"en el clima político" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المناخ السياسي
        
    • على المناخ السياسي
        
    Durante el año transcurrido hemos presenciado un cambio radical en el clima político mundial. UN لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي.
    A raíz de la terminación de la guerra fría se han producido importantes cambios positivos en el clima político internacional. UN وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    A raíz de la terminación de la guerra fría se han producido importantes cambios positivos en el clima político internacional. UN وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Lo que suceda en el futuro influirá de manera importante en el clima político y, por consiguiente, también en la prestación de la asistencia. UN وسوف يمارس مسار الأحداث في المستقبل أثراً هاماً على المناخ السياسي الناشئ وعلى تنفيذ المساعدة أيضاً.
    El Sr. Cassar celebra que los cambios en el clima político parecen haber alentado una mayor participación en la cuestión de Palestina de países que anteriormente no fueron muy activos. UN ورحب بأن التغيرات التي طرأت على المناخ السياسي قد شجعت، كما هو واضح، على المزيد من الاشتراك في قضية فلسطين من جانب بلدان لم تكن ناشطة للغاية في هذا الصدد فيما مضى.
    8. Hubo una sensible relajación de tensiones en el clima político del país durante el período que se examina. UN ٨ - وعلى الصعيد الداخلي، كان هناك هدوء ملحوظ في المناخ السياسي خلال الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Por último, mi delegación considera que, con las transformaciones actuales, en el clima político mundial se ha abierto una ventana de oportunidad para alcanzar la seguridad con niveles más bajos de armamentos. UN وأخيرا يعتقد وفدي أن الفرصة أصبحت متاحة اﻵن، بفضل التحولات الجارية في المناخ السياسي العالمي، لتحقيق اﻷمن في مستويات تسلح أدنى.
    Este cambio fundamental en el clima político que rodea el espacio ultraterrestre me llevó a establecer, en 2012, el Grupo de Expertos Gubernamentales sobre Medidas de Transparencia y Fomento de la Confianza en las Actividades Relativas al Espacio Ultraterrestre. UN وقد دفعني هذا التغير الجذري في المناخ السياسي المحيط إلى إنشاء فريق الخبراء الحكوميين المعني بتدابير كفالة الشفافية وتدابير بناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي في عام 2012.
    También puede darse el caso de que la República Islámica del Irán haya ralentizado deliberadamente el ritmo de las adquisiciones, posiblemente en coincidencia con un cambio en el clima político bajo el gobierno del Presidente Rouhani y el inicio del Plan de Acción Conjunto. UN ويمكن كذلك أن تكون إيران قد تعمّدت إبطاء وتيرة مشترياتها، وقد يكون ذلك نتيجة للتغيير في المناخ السياسي تحت إشراف الرئيس روحاني وإطلاق خطة العمل المشتركة.
    79. Los recientes cambios en el clima político mundial hacen que sea posible y necesario mirar con nuevos ojos la cuestión de la representación del sistema de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN ٧٩ - إن التغيرات التي حدثت مؤخرا في المناخ السياسي العالمي قد جعلت من الممكن، بل ومن الضروري، إلقاء نظرة جديدة على التمثيل الميداني لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Esta notable mejora en el clima político, que se ha logrado - entre otras cosas - como resultado del espíritu de avenencia de los diversos actores políticos, hace posible - en opinión de mi delegación - el levantamiento de las sanciones económicas contra Sudáfrica, tal como lo ha solicitado el propio Presidente del Congreso Nacional Africano (ANC), Nelson Mandela. UN إن هذا التحسن اللافت في المناخ السياسي الذي تحقق، في جملة أمور، نتيجة الروح الوفاقية التي أبدتها اﻷطراف السياسية المختلفة، يجعل من الممكن، كما يرى وفد بلدي ، رفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا، حسبما طلبه الرئيس نيلسون مانديلا نفسه رئيس المؤتمر الوطني الافريقي.
    79. Los recientes cambios en el clima político mundial hacen que sea posible y necesario mirar con nuevos ojos la cuestión de la representación del sistema de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN ٧٩ - إن التغيرات التي حدثت مؤخرا في المناخ السياسي العالمي قد جعلت من الممكن، بل ومن الضروري، إلقاء نظرة جديدة على التمثيل الميداني لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    22. En resumen, han surgido nuevos paradigmas con respecto a la ciencia y la tecnología que responden a los retos planteados por las nuevas tecnologías, a los cambios en el clima político internacional y a las deliberaciones de la Conferencia de Río. UN ٢٢- وباختصار نشأت مفاهيم نموذجية جديدة تتعلق باستجابة العلم والتكنولوجيا لتحديات التكنولوجيات الجديدة، والتغيرات في المناخ السياسي الدولي، والمداولات التي جرت في مؤتمر ريو.
    Teniendo esto en cuenta, en este estudio se llega a la conclusión de que, en el clima político actual, es muy poco probable que las Partes en el Convenio de Rotterdam lleguen a un acuerdo con respecto a establecer un nuevo mecanismo financiero que siga el modelo del Fondo Multilateral. UN وفي ضوء هذا الواقع التاريخي، فإن هذه الدراسة تخلص إلى أن الإمكانية العملية للتوصل إلى توافق آراء فيما بين الأطراف في اتفاقية روتردام بشأن إنشاء آلية مالية جديدة على غرار الصندوق متعدد الأطراف منخفضة للغاية في المناخ السياسي الحالي.
    Las bajas tasas de interés actuales no cubren el riesgo que asumirían los bancos. Sin duda, podrían subir la tasa para los prestatarios nuevos y pequeños; pero, en el clima político actual, se los acusaría de sofocar la recuperación económica si así lo hicieran. News-Commentary ولا تغطي أسعار الفائدة المنخفضة الحالية المخاطر التي قد تتحملها البنوك. لا شك أنها تستطيع أن ترفع سعر الفائدة بالنسبة للمقترضين الجدد والصغار؛ ولكنها في المناخ السياسي الحالي قد تتهم بخنق التعافي الاقتصادي إذا فعلت ذلك.
    La aprobación y publicación de la resolución 1572 (2004) del Consejo de Seguridad, de 15 de noviembre de 2004, tuvo una repercusión considerable en el clima político de Côte d ' Ivoire. UN 14 - كان لاعتماد قرار مجلس الأمن 1572 (2004) وصدوره في 15 تشرين الثاني/ نوفمبر 2004 صدى هام في المناخ السياسي الإيفواري.
    La terminación de la guerra civil y el positivo cambio registrado en 1990 en el clima político (Acuerdo de Taif) han ofrecido una oportunidad sin precedentes para ir más allá de las actividades de emergencia a corto plazo e incorporar en el plan nacional los objetivos mundiales de las Naciones Unidas en favor de los niños en el decenio de 1990. UN وانتهاء الحرب اﻷهلية الذي أدى إلى تغير إيجابي في المناخ السياسي في عام ٠٩٩١ )اتفاق الطائف( وفر فرصة لم يسبق لها مثيل لتخطي عمليات التدخل الطارئة القصيرة اﻷمد. وأدى إلى دمج اﻷهداف العالمية لﻷمم المتحدة من أجل الطفولة لعقد التسعينات في الخطة الوطنية.
    Las prolongadas políticas de embargo económico, comercial y financiero impuestas por Estados Unidos, han incidido a través de los años de manera negativa en el clima político y la realidad económica del país. UN وإن أوجه الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الذي فرضته الولايات المتحدة كان لها، عبر السنين، أثر ضار على المناخ السياسي والواقع الاقتصادي في البلد.
    El hecho de que las mujeres constituyeran más del 40% de los votantes inscritos es indicativo de los cambios acaecidos en el clima político del Afganistán. UN وتعطي النسبة التي شكلتها المرأة في مجموع الناخبين المسجلين، والتي جاوزت 40 في المائة إشارة إلى التغييرات التي طرأت على المناخ السياسي في أفغانستان.
    Sin embargo, también señaló las repercusiones que había tenido, en el clima político, el asesinato del periodista Khim Sambor y de su hijo el 11 de julio de 2008. UN بيد أنها لاحظت تأثير اغتيال الصحافي كيم سامبور ونجله في 11 تموز/يوليه 2008 على المناخ السياسي.
    La fortaleza de la Corte no reside solamente en el hecho de que puede castigar, sino en que su propia existencia ejerce una seria influencia tanto en el clima político mundial como en la legislación nacional de los Estados. UN ولا تنبع قوة المحكمة في الدرجة الأولى عن قدرتها على إنزال العقاب بل لأن مجرد وجودها يؤثر بشكل جدِّي على المناخ السياسي العالمي كما على التشريعات الداخلية للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more