Además, el silencio podía equivaler a la admisión en el ámbito del derecho de la prueba. | UN | كذلك قد يعتبر السكوت موافقة في مجال قانون الإثبات. |
Ese Manual es una guía práctica para los encargados de la administración de la justicia militar en el ámbito del derecho de las operaciones militares. | UN | وهذا الكتيب بمثابة دليل للقضاة المشاورين العاملين في مجال قانون العمليات العسكرية. |
:: Un centro de información y recursos en el ámbito del derecho de familia; | UN | :: مركز معلومات وموارد في مجال قانون الأسرة؛ |
En cuanto a la sharia, muchos países islámicos han hecho considerables progresos en el ámbito del derecho de familia, que Indonesia, que es el mayor país musulmán, hará bien en emular. | UN | وفيما يتصل بالشريعة فإن كثيراً من البلدان الإسلامية أحرزت شوطاً كبيراً من التقدّم في مجال قانون الزواج ويجدر بإندونيسيا بوصفها أكبر بلد إسلامي أن تحذو حذوها. |
Con todo, es preciso que la cuestión se plantee en el ámbito del derecho de la responsabilidad. | UN | لكن من المتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية. |
Recientemente, la aplicación privada de la ley ha comenzado a desempeñar una función también en el ámbito del derecho de la competencia. | UN | وفي الآونة الأخيرة، بدأ الإنفاذ الخاص أيضاً يؤدي دوراً في مجال قانون المنافسة. |
Se consideró que el Grupo de Estudio podría contribuir al logro de una mayor certeza y estabilidad en el ámbito del derecho de inversiones. | UN | واعتُبر أن باستطاعة الفريق الدراسي أن يساهم في ضمان توافر قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار. |
A raíz de ello, también ha aumentado el acceso por parte de las mujeres, especialmente en el ámbito del derecho de familia. | UN | وقد زاد هذا أيضا من إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وبخاصة في مجال قانون الأسرة. |
Se considera que el Grupo de Estudio podría contribuir al logro de una mayor certeza y estabilidad en el ámbito del derecho de inversiones. | UN | ويسود الاعتقاد بأن الفريق الدراسي قادر على المساهمة في تحقيق قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار. |
Esa labor contribuiría a fomentar mayor claridad y estabilidad en el ámbito del derecho de las inversiones. | UN | وسيكون هذا العمل مفيدا في تعزيز قدر أكبر من الوضوح والاستقرار في مجال قانون الاستثمار. |
El derecho consuetudinario incide enormemente en el ámbito del derecho de familia respecto a cuestiones tales como el matrimonio, la sucesión y las autoridades tradicionales. | UN | ويؤثر القانون العرفي كثيراً في مجال قانون الأحوال الشخصية فيما يتعلق مثلاً بالزواج والميراث والسلطة التقليدية. |
A su juicio, no queda claro si con esas palabras se intenta abordar la relación entre la responsabilidad de los Estados y otras consecuencias jurídicas en el ámbito del derecho de los tratados o entre el proyecto de artículos y el derecho internacional consuetudinario. | UN | وليس من الواضح في نظرها ما إذا كان القصد من هذه الكلمات تناول العلاقة بين مسؤولية الدول والنتائج القانونية الأخرى في مجال قانون المعاهدات، أو بين مشاريع المواد والقانون الدولي العرفي. |
La intención es a veces fácil de constatar, en base a la interpretación de los términos de la declaración y de otras circunstancias en la formulación del acto, de acuerdo con las reglas establecidas para ello, al menos en el ámbito del derecho de los tratados. | UN | ويسهل أحيانا تحديد النية، استنادا إلى صيغة الإعلان والظروف الأخرى المقترنة بصياغة العمل، وفقا للقواعد المحددة لهذه الغاية، في مجال قانون المعاهدات على الأقل. |
Asegura asimismo a los miembros del Comité que sus preocupaciones sobre la aplicación de la Convención en el ámbito del derecho de familia serán comunicados a los órganos gubernamentales competentes. | UN | وأكدت أيضا لأعضاء اللجنة أن دواعي قلقهم إزاء تطبيق الاتفاقية في مجال قانون الأسرة ستنقل إلى الأجهزة المناسبة في الحكومة. |
94. La delegación indicó que la sharia era aplicable solo a los musulmanes y únicamente en el ámbito del derecho de la persona, como los asuntos de sucesión y de familia. | UN | 94- وأوضح الوفد أن قانون الشريعة لا يطبق إلا على المسلمين وأنه، حتى عندئذ، لا يطبق إلا في مجال قانون الأحوال الشخصية، مثل الميراث والمسائل الأسرية. |
en el ámbito del derecho de familia la labor fundamental consiste en modificar las leyes, a fin de que estas reflejen los avances de la sociedad en general y de que su aplicación se extienda a todas las familias, incluidos los progenitores solteros o divorciados. | UN | ويكمن العمل الذي يجري في مجال قانون الأسرة في المقام الأول في تعديل القوانين لمواكبة التطورات الحاصلة في المجتمع ككل لكي تشمل جميع الأسر، بما في ذلك الآباء والأمهات العازبون والمطلقون. |
Fiji ha realizado progresos importantes en la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer desde 2004, principalmente en el ámbito del derecho de la familia. | UN | وقد أحرزت فيجي تقدما كبيرا في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة منذ عام 2004، وذلك بصورة رئيسية في مجال قانون الأسرة. |
El Grupo de Estudio sigue trabajando con miras a contribuir al logro de una mayor certeza y estabilidad en el ámbito del derecho de inversiones. | UN | ويواصل الفريق الدراسي سعيه للمساهمة في تحقيق قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار، ويسعى إلى الخروج بنتيجة تكون لها فائدة عملية للعاملين في مجال الاستثمار ولجهات تقرير السياسات. |
También hubo acuerdo general con el Relator Especial en que los actos unilaterales comprendidos en el ámbito del derecho de los tratados - como la firma, la ratificación, la denuncia y la formulación de reservas - quedaban fuera de los límites del tema. | UN | كما كان هناك اتفاق عام فيما يتعلق بما ذكره المقرر الخاص من أن اﻷفعال الانفرادية التي تدخل في نطاق قانون المعاهدات - مثل التوقيع، والتصديق، والنقض، وتقديم التحفظ - تقع خارج حدود الموضوع. |
563. Por otra parte, los mismos miembros subrayaron que un acto unilateral podía perfectamente ser sometido a determinadas condiciones por el autor del acto sin que por ello el acto pasara a estar comprendido en el ámbito del derecho de los tratados. | UN | 563- ومن جهة أخرى، أكد نفس الأعضاء على أنه يمكن أن يخضع الفعل الانفرادي تماماً لشروط يحددها صاحب الفعل دون إدراج الفعل في نطاق قانون المعاهدات. |
en el ámbito del derecho de familia, las mujeres siguen sometidas a matrimonios forzados, pese a la protección constitucional. | UN | وفي مجال قانون الأسرة، لا تزال المرأة تخضع للزواج القسري برغم الحماية الدستورية. |