Frente a toda esta argumentación y en apoyo de que se mantuviera la expresión en el texto, se sostuvo que esas palabras eran comúnmente utilizadas y entendidas en el arbitraje internacional. | UN | وقيل تأييدا للاحتفاظ بالعبارة إنه يشيع استخدامها وفهمها في التحكيم الدولي. |
Título en español: Sobre el deber de confidencialidad en el arbitraje internacional. | UN | الترجمة العربية للعنوان: واجب السرية في التحكيم الدولي. |
En italiano. Título en español: Medidas cautelares en el arbitraje internacional. | UN | بالإيطالية. الترجمة العربية للعنوان: التدابير المؤقتة في التحكيم الدولي. |
Se observó que estos interdictos estaban influyendo negativamente en el arbitraje internacional y aumentaban tanto el costo como la complejidad del mismo. | UN | ولوحظ أن لتلك الأوامر الزاجرة تأثيرا سلبيا على التحكيم الدولي وأنها تزيد من تكلفته وتعقُّـده. |
Se observó que ese tipo de interdictos repercutía negativamente en el arbitraje internacional, incrementaba su costo y acentuaba su complejidad. | UN | ولوحظ أن لتلك الأوامر الزاجرة تأثيرا سلبيا على التحكيم الدولي وأنها تزيد من تكلفته وتعقُّـده. |
Se respondió que esa supresión sería contraria a la práctica habitualmente seguida en el arbitraje internacional consistente en que toda comunicación sea simultáneamente enviada al tribunal arbitral y a las demás partes. | UN | وردّا على ذلك، أشير إلى أن الحذف المقترح سيكون مناقضا للممارسة الراهنة في مجال التحكيم الدولي والمتعلقة بإرسال الرسائل في الوقت نفسه إلى الأطراف وإلى هيئة التحكيم. |
Representante legal de la República del Perú en el arbitraje internacional seguido por la empresa Lucchetti ante el CIADI (2004-2006). | UN | العمل كممثل قانوني لجمهورية بيرو في دعوى التحكيم الدولية التي أقامتها شركة لوتشيتي أمام المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار (2004-2006). |
En 1992, continuando su política de cooperación con otras organizaciones internacionales, la Corte Internacional de Arbitraje, junto con el Banco Mundial y la Asociación de Arbitraje de los Estados Unidos, organizó una conferencia sobre las medidas provisionales y cautelares en el arbitraje internacional. | UN | وفي عام١٩٩٢، قامت محكمة التحكيم الدولية، وهي تواصل سياسة التعاون مع المنظمات الدولية بالتضامن مع البنك الدولي ورابطة التحكيم اﻷمريكية بتنظيم مؤتمر معني بالتدابير المؤقتة والوقائية في التحكيم الدولي. |
Apoya también la inclusión de una nota explicativa en que se aclare que no debería interpretarse que en el artículo se amplía las facultades del tribunal judicial para interferir en el arbitraje internacional. | UN | كما يؤيد إدراج ملاحظة تفسيرية توضح أنه لا ينبغي تفسير المادة على أنها تعني توسيع صلاحيات المحكمة للتدخل في التحكيم الدولي. |
Sin embargo en el arbitraje internacional no era inhabitual que debiera aplicarse más de una ley para resolver distintas cuestiones, por ejemplo, sobre la capacidad o asuntos de carácter comercial y empresarial. | UN | غير أن الاضطرار إلى تطبيق أكثر من قانون واحد لمعالجة مسائل مختلفة مثل المسائل التجارية أو المسائل المتعلقة بالشركات أمر مألوف في التحكيم الدولي. |
Participó en la reunión de expertos en arbitraje dedicada a la cuestión del " Papel del derecho comparado en el arbitraje internacional " , celebrada en Milán por la Cámara de Arbitraje Nacional e Internacional de Milán, del 5 al 6 de febrero de 1990. | UN | اشترك في " اجتماع الخبراء المعني بالمحكمين " بشأن مسألة " دور القانون المقارن في التحكيم الدولي " الذي عقدته غرفة التحكيم الوطني والدولي لميلانو، ميلانو، ٥ و ٦ شباط/فبراير ٠٩٩١؛ |
En ese contexto, se dijo que la aplicación automática de toda regla jurídica sobre la transparencia a tratados de inversiones celebrados antes de que se adoptara esa regla podría ser contraria al derecho internacional público y al principio básico del consentimiento en el arbitraje internacional. | UN | وفي هذا السياق، قيل إن من شأن تطبيق أي معيار قانوني بشأن الشفافية تلقائياً على المعاهدات الاستثمارية المبرمة قبل اعتماد تلك المعايير قد يكون مخالفاً لمبادئ القانون العام الدولي ولمبدأ القبول ذي الأهمية الأساسية في التحكيم الدولي. |
43. Una amplia mayoría de delegaciones se pronunció a favor de que se mantuviera en el texto la frase que figuraba entre corchetes, pues se consideró que se ajustaba a los diferentes enfoques adoptados en los distintos ordenamientos jurídicos en lo que se refiere a la presentación de la prueba del poder otorgado, y porque fomentaba las buenas prácticas en el arbitraje internacional. | UN | 43- أعرب عن تأييد واسع النطاق للاحتفاظ بالنص الوارد بين معقوفتين والذي اعتبر شاملا لمختلف النهوج في النظم القانونية المختلفة فيما يتعلق بالإشراف على إثبات التفويض وتعزيز الممارسة الجيدة في التحكيم الدولي. |
149. Se acordó suprimir las palabras " En algunos ordenamientos jurídicos " al principio del párrafo 67 de las Notas, que se dijo que se inspiraba en jurisdicciones nacionales en las que no se permitían los contactos con testigos antes de que prestaran testimonio tanto en la práctica judicial como en el arbitraje internacional. | UN | 149- واتُّفق على حذف عبارة " في بعض النظم القانونية " الواردة في بداية الفقرة 67 من الملحوظات، إذ قيل إنها تشير إلى ممارسات ولايات قضائية وطنية لا تجيز إجراء اتصالات مع الشهود سواء في إطار ممارسات المحاكم أو في التحكيم الدولي. |
a) La conferencia sobre " Nuevas tendencias en el arbitraje internacional " y el seminario titulado " El arbitraje y la autonomía contractual no limitada de las partes: la repercusión de la legislación sobre la competencia y el derecho de sociedades " , que fue organizado por la Universidad de Oslo (Oslo, 6 y 7 de mayo de 2010); | UN | (أ) مؤتمر " الاتجاهات الجديدة في التحكيم الدولي " والحلقة الدراسية بشأن " التحكيم وعدم الاستقلال المطلق للأطراف: تأثير قانون المنافسة وقانون الشركات " ، الذي نظمته جامعة أوسلو (أوسلو، 6-7 أيار/مايو 2010)؛ |
También se sugirió que el Grupo de Trabajo estudiara los efectos en el arbitraje internacional de los mandamientos judiciales de no entablar actuaciones paralelas a las actuaciones de un procedimiento principal. | UN | وأدلي، إضافةً إلى ذلك، باقتراح لتناول أثر الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى على التحكيم الدولي. |
También se sugirió que el Grupo de Trabajo estudiara los efectos en el arbitraje internacional de los mandamientos judiciales de no entablar actuaciones paralelas a las actuaciones de un procedimiento principal. | UN | بيد أنه اقترح تناول أثر الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى على التحكيم الدولي. |
También se sugirió que el Grupo de Trabajo estudiara los efectos en el arbitraje internacional de los mandamientos judiciales de no entablar actuaciones paralelas. | UN | وأُدلي إضافة إلى ذلك باقتراح بتناول ما للأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى من أثر على التحكيم الدولي. |
En general, se reconoció que una regla conforme a la cual una comunicación se tendría por recibida cuando llegara a la dirección electrónica del destinatario se ajustaría más a otros textos de la CNUDMI y de este modo fomentaría más las comunicaciones electrónicas en el arbitraje internacional. | UN | وأُقِرّ عموما بأن وضع قاعدة تعتمد على اعتبار الإخطار قد تُسُلِّم وقت وصوله إلى عنوان البريد الإلكتروني للمُرسل إليه سيكون أكثر اتساقا مع نصوص الأونسيترال الأخرى، ومن ثم أكثر تشجيعا على اعتماد التواصل بالوسائل الإلكترونية في مجال التحكيم الدولي. |
Abogado de la República del Perú en el arbitraje internacional seguido por la empresa Aguaytia Energy Inc. ante el CIADI (2006-2008). | UN | محام عن جمهورية بيرو في دعوى التحكيم الدولية التي أقامتها شركة أغوايتيا للطاقة أمام المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار (2006-2008). |
Abogado de la República del Perú en el arbitraje internacional seguido por el Consorcio Argentina CONVIAL ante el CIADI (2010 a la fecha). | UN | محام عن جمهورية بيرو في دعوى التحكيم الدولية التي أقامتها المجموعة الأرجنتينية كونفيال أمام المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار (منذ 2010 حتى تاريخه). |