De tal manera, Cuba había ratificado o se había adherido a la totalidad de los instrumentos jurídicos internacionales sobre este tema adoptados en el ámbito de las Naciones Unidas. | UN | وهكذا صدّقت كوبا أو انضمت إلى جميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي أُقرت في إطار الأمم المتحدة. |
Pedimos a la comunidad internacional que tome todas las medidas necesarias en el ámbito de las Naciones Unidas para luchar contra el flagelo del terrorismo en todas sus manifestaciones. | UN | ونهيب بالمجتمع الدولي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية في إطار الأمم المتحدة لمكافحة آفة الإرهاب بكل مظاهرها. |
Tal decisión se manifiesta no sólo en el ámbito de las Naciones Unidas, sino también en el regional. | UN | ولا يتجلى مثل هذا القرار في إطار الأمم المتحدة وحدها بل يتعد لها إلى المستوى الإقليمي. |
El objetivo a mediano plazo debe consistir en crear programas creíbles y eficaces en cuanto a costos en el ámbito de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن الهدف المتوسط اﻷجل أن يتمثل في وضع برامج موثوقة وفعالة من حيث التكاليف داخل اﻷمم المتحدة. |
Se propuso celebrar una convención internacional contra la clonación con fines reproductivos en el ámbito de las Naciones Unidas. | UN | وقد تم تقديم اقتراح على مستوى الأمم المتحدة لعقد اتفاقية دولية تحظر الاستنساخ لأغراض التكاثر. |
Los últimos acontecimientos registrados en el ámbito de las Naciones Unidas han demostrado que la cooperación internacional para el desarrollo depende cada vez más de la aplicación de un enfoque basado en la intervención de diversas partes interesadas. | UN | وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة. |
Tales esfuerzos deben hacerse en el ámbito de las Naciones Unidas, que es el único foro capaz de garantizar la legitimidad, universalidad y eficacia de las medidas de combate al tráfico. | UN | وينبغي أن تبذل هذه الجهود في سياق الأمم المتحدة فهي المحفل الوحيد القادر على كفالة شرعية وعالمية مكافحة الاتجار وكفاءة تدابيرها. |
Por lo tanto, el Uruguay apoya la propuesta de la creación de un foro permanente, en el ámbito de las Naciones Unidas, para abordar los complejos procesos migratorios. | UN | واستنادا إلى ذلك، تدعم أوروغواي التأسيس المقترح لمنتدى دائم في إطار الأمم المتحدة لمعالجة مسائل الهجرة المعقدة. |
Esperamos que los Estados Miembros utilicen dicha herramienta a fin de poder consolidar un mecanismo de transparencia adicional en el ámbito de las Naciones Unidas. | UN | ويحدونا الأمل في أن تستخدم الدول الأعضاء هذه الأداة لإيجاد آلية لتحقيق المزيد من الشفافية في إطار الأمم المتحدة. |
Se expresaron opiniones tanto sobre el proceso mediante el cual se establecería la plataforma como sobre la condición de la plataforma en el ámbito de las Naciones Unidas. | UN | وطرحت آراء حول العملية التي يتم من خلالها إنشاء المنبر، ووضعية المنبر في إطار الأمم المتحدة. |
El INSTRAW es una institución autónoma que actúa en el ámbito de las Naciones Unidas, financiada mediante contribuciones voluntarias. | UN | 735 - ويعتبر المعهد مؤسسة مستقلة تعمل في إطار الأمم المتحدة وتمول من التبرعات. |
Ucrania está dispuesta a facilitar la elaboración de nuevos enfoques a ese respecto en el ámbito de las Naciones Unidas, en otros foros internacionales y con carácter bilateral. | UN | وأوكرانيا مستعدة للعمل على تيسير وضع مناهج جديدة لذلك في إطار الأمم المتحدة أو غيرها من المحافل الدولية أو على أساس ثنائي. |
Con ese fin, la comunidad internacional debe adoptar medidas colectivas, en el ámbito de las Naciones Unidas, en particular en lo que se refiere al establecimiento del marco jurídico necesario para prevenir y eliminar el terrorismo. | UN | ويقتضي ذلك قيام المجتمع الدولي بعمل جماعي. وهو ما ينبغي أيضا القيام به في إطار الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بوضع الإطار القانوني اللازم لمنع وقمع الإرهاب. |
Las consultas y la cooperación previstas en este artículo también podrán realizarse mediante procedimientos internacionales pertinentes en el ámbito de las Naciones Unidas y de conformidad con su Carta. | UN | كما يجوز أن يجري التشاور والتعاون عملا بهذه المادة من خلال الإجراءات الدولية المناسبة في إطار الأمم المتحدة ووفقا لميثاقها. |
Sin embargo, como se distribuyó en el ámbito de las Naciones Unidas, debe servir para alertar al Consejo frente a toda coacción para que adopte medidas basadas en las ilusiones y en los limitados objetivos políticos de algunos miembros poderosos del Consejo. | UN | وبالرغم من ذلك، فﻷن البيان تم توزيعه داخل اﻷمم المتحدة، يجب أن يعمل ذلك على تنبيه المجلس الى عدم اتخاذ أي إجراءات تحت ضغط اﻷمنيات الواهمة لبعض أعضاء المجلس المتنفذين وأهدافهم السياسية الضيقة اﻷفق. |
Sugerimos que en el ámbito de las Naciones Unidas, el Consejo Económico y Social —específicamente el segmento de alto nivel del Consejo— podría robustecerse para desempeñar un papel en la generación de ideas y el diseño de políticas para la coordinación macroeconómica mundial. | UN | ونرى أنه يمكن في داخل اﻷمم المتحدة، العمل على تدعيم المجلس الاقتصادي والاجتماعي على النحو الملائم، خاصة الجزء الرفيع المستوى من عمله، لكي يقوم بدور في توليد اﻷفكار وتشكيل السياسات من أجل تنسيق السياسات الاقتصادية الكلية العالمية. |
Ello ha quedado de manifiesto en las actividades que realiza en el ámbito de las Naciones Unidas, así como a nivel nacional. | UN | ويتجلى هذا الاهتمام في الأنشطة التي تضطلع بها إستونيا على مستوى الأمم المتحدة وكذلك على الصعيد الوطني. |
La plena participación a todos los niveles haría que las decisiones que se adoptaran en el ámbito de las Naciones Unidas tuvieran más posibilidades de influir realmente en la vida de los niños que corran el riesgo de sufrir violencia. | UN | ومع المشاركة الكاملة على جميع هذه المستويات، ستكون للقرارات المتخذة على مستوى الأمم المتحدة أكبر فرصة لإحداث فارق حقيقي في حياة الأطفال المعرَّضين لخطر العنف. |
Los últimos acontecimientos registrados en el ámbito de las Naciones Unidas han demostrado que la cooperación internacional para el desarrollo depende cada vez más de la aplicación de un enfoque basado en la intervención de diversas partes interesadas. | UN | وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة. |
Se han suscrito, además, diversos instrumentos internacionales en el ámbito de las Naciones Unidas y a nivel de legislación nacional se han hecho reformas para fortalecer el combate de dichos delitos. | UN | وقد انضممنا إلى عدد من الصكوك الدولية في سياق الأمم المتحدة. وعلى صعيد القوانين الوطنية، بدأنا بإجراء إصلاحات لتعزيز مكافحة تلك الجرائم. |
En razón del significado especial de la paz y la amistad para el Brasil, continuaremos apoyando las iniciativas en el ámbito de las Naciones Unidas para profundizar las relaciones internacionales en sus dimensiones multicultural y humana. | UN | ونظرا للمغزى الخاص للسلام والصداقة في البرازيل، فإننا سنواصل تأييد المبادرات المتخذة ضمن إطار الأمم المتحدة بهدف تعزيز العلاقات الدولية بما لها من أبعاد إنسانية متعددة الثقافات. |
Malasia no procede de esa forma respecto del os asuntos que ya entran en el ámbito de las Naciones Unidas y que, por tanto, tienen un alcance multilateral. | UN | فهذه ليست الطريقة التي تتصرف بها ماليزيا في مسائل داخلة بالفعل في نطاق الأمم المتحدة، ولذا فنطاقها متعدد الأطراف. |
23. Sigue habiendo problemas que dificultan la aplicación práctica de las resoluciones 1325 (2000) y 1820 (2008), tanto en el ámbito de las Naciones Unidas como en los ámbitos nacionales. | UN | 23- ولا تزال قائمة التحديات المواجهة في تنفيذ القرارين 1325(2000) و1820(2008)() تنفيذاً عملياً، سواء على صعيد الأمم المتحدة أم في السياق الوطني. |
en el ámbito de las Naciones Unidas, es preciso debatir los acontecimientos, los problemas y las oportunidades en relación con la globalización, dentro de un espíritu tan abierto como sea posible y con el máximo alcance posible. | UN | وعلى صعيد الأمم المتحدة، يجب أن يتم تناول التطورات والتحديات والفرص المتصلة بالعولمة بعقلية متفتحة وعلى نطاق واسع إلى أقصى حد. |
en el ámbito de las Naciones Unidas, el Paraguay ha apoyado sistemáticamente las resoluciones pertinentes de la Asamblea General en que se solicita poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba y ha expresado en varias oportunidades su oposición a este, como lo han hecho los países de América Latina y el Caribe, junto a los cuales se ha reclamado que se le ponga fin de inmediato. | UN | وعلى مستوى الأمم المتحدة، أيدت باراغواي بصورة منهجية جميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بالموضوع، التي تطالب بإنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، وأعربت في عدة مناسبات عن اعتراضها عليه على نحو ما فعلت بلدان أمريكا اللاتينية التي طالبت معها بوضع حد لهذا الحصار على الفور. |