También podrían celebrarse ese tipo de reuniones de menos nivel, en las que participaran expertos en diversos aspectos de la aplicación de las políticas. | UN | أو يمكن أن تعقد هذه الاجتماعات على مستويات أدنى، فتضم خبراء في مختلف جوانب تنفيذ السياسات. |
A continuación se esboza el posible resultado de un período extraordinario de sesiones en términos de su repercusión en diversos aspectos de la fiscalización de drogas. | UN | ويرد أدناه عرض عام للنواتج المحتملة للدورة الاستثنائية، من حيث أثرها في مختلف جوانب مكافحة المخدرات. |
Sin embargo, se señalaron las posibles dificultades de definición que podrían surgir en diversos aspectos. | UN | ولكن تم تحديد الصعوبات المحتملة لهذا التعريف في عدد من المجالات. |
:: Capacitación de personal en diversos aspectos de la actividad económica | UN | :: تدريب العاملين في مختلف مجالات النشاط الاقتصادي |
La Misión ha colaborado con la Comisión Legislativa del Niño, la Mujer y la Familia, del Congreso de la República, en diversos aspectos vinculados con la posible sanción del Código de la Niñez. | UN | وقد تعاونت البعثة مع اللجنة التشريعية للطفل والمرأة واﻷسرة، التابعة لكونغرس الجمهورية، في عدة مجالات تتصل بإمكانية اعتماد قانون الطفل. |
Sus respuestas serán de gran ayuda en diversos aspectos de su labor en curso. | UN | وستساعد الردود الخبيرة المستقلة كثيراً في جوانب مختلفة من أعمالها الجارية. |
Asimismo, los resultados repercutirán enormemente en diversos aspectos de las Naciones Unidas. | UN | وستؤدي النتائج المترتبة عليه بدورها الى إحداث آثار هائلة في مختلف جوانب النشاط في اﻷمم المتحدة. |
- Participación de los interesados directos en diversos aspectos de las dos convenciones mediante la educación, la formación y la sensibilización. | UN | :: إشراك أصحاب المصالح في مختلف جوانب الاتفاقيتين من خلال التثقيف والتدريب والتوعية؛ |
Como resultado de este cambio, la participación de las mujeres en diversos aspectos del programa aumentó, con frecuencia en forma notoria. | UN | وبسبب هذا التغيير، ارتفعت بالتالي نسبة مشاركة المرأة في مختلف جوانب البرنامج وكثيرا ما كان هذا الارتفاع كبيرا جدا. |
En octubre de 2010, el UNIDIR organizó un taller informal que reunió a expertos de alto nivel en diversos aspectos del mecanismo de desarme. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، نظم المعهد حلقة عمل غير رسمية جمعت كبار الخبراء المشاركين في مختلف جوانب آلية نزع السلاح. |
Sin embargo, habida cuenta de que ninguna organización es perfecta, se podría mejorar en diversos aspectos. | UN | ومع ذلك، فما من منظمة تتصف بالكمال، ومجال التحسين قائم حتما في عدد من المجالات. |
Sin embargo, en la auditoría se había señalado también la necesidad de nuevas mejoras en diversos aspectos. | UN | بيد أن المراجعة حددت أيضا الحاجة لمزيد من التحسين في عدد من المجالات. |
Es preciso seguir trabajando en diversos aspectos críticos de los criterios e indicadores, entre los que cabe destacar: | UN | وثمة حاجة لا تزال إلى مزيد من العمل بشأن المعايير والمؤشرات في عدد من المجالات الحاسمة بما في ذلك: |
Se realizaron esfuerzos considerables para fortalecer las capacidades de los organismos encargados de hacer cumplir la ley mediante actividades de capacitación en diversos aspectos de las funciones policiales. | UN | وقد بُـذلت جهود كبيرة من أجل تعزيز قدرات وكالات إنفاذ القانون عن طريق الأنشطة التدريبية في مختلف مجالات عمل الشرطة. |
28. En los debates de la Reunión se puso de manifiesto que en diversos aspectos el planteamiento de la protección y utilización de los conocimientos tradicionales parecían ser diferentes en América Latina, Asia y África. | UN | 28- وقد ظهر في مناقشات الاجتماع أن النُّهُج المتعلقة بحماية واستخدام المعارف التقليدية في عدة مجالات يبدو أنها مختلفة في أمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا. |
Los Estados Miembros, las Naciones Unidas y las organizaciones de la sociedad civil han registrado algunos progresos en diversos aspectos que atañen a la aplicación de las resoluciones del Consejo sobre las mujeres y la paz y la seguridad. | UN | لقد حققت الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني بعض التقدم في جوانب مختلفة من جوانب تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن المرأة والسلام والأمن. |
En el marco de la cooperación Sur-Sur también se ha impartido capacitación a ingenieros africanos en diversos aspectos de la generación de energía hidroeléctrica en pequeña escala. | UN | وشملت الجوانب الأخرى للتعاون فيما بين بلدان الجنوب تدريب مهندسين أفريقيين على مختلف جوانب المحطات الكهرمائية الصغيرة. |
La UNCTAD contaba con algunas ventajas en esta esfera, entre ellas sus conocimientos especializados en materia de productos básicos, servicios, inversiones, tecnología, competencia, comercio electrónico, desarrollo empresarial, facilitación del comercio y desarrollo de los recursos humanos en diversos aspectos de su mandato. | UN | ويتمتع الأونكتاد بعددٍ من المزايا في هذا المجال، من بينها خبرته الفنية بشأن مسائل السلع الأساسية، والخدمات، والاستثمار، والتكنولوجيا، والمنافسة، والتجارة الإلكترونية، وتطوير المشاريع، وتيسير التجارة، وتنمية الموارد البشرية في مجالات شتى تدخل في نطاق ولايته. |
Las mujeres de Nigeria siguen teniendo que afrontar obstáculos que impiden su participación plena en diversos aspectos de la vida social. | UN | ما زالت المرأة في نيجيريا تواجه حواجز تحول بينها وبين المشاركة الكاملة في مختلف نواحي الحياة الاجتماعية. |
Los enfoques que se adoptan para hacer frente al problema de las personas desaparecidas en esas distintas situaciones pueden ser semejantes en diversos aspectos. | UN | ويمكن أن تكون النُّهج المتبعة للتعامل مع مسألة الأشخاص مجهولي المصير في مختلف هذه الحالات متشابهة في عدة جوانب. |
Se prevé que habrá que reforzar la capacidad de la organización en diversos aspectos de las esferas prioritarias del plan estratégico de mediano plazo, más allá de lo previsto en el presupuesto de apoyo bienal. | UN | ومن المتوقع أن تكون هناك حاجة إلى تعزيز قدرات المنظمة في مختلف المجالات ذات الأولوية في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، بصورة تتجاوز ما تم تخصيصه في ميزانية الدعم لفترة السنتين. |
En relación con el artículo 6, afirman primeramente que el Estado parte ha incumplido en diversos aspectos su obligación de tomar medidas adecuadas para proteger el derecho a la vida. | UN | 3-2 فهما يدعيان أولاً في إطار المادة 6 أن الدولة الطرف لم تف في العديد من الجوانب بالتزاماتها باتخاذ التدابير الكافية لحماية الحق في الحياة. |
La falta de respuesta por parte de ciertos Estados ha obstaculizado o ralentizado la labor de la Comisión en diversos aspectos. | UN | وأدى عدم تجاوب دول بعينها إلى إعاقة أو إبطاء عمل اللجنة على عدة جبهات. |
Esta labor debe proseguir con renovada determinación, habida cuenta de la evolución que se observa en diversos aspectos de las relaciones internacionales. | UN | ويجب متابعة هذا العمل بمزيد من التصميم في ضوء التطورات الجارية في مختلف ميادين العلاقات الدولية. |
La participación del PNUD y el apoyo que presta a la Iniciativa resultan decisivos para su sostenibilidad en diversos aspectos. | UN | ٢١ - وأصبح إشراك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ودعمه للمبادرة الخاصة حيويا ﻹدامتها من عدة نواح. |
En el cuadro 1 se resumen los principales interesados directos que trabajan en diversos aspectos de las necesidades de gestión de desechos, de acuerdo con la información de sus sitios web. | UN | 25 - ونوجز في الجدول 1 أصحاب المصلحة الرئيسيين النشطين في شتى أوجه إدارة النفايات، استناداً إلى المعلومات المتاحة على مواقعها على شبكة الويب. |