"en el contexto de la labor" - Translation from Spanish to Arabic

    • في سياق العمل
        
    • في سياق عمل
        
    • في سياق الأعمال
        
    • في سياق أعمال
        
    • وفي سياق العمل
        
    • في إطار العمل
        
    • في سياق الجهود
        
    • وفي سياق أعمال
        
    • في إطار أعمال
        
    • في سياق جهود
        
    • ضمن إطار الأعمال
        
    • في سياق إعداد البحوث
        
    • وفي سياق عمل
        
    No hay duda de que estos temas serán examinados con detenimiento en el contexto de la labor que se realice con respecto a la protección diplomática. UN وما من شك في أن هذه المسألة سيجري تناولها بمزيد من التفصيل في سياق العمل المتعلق بموضوع الحماية الدبلوماسية.
    En el informe se describe también cómo se preparó el documento en el contexto de la labor encaminada a fortalecer la base científica del PNUMA. UN كما يبين التقرير العملية التي تنتج التغير البيئي، في سياق العمل على تعزيز القاعدة العلمية لليونيب.
    Se propuso que esta cuestión se estudiara más a fondo en el contexto de la labor del Comité Interinstitucional Permanente. UN واقتُرح زيادة دراسة المسألة في سياق عمل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Instamos a que esos problemas se examinen en el contexto de la labor del Comité Intergubernamental de Expertos en Financiación para el Desarrollo Sostenible y otros órganos conexos que se ocupan de la financiación para el desarrollo. UN وندعو كذلك إلى إيلاء الاعتبار لهذه التحديات في سياق الأعمال التي تضطلع بها لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة وغيرها من الهيئات ذات الصلة التي تتناول مسألة تمويل التنمية.
    La Asamblea General examina esta cuestión todos los años, sobre la base de un informe del Secretario General, en el contexto de la labor de su Tercera Comisión. UN تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة كل عام على أساس تقرير يقدمه اﻷمين العام في سياق أعمال لجنتها الثالثة.
    en el contexto de la labor que habrá que desarrollar y que se describe en los párrafos precedentes, la Oficina de Servicios Jurídicos y de Cuestiones de Aplicación será responsable de las siguientes funciones de la Secretaría en 1997: UN ٢١ - وفي سياق العمل الواجب إنجازه والمبين أعلاه، سيكون مكتب الخدمات القانونية وشؤون التنفيذ مسؤولا عن الوظائف التالية لﻷمانة في عام ١٩٩٧:
    En ese marco, deberán destacarse las cuestiones que no hayan sido tratadas lo suficientemente en la Convención de Viena y que puedan seguirse estudiando en el contexto de la labor actual de la Comisión. UN وفي هذا الإطار، ينبغي التركيز على المسائل التي لم تعالج معالجة كافية في اتفاقية فيينا ويمكن مواصلة استكشافها في إطار العمل الحالي للجنة.
    Por consiguiente, en el contexto de la labor en torno a las medidas positivas, es preciso efectuar más análisis para identificar políticas y medidas encaminadas a maximizar la función que la IED puede desempeñar respaldando a los países en desarrollo en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos del desarrollo sostenible. UN ومن ثم فإنه في سياق العمل بشأن التدابير اﻹيجابية، يلزم إجراء المزيد من التحليل لتحديد السياسات والتدابير التي تستهدف تعزيز الدور الذي يمكن أن يلعبه الاستثمار اﻷجنبي المباشر في دعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلى أقصى حد.
    La permanente revisión del funcionamiento de la Dependencia, en el contexto de la labor integrada de la Sección de Planificación y Coordinación, así como la mejor supervisión mediante el Sistema de Control de Documentos y Supervisión del Rendimiento, contribuirán a lograr este objetivo. UN ومن شأن الاستعراض الجاري لعمليات الوحدة، في سياق العمل المتكامل لقسم التخطيط والتنسيق وتحسين الرصد عن طريق نظام مراقبة الوثائق ورصد اﻷداء، أن يساهم في تحقيق هذا الهدف.
    La permanente revisión del funcionamiento de la Dependencia, en el contexto de la labor integrada de la Sección de Planificación y Coordinación, así como la mejor supervisión mediante el Sistema de Control de Documentos y Supervisión del Rendimiento, contribuirán a lograr este objetivo. UN ومن شأن الاستعراض الجاري لعمليات الوحدة، في سياق العمل المتكامل لقسم التخطيط والتنسيق المركزيين وتحسين الرصد عن طريق نظام مراقبة الوثائق ورصد اﻷداء، أن يساهم في تحقيق هذا الهدف.
    Las consecuencias deben examinarse en el contexto de la labor que viene realizando la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y otras iniciativas pertinentes relacionadas con la oferta y la demanda a largo plazo de productos, bienes y servicios forestales. UN وينبغي استعراض اﻵثار في سياق العمل الذي تضطلع به لجنة التنمية المستدامة وغيرها من المبادرات ذات الصلة المعنية بعرض المنتجات والسلع والخدمات الحرجية والطلب عليها على المدى الطويل.
    En otros casos se han llevado a cabo misiones en el contexto de la labor del Comité relativa a las medidas preventivas. UN وفي حالات أخرى، أرسلت بعثات في سياق عمل اللجنة المتصل باﻹجراءات الوقائية.
    Sin embargo, ello debe hacerse en el contexto de la labor del Coordinador Especial para la agenda. UN غير أن ذلك ينبغي أن يتم في سياق عمل المنسق الخاص المعني بجدول الأعمال.
    La Asamblea General examina esta cuestión todos los años, sobre la base de un informe del Secretario General, en el contexto de la labor de su Tercera Comisión. UN تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة سنويا، على أساس تقرير يقدمه الأمين العام، في سياق عمل لجنتها الثالثة.
    Instamos a que esos problemas se examinen en el contexto de la labor del Comité Intergubernamental de Expertos en Financiación para el Desarrollo Sostenible y otros órganos conexos que se ocupan de la financiación para el desarrollo. UN وندعو كذلك إلى إيلاء الاعتبار لهذه التحديات في سياق الأعمال التي تضطلع بها لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة وغيرها من الهيئات ذات الصلة التي تتناول مسألة تمويل التنمية.
    Pasando a las armas convencionales, al igual que en el caso de los asuntos nucleares, el trabajo de la Conferencia debería realizarse claramente en el contexto de la labor que se lleva a cabo en otras partes. UN أما فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية، فكما هي الحال بالنسبة للمسائل النووية، من الواضح أن عمل المؤتمر ينبغي أن يجري في سياق الأعمال الجارية في مجالات أخرى.
    Las delegaciones también observaron con satisfacción la función del PNUD en la prevención de crisis y la recuperación posterior, señalando la interrelación entre la paz y el desarrollo en el contexto de la labor futura de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وكذلك أشارت الوفود مع الارتياح إلى دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال منع حدوث الأزمات والإنعاش، موجهة الانتباه إلى متلازمة السلام والتنمية في سياق الأعمال المستقبلية للجنة بناء السلام.
    La Asamblea General examina esta cuestión todos los años, sobre la base de un informe del Secretario General, en el contexto de la labor de su Tercera Comisión. UN تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة كل عام على أساس تقرير يقدمه اﻷمين العام في سياق أعمال لجنتها الثالثة.
    en el contexto de la labor que habrá que desarrollar y que se describe en los párrafos precedentes, la Oficina de Servicios Jurídicos y de Cuestiones de Aplicación será responsable de las siguientes funciones de la Secretaría en 1997: UN ٢١ - وفي سياق العمل الواجب إنجازه والمبين أعلاه، سيكون مكتب الخدمات القانونية وشؤون التنفيذ مسؤولا عن الوظائف التالية لﻷمانة في ١٩٩٧:
    Sus ramificaciones en relación con la silvicultura deberían examinarse nuevamente en el próximo período de sesiones en el contexto de la labor que estaba realizando la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, al igual que la iniciativa patrocinada por Noruega sobre oferta y demanda de productos forestales en el largo plazo. UN وينبغي في خلال الدورة المقبلة النظر مرة أخرى فيما لهذه التغيرات من تشعبات محددة في مجال الحراجة، في إطار العمل الذي تضطلع به لجنة التنمية المستدامة والمبادرة التي ترعاها النرويج فيما يتعلق بعرض المنتجات الحرجية والطلب عليها في اﻷجل الطويل.
    Por este motivo, es primordial que se mantenga un sólido fundamento científico, basado en los conocimientos de expertos competentes, en el contexto de la labor de aplicación de la Convención. UN ولذا فمن الأهمية بمكان تدعيم أساس علمي قوي يستند إلى خبرات العلماء المختصين في سياق الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقية.
    en el contexto de la labor de la Comisión, queda claro que el estallido de un conflicto armado constituía otra causa de hecho. UN وفي سياق أعمال اللجنة، من الواضح أن نشوب نزاع مسلح سبب آخر من تلك الأسباب الوقائعية.
    ¿Hay algún aspecto sobre el particular que convendría analizar más detenidamente en el contexto de la labor de la Comisión? Sírvase indicarlos. UN هل توجد جوانب في هذا المجال يمكن تناولها بمزيد من التفصيل في إطار أعمال اللجنة؟ يرجى بيان تلك الجوانب.
    La oradora también reconoce los compromisos contraídos en el contexto de la labor de cooperación trilateral en la que participan los países que aportan contingentes, las Naciones Unidas y los proveedores de equipo y servicios de capacitación. UN وأعربت أيضا عن عرفانها بالالتزامات التي اتخذت في سياق جهود التعاون الثلاثي التي تشمل المساهمين بقوات والأمم المتحدة ومقدمي المعدات والتدريب.
    23. La recomendación que se formula a continuación tiene por objeto mejorar la coordinación de las actividades de gestión de los conocimientos en el sistema de las Naciones Unidas y debe considerarse en el contexto de la labor que llevará a cabo el Grupo de Trabajo sobre el intercambio de conocimientos y de conformidad con las recomendaciones (en particular la 1 y la 2) formuladas por la OSSI. UN 23- ويتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز التنسيق بين أنشطة إدارة المعارف في منظومة الأمم المتحدة، وينبغي النظر فيها ضمن إطار الأعمال التي سوف تضطلع بها فرقة العمل المعنية بتبادل المعارف ووفقاً للتوصيات المقدمة من مكتب الرقابة الداخلية، وبخاصة التوصيتين 1 و2().
    Las modalidades específicas para lograr un grado mayor de complementariedad entre las instituciones de Bretton Woods y las demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas podrían estudiarse en el contexto de la labor relacionada con los documentos sobre el marco normativo y con las notas de estrategia de país. UN " ويمكن السعي الى إيجاد طرائق محددة لتحقيق تكامل أكبر فيما بين مؤسسات بريتون وودز والمنظمات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة، في سياق إعداد البحوث اﻹطارية للسياسة ومذكرات الاستراتيجية القطرية.
    en el contexto de la labor del Representante encaminada a integrar los derechos humanos de los desplazados internos en el sistema de las Naciones Unidas, y en particular su trabajo reciente sobre los derechos de los niños desplazados en conflictos armados, será bienvenida cualquier enseñanza extraída o cualquier recomendación que pueda ser pertinente para los proveedores de ayuda humanitaria. UN وفي سياق عمل الممثل لمراعاة تعميم حقوق الإنسان المقرر للأشخاص المشردين داخليا في منظومة الأمم المتحدة، لا سيما عمله المنجز مؤخرا بشأن حقوق الأطفال المشردين في النزاع المسلح، ستكون أية دروس مستفادة أو أية توصيات قد تكون مناسبة لمقدمي المعونة الإنسانية موضع الترحيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more