Sin embargo, se ha percibido que en economías emergentes como la de México coinciden enfermedades producto del rezago, con las propias de un acelerado proceso de urbanización, como son las enfermedades cronicodegenerativas en donde se ubican las patologías neurológicas y psiquiátricas, muchas de ellas asociadas al cambio epidemiológico que se ha observado en lo últimos años. | UN | ومع ذلك فقد لوحظ في الاقتصادات الناشئة مثل المكسيك أن الأمراض التي تعزى إلى النقص في الخدمات الصحية تتجه عموماً إلى أن تكون مقترنة بالأمراض التي تُعزى إلى سرعة التحضُّر مثل الأمراض المتدهورة المزمنة ومنها الأمراض العصبية والنفسية، وكثير منها يرتبط بالتغيُّرات الوبائية التي لوحظت في السنوات الأخيرة. |
Es necesario buscar nuevas fuentes de demanda externa en economías emergentes como China, que están a la cabeza del proceso de recuperación y se están perfilando como proveedores netos de capital de los países desarrollados y los demás países en desarrollo. | UN | فهناك حاجة إذن إلى إيجاد مصادر جديدة للطلب الخارجي في الاقتصادات الناشئة مثل الصين التي تتزعم عملية الانتعاش والتي أصبحت الممول الصافي للبلدان المتقدمة والبلدان النامية الأخرى من حيث رؤوس الأموال. |
Muchos inversores han desviado también su atención hacia los bienes raíces, tanto en economías emergentes como China como en economías de altos ingresos como Hong Kong (China) y Singapur. | UN | وتحول كثير من المستثمرين أيضا إلى العقارات، سواء في الاقتصادات الناشئة مثل الصين، أو في الاقتصادات العالية الدخل مثل هونغ كونغ، الصين، وسنغافورة. |
Además la CEPAL organizó un seminario internacional sobre " Manejo de la volatilidad, globalización financiera y crecimiento en economías emergentes " (Santiago de Chile, 24 de abril de 2003). | UN | وفضلا عن ذلك، نظمت اللجنة حلقة دراسية دولية عن " معالجة عدم الاستقرار والعولمة المالية والنمو في الاقتصادات الناشئة " (سنتياغو، شيلي، 24 نيسان/أبريل 2003). |
En este contexto, se agrava paulatinamente el panorama recesivo derivado de la enorme pérdida de riqueza financiera y no financiera del sector privado, sobre todo en los países desarrollados, pero también en economías emergentes, y de la drástica disminución del crédito. | UN | 48 - اتجاه الركود آخذ في التفاقم تدريجياًّ نتيجةً لخسارات هائلة في الثروة المالية وغير المالية في القطاع الخاص، وأكثر ما يكون ذلك في البلدان المتقدمة النمو، لكن في الاقتصادات الناشئة أيضاً، والانحدار الشديد للائتمان. |
En alguna medida, los deficientes servicios públicos pueden verse como la contracara del boom de consumo de la clase media en economías emergentes. Los subsidios y transferencias estatales han impulsado el ingreso privado, pero a menudo lo han hecho a expensas de la inversión pública en servicios. | News-Commentary | وإلى حد ما، بوسعنا أن ننظر إلى سوء الخدمات العامة باعتبارها الجانب الآخر من الطفرة الاستهلاكية بين أبناء الطبقة المتوسطة في الاقتصادات الناشئة. فقد عملت إعانات الدعم والتحويلات التي تقدمها الدولة على تعزيز الدخول الخاصة، ولكن على حساب الاستثمار في النقل والأمن والمرافق العامة غالبا. |
30. Una representante de Alstom (un proveedor de tecnología que construye grandes infraestructuras, equipos para la generación de electricidad, equipos de transmisión y trenes) dio algunos ejemplos de inversiones de capital realizadas por su empresa en economías emergentes y explicó el papel que estas inversiones habían tenido en el fomento de la capacidad. | UN | 30- وقامت ممثلة لشركة ألستوم - وهي شركة تقدم التكنولوجيا وتبني الهياكل الأساسية الكبرى، ومعدات توليد الطاقة، ومعدات الإرسال، والقطارات - بتسليط الضوء على بعض أمثلة الاستثمارات الرأسمالية التي قامت بها الشركة في الاقتصادات الناشئة والدور الذي أدته هذه الاستثمارات في بناء القدرات. |