"en el ámbito internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الصعيد الدولي
        
    • على الساحة الدولية
        
    • في الساحة الدولية
        
    • على المستوى الدولي
        
    • وعلى الصعيد الدولي
        
    • في المجال الدولي
        
    • على المسرح الدولي
        
    • في السياق الدولي
        
    • وعلى المستوى الدولي
        
    • في الميدان الدولي
        
    • على صعيد دولي
        
    • في الإطار الدولي
        
    • على الصعيدين الدولي
        
    • فعلى الصعيد الدولي
        
    • في المسرح الدولي
        
    Debería alentarse particularmente a las jóvenes a que se prepararan para ocupar puestos directivos en el ámbito internacional. UN وينبغي تشجيع المرأة الشابة بوجه خاص على الاستعداد لتولي مناصب اتخاذ القرار على الصعيد الدولي.
    A. Sucesos auspiciosos para los derechos humanos en el ámbito internacional UN النتائج أوجه تقدم حقوق الانسان المحرزة على الصعيد الدولي
    A. Sucesos auspiciosos para los derechos humanos en el ámbito internacional UN ألف ـ أوجه تقدم حقوق اﻹنسان المحرزة على الصعيد الدولي
    Además, no debe subestimarse la importancia simbólica de que el debate tenga lugar y se resuelva en el ámbito internacional. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن التقليل من شأن الأهمية الرمزية لإجراء هذه المناقشة وحلها على الساحة الدولية.
    Si bien algunas mujeres de Angola trabajaban para instituciones regionales ninguna angoleña ejercía funciones de representación en esos momentos en el ámbito internacional. UN وفي حين تعمل بعض النساء الأنغوليات في المؤسسات الإقليمية، فإنه لا توجد أي امرأة أنغولية ممثلة حاليا في الساحة الدولية.
    El Convenio Nº 169 representa un avance sustancial en el ámbito internacional. UN فالاتفاقية رقم ٩٦١ تمثل تقدما كبيرا على المستوى الدولي.
    en el ámbito internacional, se vislumbran nuevas formas de dominación, que peligran producir los mismos efectos si no se está en guardia. UN وعلى الصعيد الدولي بدأت تظهر أشكال جديدة من السيطرة، يمكن أن تؤدي إلى نفس نتائج الماضي إن لم نتوخ الحذر.
    La conclusión del Acuerdo de la Ronda Uruguay constituye un paso importante hacia la instauración de un régimen favorable a la competencia en el ámbito internacional. UN ويمثل اختتام جولة أوروغواي خطوة هامة نحو ضمان أن يسود نظام موات للمنافسة من هذا القبيل على الصعيد الدولي.
    A. Sucesos auspiciosos para los derechos humanos en el ámbito internacional 67 - 71 17 UN ألف - تقدم حقوق الانسان المحرز على الصعيد الدولي ٧٦ - ١٧ ٥١
    La adopción de los Acuerdos de la Ronda Uruguay constituye un paso importante hacia el establecimiento de un régimen favorable a la libre competencia en el ámbito internacional. UN ويمثل عقد اتفاقات جولة أوروغواي خطوة هامة نحو ضمان أن يسود نظام موات للمنافسة من هذا القبيل على الصعيد الدولي.
    Cuando de resultas de la sucesión surjan uno o varios nuevos actores en el ámbito internacional, éstos no estarán vinculados por las disposiciones basadas en normas consuetudinarias, ya que dichas disposiciones figuran en la parte I del proyecto de artículos. UN ولما كانت خلافة الدول تنشئ طرفا أو عدة أطراف جديدة على الصعيد الدولي فإن هذه اﻷطراف لن تكون ملزمة إلا باﻷحكام القائمة على قواعد عرفية، أي اﻷحكام الواردة في الباب اﻷول من مشروع المواد.
    Otros se empeñan en el ámbito internacional para mejorar las condiciones comerciales y promover el alza de precios de los productos básicos. UN وتعمل بلدان أخرى على الصعيد الدولي من أجل تشجيع إيجاد ظروف أفضل للتجارة وأسعار أحسن للسلع اﻷساسية.
    Celebró que existiera el Grupo de Trabajo, convencido de que la creciente afluencia de migrantes requería una atención urgente en el ámbito internacional. UN ورحب بوجود الفريق العامل، اقتناعاً منه بأن تدفق المهاجرين بشكل متزايد يتطلب اهتماماً عاجلاً على الصعيد الدولي.
    A su vez, quisiera saludar al representante de un país amigo y aliado, que cumple un papel tan importante en el ámbito internacional. UN وبدوري أحيي فيه ممثلا لبلد صديق وحليف له دوره الهام على الساحة الدولية.
    Los acontecimientos más recientes producidos en el ámbito internacional han demostrado que las cuestiones relativas a la soberanía del Estado y a los derechos humanos están adquiriendo cada vez más importancia. UN إن آخر التطورات على الساحة الدولية أوضحت أن مسألتي سيادة الدول وحقوق اﻹنسان ستكتسبان المزيد والمزيد من اﻷهميـــة.
    La mano apenas velada de Jartum se puede observar en la letanía de incursiones fronterizas de grupos mercenarios en numerosos países de la región y en los actos de descarnado terrorismo cometidos en el ámbito internacional. UN وأن يد الخرطوم التي لا تخفى يمكن تمييزها من خلال سلسلة الغارات التي تشنها عبر الحدود مجموعات المرتزقة في عدد مــــن البلدان في المنطقة وأعمال اﻹرهاب السافرة في الساحة الدولية.
    Hoy, Taiwán (República de China) ocupa un lugar destacado en el ámbito internacional en materia de crecimiento económico y desarrollo social. UN واليوم تقف جمهورية الصين في تايوان شامخة في الساحة الدولية في مجال النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعيــــة.
    A. Principales lagunas de la Ronda Uruguay y medidas adicionales necesarias en el ámbito internacional UN ألف - الفجوات الرئيسية في جولة أوروغواي والتدابير الاضافية اللازمة على المستوى الدولي
    Señaló que este derecho se vigila generalmente poco en el ámbito internacional, por lo que la labor del Comité era esencial. UN وأشار إلى أن رصد الحق في الغذاء قاصر عموماً على المستوى الدولي ومن ثم فإن عمل اللجنة أمر أساسي في هذا الصدد.
    en el ámbito internacional esta concepción apareció tardíamente pero cada vez es más aceptada. UN وعلى الصعيد الدولي ترسخت الفكرة في وقت متأخر لكنها قُبلت تدريجياً.
    Es también loable la voluntad de estos países de ampliar y fortalecer la participación de la región en el ámbito internacional. UN وعزم هذه البلدان على توسيع وتعزيز اشتراك المنطقة في المجال الدولي أمر جدير بالثناء أيضا.
    Desde el período de sesiones pasado, han ocurrido importantes acontecimientos en el ámbito internacional. UN نجتمع خلال هذه الدورة وقد برزت على المسرح الدولي أحداث هامة منذ انعقاد الدورة الماضية.
    Un grupo especial de expertos sobre el mejoramiento de la situación de las víctimas del delito y del abuso de poder en el ámbito internacional. UN فريق خبراء مخصص واحد معني بتحسين حالة ضحايا اﻹجرام والتعسف في استعمال السلطة في السياق الدولي.
    Mutuamente nos exigiremos la puesta en práctica de las acciones que nos corresponden, tanto en los países en desarrollo como en el ámbito internacional. UN وسيتحمل كل منا نصيبه من المسؤولية والمساءلة تجاه تطبيق الإجراءات المتفق عليها في الدول النامية وعلى المستوى الدولي.
    El Gobierno estaba elaborando un programa de capacitación con miras a ampliar la participación femenina en el ámbito internacional. UN وأضافت ان الحكومة منصرفة الى صوغ برنامج للتدريب غايته توسيع مشاركة النساء في الميدان الدولي.
    Precisamente al hablar de democracia pensamos en el importante papel que las Naciones Unidas han tenido en su promoción y fortalecimiento en el ámbito internacional, y observamos, contradictoriamente, una resistencia a que al interior de la Organización se reflejen las realidades económicas y políticas que UN وفي كلامنا عــن الديمقــراطية تحديدا، نفكر بالدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في توطيدها وتعزيزها على صعيد دولي.
    Las necesidades del país son la continuación de la existencia de la nación y del Estado y el progreso en el ámbito internacional. UN وتتمثل حاجات البلد في استمرار تواجد الأمة والدولة والتقدم في الإطار الدولي.
    Para mi Gobierno, ese compromiso se pone en práctica a través de una serie de medidas concretas tanto en el ámbito internacional como nacional. UN بالنسبة لي ولحكومتي فإن ذلك الالتزام يترجم مجموعة من الإجراءات المحددة على الصعيدين الدولي والمحلي.
    11. Añádase a ello que la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico puede resultar un valioso instrumento, en el ámbito internacional, para interpretar ciertos convenios y otros instrumentos internacionales existentes que impongan obstáculos jurídicos al empleo del comercio electrónico, al prescribir, por ejemplo, que se han de consignar por escrito ciertos documentos o cláusulas contractuales. UN 11- وفضلا عن ذلك، فعلى الصعيد الدولي يمكن أن يكون قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية مفيدا في حالات معينة كوسيلة لتفسير الاتفاقيات أو الصكوك الدولية الأخرى القائمة التي تخلق عقبات قانونية أمام استخدام التجارة الالكترونية، كأن تشترط، مثلا، تحرير مستندات معينة أو شروط تعاقدية معينة في شكل خطي.
    La voz de los países en desarrollo y su mayor potenciación en el ámbito internacional es vital para nivelar el denominado campo de juego. UN فصوت تلك البلدان وتعزيز مكانتها في المسرح الدولي أمر حيوي لتهيئة ميدان العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more