"en el contexto de las naciones unidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في سياق الأمم المتحدة
        
    • في إطار الأمم المتحدة
        
    • ضمن سياق الأمم المتحدة
        
    • داخل الأمم المتحدة
        
    • في نطاق الأمم المتحدة
        
    • وفي إطار الأمم المتحدة
        
    • ففي إطار الأمم المتحدة
        
    • قانون منظمة الأمم المتحدة
        
    Sin embargo, es evidente que las dificultades del pueblo saharaui sólo se pueden resolver en el contexto de las Naciones Unidas. UN ولكن من الواضح أن الصعوبات التي يواجهها الشعب الصحراوي لا يمكن أن تُحَل إلا في سياق الأمم المتحدة.
    Esto es especialmente importante en vista del amplio debate en el contexto de las Naciones Unidas sobre la redacción de un convenio general contra el terrorismo. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنظر إلى المناقشة الأعم التي تجري في سياق الأمم المتحدة بشأن وضع اتفاقية عامة تتعلق بالإرهاب.
    Sin embargo, mi delegación observa que la aplicación del multilingüismo en el contexto de las Naciones Unidas no corresponde a la universalidad o a la diversidad cultural. UN ولكن وفدي يلاحظ أن تطبيق تعدد اللغات في سياق الأمم المتحدة لا يتساوى مع العالمية أو التعددية الثقافية.
    La aplicación del multilingüismo en el contexto de las Naciones Unidas no se equipara con la universalidad o la diversidad cultural. UN علما بأن تطبيق تعدد اللغات في إطار الأمم المتحدة لا يتساوى مع العالمية أو التعددية الثقافية.
    Al mismo tiempo, hemos comenzado a cooperar intensamente en el plano internacional en el contexto de las Naciones Unidas. UN وفي نفس الوقت، نشارك بنشاط في التعاون الدولي في إطار الأمم المتحدة.
    Es necesario mejorar la forma en que se abordan las cuestiones de género en el contexto de las Naciones Unidas. UN وهناك حاجة إلى تحسين طريقة التعامل مع نوع الجنس في سياق الأمم المتحدة.
    Como las actividades de la TIC están en permanente evolución, es importante definir con claridad la TIC en el contexto de las Naciones Unidas. UN بما أن أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتطور باستمرار، فإن من المهم تعريف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوضوح في سياق الأمم المتحدة.
    Por ende, corresponde a los gobiernos, en el contexto de las Naciones Unidas, establecer las normas. UN وبالتالي، يتوقف الأمر على الحكومات لكي تضع القواعد، في سياق الأمم المتحدة.
    Debe haber más justicia en el contexto de las Naciones Unidas. UN ويجب أن تكون هناك عدالة أكثر في سياق الأمم المتحدة.
    El objetivo de la organización es proteger los derechos religiosos y culturales, especialmente en el contexto de las Naciones Unidas y sus órganos de derechos humanos. UN يتمثل هدف المنظمة في حماية الحقوق الدينية والثقافية، وخاصة في سياق الأمم المتحدة وهيئاتها المعنية بحقوق الإنسان.
    Ejemplos de principios de conservación en el contexto de las Naciones Unidas UN أمثلة لمبادئ الاحتفاظ في سياق الأمم المتحدة
    . Del mismo modo, una minoría nacional o étnica no se ha de considerar como una " población indígena " en el contexto de las Naciones Unidas. UN وبالمثل ينبغي عدم اعتبار الأقليات الإثنية و/أو القومية " شعوباً أصلية " في سياق الأمم المتحدة.
    En estas estructuras de remuneración revisadas, hay muchos puntos en común entre los sectores público y privado que parecen ser pertinentes también en el contexto de las Naciones Unidas. UN وهناك داخل هياكل التعويض المنقحة هذه قدر كبير من الجوانب المشتركة بين القطاعين العام والخاص التي تبدو ذات صلة أيضا في سياق الأمم المتحدة.
    En el período que se examina, nuestras principales actividades se han encaminado a la adopción de un enfoque multirreligioso de las organizaciones no gubernamentales respecto de la resolución de conflictos en los Estados y entre ellos, y particularmente en el contexto de las Naciones Unidas. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، وجهنا جهودنا الرئيسية نحو توخي نهج منظمة غير حكومية متعددة الأديان من أجل تسوية الصراعات داخل الدول وفيما بينها، ولا سيما في سياق الأمم المتحدة.
    En ella se analiza el régimen de privilegios e inmunidades en el contexto de las Naciones Unidas y de la Convención y el Protocolo de Kyoto. UN وتناقش المذكرة نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة وفي سياق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو.
    Acogemos con agrado el proceso que llevará a la creación de una norma internacional común sobre la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales en el contexto de las Naciones Unidas. UN إننا نرحب بالعملية المفضية إلى إنشاء قواعد دولية مشتركة لاستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية في إطار الأمم المتحدة.
    Creemos que es una forma de avanzar para seguir examinando, de forma amplia y constructiva, la cuestión de los misiles en el contexto de las Naciones Unidas. UN ونرى أن ذلك هو السبيل للمضي قدما في النظر في مسألة القذائف بطريقة بناءة وشاملة في إطار الأمم المتحدة.
    Los temas principales son el sistema de las Naciones Unidas y su funcionamiento, el derecho y la política internacionales y el fortalecimiento de la capacidad en el contexto de las Naciones Unidas. UN وهي تركز على منظومة الأمم المتحدة وسير عملها، والقانون الدولي والسياسة الدولية، وتعزيز المهارات في إطار الأمم المتحدة.
    Creemos que se justifica el análisis ulterior de este tema en el contexto de las Naciones Unidas con el propósito de determinar aportes o medios futuros que complementen los arreglos actuales. UN ونعتقد أن مزيدا من التمحيص حول هذا الموضوع في إطار الأمم المتحدة له ما يسوّغه، بغية تحديد المساهمات أو القدرات المستقبلية التي تكمل الترتيبات الحالية.
    Acogemos con beneplácito el proceso orientado a establecer normas internacionales comunes para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales en el contexto de las Naciones Unidas. UN ونرحب بالعملية المؤدية إلى إنشاء معايير دولية مشتركة بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية ضمن سياق الأمم المتحدة.
    En una época de globalización en que las interacciones entre los Estados son fundamentales para asegurar la paz y la estabilidad, los Estados Miembros deben determinar lo que significa el estado de derecho en el contexto de las Naciones Unidas. UN 86 - وواصل القول إنه في عهد من العولمة حيث التفاعلات بين الدول جوهرية بالنسبة إلى ضمان السلم والاستقرار تحتاج الدول الأعضاء إلى تحديد ما هو مقصود بسيادة القانون داخل الأمم المتحدة.
    La Unión Africana ha demostrado que está dispuesta a abordar la cuestión de los conflictos en el continente en apoyo de las Naciones Unidas mediante el despliegue de fuerzas en actividades de mantenimiento de la paz nuevas y en expansión, tanto en el contexto de las Naciones Unidas como en el marco regional. UN لقد برهن الاتحاد الأفريقي على استعداده للتصدي لقضايا الصراع في القارة دعما للأمم المتحدة، من خلال نشر القوات في أنشطة حفظ السلام القائمة والجديدة، سواء في نطاق الأمم المتحدة أو في الإطار الإقليمي.
    Desde hace ya muchos años, Alemania ha demostrado una dedicación especial al Afganistán, tanto en el plano bilateral como en el contexto de las Naciones Unidas. UN ولسنوات عديدة، ما فتئت ألمانيا تبدي التزاما خاصا لأفغانستان على الصعيد الثنائي وفي إطار الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more