"en el contexto actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • في السياق الحالي
        
    • وفي السياق الحالي
        
    • في السياق الراهن
        
    • وفي السياق الراهن
        
    • في الظروف الراهنة
        
    • في الإطار الحالي
        
    • في ظل السياق الحالي
        
    • في سياقها الراهن
        
    • في الوضع الحالي
        
    • في الظروف الحالية
        
    • في الإطار الراهن
        
    • ففي السياق الحالي
        
    • في السياق الحاضر
        
    • في السياق المعاصر
        
    El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. UN وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي.
    En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. UN ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي.
    Estas actividades creaban oportunidades y problemas en el contexto actual de globalización y liberalización de las economías. UN وهذه الجهود تواجه فرصاً وتحديات في السياق الحالي للعولمة والتحرير.
    en el contexto actual de violencia iniciada por terroristas en algunas partes de Sri Lanka, también se ha pedido a esos organismos que realicen algunas funciones humanitarias. UN وفي السياق الحالي للعنف الذي يبادر اﻹرهابيون بشنﱢه في بعض إجزاء من سرى لانكا، طلب إلى هذه الوكالات أن تقوم ببعض المهام اﻹنسانية.
    i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    Sin embargo, en el contexto actual, la legitimidad internacional está amenazada. UN والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي.
    Se expresaron dudas acerca del estudio de este aspecto de la responsabilidad del Estado en el contexto actual, dadas las diferencias entre ambas cuestiones. UN وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين.
    en el contexto actual cabe suponer que los tribunales aplicarán un criterio amplio. UN ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري.
    La religión encierra el potencial de aglutinar a pueblos y culturas diversos a pesar de nuestra fragilidad humana, particularmente en el contexto actual de pluralidad y diversidad. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    Desearía saber lo que se entiende por esa palabra en el contexto actual. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي.
    No hay motivo para seguir examinando en el contexto actual el significado de interés esencial de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا يوجد سبب محدد في السياق الحالي لزيادة تفصيل معنى المصلحة الأساسية للمجتمع الدولي ككل.
    46. El Sr. Diène dijo que el debate sobre las restricciones de la libertad de expresión debía inscribirse en el contexto actual. UN 46- ودفع السيد ديان بأن النقاش الدائر بشأن فرض القيود على حرية التعبير ينبغي أن يُوضع في السياق الحالي.
    No obstante, en ese caso concreto hacía referencia a las comunicaciones en general, mientras que en el contexto actual hace referencia a las comunicaciones electrónicas específicamente. UN بيد أنه كان يحدد في تلك الحالة الاتصالات بصورة عامة، في حين أنه سيحدد في السياق الحالي الرسائل الإلكترونية على وجه التحديد.
    El Presidente pregunta si los miembros de la Comisión desean volver a introducir la expresión en el contexto actual. UN وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي.
    en el contexto actual de las crisis mencionadas, algunos de esos puntos vulnerables se han visto agravados. UN وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه.
    en el contexto actual, caracterizado por los problemas en la gobernanza de los recursos naturales, este bajo índice de presentación de información es particularmente alarmante. UN وفي السياق الحالي للتحديات المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية، فإن انخفاض معدل تقديم التقارير هذا يدعو للقلق.
    en el contexto actual, la vía de la negociación parece, desafortunadamente, y espero que sólo provisionalmente, llevar a un callejón sin salida. UN وفي السياق الحالي يبدو للأسف أن طريق التفاوض يقودنا - وأرجو أن يكون ذلك بصفة مؤقتة - إلى طريق مسدود.
    i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    en el contexto actual de la turbulencia económica mundial, debemos exigir que los países desarrollados establezcan una mayor coherencia entre la retórica del libre comercio y sus injustas prácticas comerciales. UN وفي السياق الراهن للاضطرابات العالمية، لا بد أن نطالب البلــدان النامية بأن تحقق اتساقا أكبر بين الكلام الطنــان عــن التجارة الحرة والممارسات التجارية غير العادلة.
    El Gobierno estima que esta recomendación sigue siendo válida, más que nunca, en el contexto actual. UN ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى.
    ChildInfo está dando buenos resultados en el contexto actual pero para su ampliación en un futuro próximo habrá que introducir cambios en el paquete tecnológico. UN ويؤدي البرنامج الغرض منه بصورة جيدة في الإطار الحالي إلا أن نشره على نطاق واسع في المستقبل القريب سيتطلب إجراء تغييرات في المجموعة التكنولوجية.
    El Relator invita a la Comisión a señalar con urgencia a la atención de los Estados Miembros la dinámica del conflicto de culturas, civilizaciones y religiones a que da lugar esta evolución, particularmente en el contexto actual de la lucha sin cuartel contra el terrorismo. UN وهو يدعو اللجنة إلى توجيه عناية الدول الأعضاء على الفور إلى دينامية صراع الثقافات والحضارات والأديان الناشئ عن هذا التطور، لا سيما في ظل السياق الحالي لاختزال مكافحة الإرهاب؛
    Una " verdad " objetivamente establecida, pero carente de consecuencias y de esperanzas, es extremadamente peligrosa en el contexto actual del país. UN فاﻹثبات الموضوعي ﻟ " حقيقة ما " دون أن تترتب عليه أي عواقب أو أن يبعث على أي أمل إنما يعتبر أمرا خطيرا جدا في الوضع الحالي للبلد.
    La escala de sueldos vigentes en las organizaciones que aplican el régimen común todavía sigue siendo muy competitiva y el principio Noblemaire, que consiste en fijar las condiciones de servicio en la administración pública internacional en comparación con las condiciones vigentes en la administración pública mejor remunerada, sigue siendo la mejor fórmula en el contexto actual. UN وأكد أن جدول المرتبات المعمول به في المؤسسات التي تطبق النظام الموحد لا يزال تنافسيا جدا وأن مبدأ نوبلمير، الذي يحدد شروط العمل في الخدمة المدنية الدولية قياسا إلى شروط العمل في الخدمة المدنية المرجعية، لا يزال أفضل صيغة مقبولة في الظروف الحالية.
    Ha llegado el momento de abandonar las prácticas públicas paralizantes y de sostener un sector privado sólido y competitivo, capaz de ocupar su lugar en el contexto actual de la mundialización. UN وقد آن الأوان للعزوف عن الممارسات العامة المعوقة، وتقديم الدعم لقطاع خاص قوي وتنافسي، قادر على مواجهة المزاحمة في الإطار الراهن للعولمة.
    en el contexto actual de operaciones de combate, la Unión Africana tiene una ventaja comparativa en cuanto proveedor de apoyo militar. UN ففي السياق الحالي لعمليات القتال، يحظى الاتحاد الأفريقي بميزة نسبية بوصفة جهة مقدمة للدعم العسكري.
    Consciente del amplio apoyo con que cuenta la idea de revitalizar el Centro Regional y del importante aporte que puede hacer el Centro en el contexto actual promoviendo la adopción de medidas de fomento de la confianza y de limitación de armamentos en el plano regional y, por lo tanto, propiciando el progreso en la esfera del desarrollo sostenible, UN وإذ تدرك الدعم الواسع النطاق لإنعاش المركز الإقليمي والدور العام الذي في وسع المركز القيام به في السياق الحاضر لتعزيز تدابير بناء الثقة والحد من الأسلحة على الصعيد الإقليمي، مما يعزز التقدم في مجال التنمية المستدامة،
    En consecuencia, el papel desempeñado por el Departamento de Información Pública y por los centros de información de las Naciones Unidas en la divulgación de información acerca de la descolonización, la cultura de paz, los Objetivos de Desarrollo del Milenio y el desarrollo sostenible es particularmente crucial en el contexto actual. UN ولذلك، فإن الدور الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام ومراكز الأمم المتحدة للإعلام في نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار، ونشر ثقافة السلام، والأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة له أهمية حاسمة في السياق المعاصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more