"en el contexto de los conflictos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في سياق النزاعات
        
    • في سياق النزاع
        
    • في سياق الصراعات
        
    • في سياق المنازعات
        
    • في سياق الصراع
        
    • وفي سياق النزاعات
        
    • وفي سياق الصراعات
        
    • في إطار النزاعات
        
    • أن النزاعات
        
    • وفي سياق النزاع
        
    • في إطار الصراعات
        
    • في أجواء الصراع
        
    • في ظروف الصراع
        
    Así pues, en el contexto de los conflictos armados no internacionales, esta disposición incluye los actos imputables a agentes no estatales que participen en un conflicto armado. UN ومن ثم فإنه يشمل، في سياق النزاعات المسلحة غير الدولية، أفعالا ترتكبها جهات غير تابعة للدولة مشاركة في النزاع المسلح.
    La trata de mujeres en el contexto de los conflictos armados se considera hoy día crimen de guerra y crimen de lesa humanidad. UN وإن الاتجار بالنساء في سياق النزاعات المسلحة يعتبر الآن جريمة حرب وجريمة ضد الإنسانية.
    C. Violación y abuso sexual en el contexto de los conflictos armados UN الاغتصاب والامتهان الجنسي في سياق النزاع المسلح
    No obstante, algunos miembros expresaron dudas en cuanto a la inclusión del principio de neutralidad, que tradicionalmente se afirmaba en el contexto de los conflictos armados. UN بيد أن العديد من الأعضاء أبدوا شكوكهم إزاء إدراج مبدأ الحياد الذي يؤكد عليه تقليديا في سياق النزاع المسلح.
    Por ello, no apoyaremos propuestas destinadas a supeditar a discutibles necesidades militares la vigencia de los derechos humanos en el contexto de los conflictos armados conforme al derecho internacional humanitario. UN لهذا السبب لن نؤيد الاقتراحات الرامية إلى إخضاع احترام حقوق اﻹنسان في سياق الصراعات المسلحة، وفقا للقانون اﻹنساني الدولي، للمتطلبات العسكرية المشكوك فيها.
    Es en el contexto de los conflictos armados que se presenta con mayor nitidez el fenómeno de la actividad mercenaria. UN وتكون ظاهرة نشاط المرتزقة أوضح ما تكون في سياق المنازعات المسلحة.
    La labor realizada por los Tribunales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda6 constituye un importante aporte en la lucha contra la violencia contra la mujer en el contexto de los conflictos armados. UN وقد كان لأعمال المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا إسهام كبير في التصدي للعنف ضد المرأة في سياق الصراع المسلح.
    Preguntó también por las medidas específicas para evitar que las autoridades públicas recurrieran a la violencia sexual en el contexto de los conflictos armados. UN كما سألت عن التدابير المحددة الرامية إلى منع القوات العامة من استخدام العنف الجنسي في سياق النزاعات المسلحة.
    En efecto, la Comisión consideró que era difícil establecer plazos en el contexto de los conflictos armados. UN وترى اللجنة أنه من الصعب تحديد مهل في سياق النزاعات المسلحة.
    en el contexto de los conflictos regionales en curso no puede menos que aumentar la importancia del Protocolo. UN ولن يزداد دور البروتوكول إلاّ بروزاً في سياق النزاعات الإقليمية المستمرة.
    Es necesario realizar mayores esfuerzos por asegurar la aplicación efectiva de las normas internacionales relativas a los niños y la protección de estos en el contexto de los conflictos armados. UN وهناك حاجة إلى جهود إضافية لضمان الإنفاذ الفعال للقواعد الدولية في ما يتعلق بالأطفال وحمايتهم في سياق النزاعات المسلحة.
    Los crímenes de guerra solo pueden cometerse en el contexto de los conflictos armados o de una ocupación. UN ولا يمكن أن تُرتكب جرائم الحرب إلا في سياق النزاع المسلح أو الاحتلال.
    La comunidad internacional debía expresarse al unísono acerca de las mujeres y la violencia que sufrían, particularmente en el contexto de los conflictos armados. UN وعلى المجتمع الدولي التحدث بصوت واحد بشأن النساء والعنف ضدهن، خاصة في سياق النزاع المسلح.
    Al dar a conocer este nombramiento, el Secretario General subrayó la necesidad apremiante de que existiera un defensor público y una voz moral que se alzara en nombre de los niños cuyos derechos y bienestar han sido violados y siguen siéndolo en el contexto de los conflictos armados. UN وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح.
    Somos testigos de algunas de las peores violaciones de los derechos humanos, comprendido el empleo de los alimentos como arma, en el contexto de los conflictos armados y las guerras civiles, que han estallado con frecuencia cada vez mayor. UN ونشهد بعضا من أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك استخدام الغذاء كسلاح في سياق الصراعات المسلحة والحروب الأهلية، التي تندلع بتواتر متزايد.
    Las organizaciones regionales y subregionales tienen que desempeñar un papel importante en la diplomacia preventiva y en la solución pacífica de las controversias, especialmente en el contexto de los conflictos actuales en África. UN وللمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية دور مهم تؤديه في الدبلوماسية الوقائية وفي التسوية السلمية للنزاعات وخاصة في سياق الصراعات الحالية في أفريقيا.
    Reafirmando asimismo la urgente necesidad de lograr el desarme práctico en el contexto de los conflictos de que se ocupan actualmente las Naciones Unidas y de las armas que matan a personas por centenares de millares, UN وإذ تعيد كذلك تأكيد الحاجة الملحة لنزع السلاح عمليا في سياق المنازعات التي تعنى بها اﻷمم المتحدة فعليا، لا في سياق اﻷسلحة التي تقتل فعلا مئات اﻷلوف من البشر،
    Reafirmando asimismo la urgente necesidad de lograr el desarme práctico en el contexto de los conflictos de que se ocupan actualmente las Naciones Unidas y de las armas que matan a personas por centenares de millares, UN وإذ تعيد كذلك تأكيد الحاجة الملحة لنزع السلاح عمليا في سياق المنازعات التي تعنى بها اﻷمم المتحدة فعليا، وفي سياق اﻷسلحة التي تقتل فعلا مئات اﻷلوف من البشر،
    La labor realizada por los Tribunales Penales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda constituye una importante aportación en la lucha contra la violencia contra la mujer en el contexto de los conflictos armados. UN وقد كان لأعمال المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا إسهام كبير في التصدي للعنف ضد المرأة في سياق الصراع المسلح.
    10. en el contexto de los conflictos armados en Somalia meridional y central, se registra en el país una crisis política paralela. UN 10- وفي سياق النزاعات المسلحة في جنوب ووسط الصومال، كانت هناك أيضاً أزمة سياسية موازية تحدث في الصومال.
    en el contexto de los conflictos, el centrar la atención sólo en el suministro de asistencia humanitaria no va a ayudar mucho a las poblaciones afectadas. UN وفي سياق الصراعات نرى أن قصر التركيز على توفير المساعدة اﻹنسانية أمر لا يساعد كثيرا السكان المتضررين.
    Con miras a impedir el uso indebido o arbitrario de la fuerza en el contexto de los conflictos armados, el Relator Especial señala una vez más la importancia de someter a la justicia y castigar a los responsables de dichos hechos. UN وبغية منع استخدام القوة استخداماً مفرطاً وتعسفياً في إطار النزاعات المسلحة، يشدد المقرر الخاص مرة أخرى على أهمية محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه اﻷعمال.
    10. El Comité constata con preocupación, particularmente en el contexto de los conflictos armados, que en el territorio del Chad se han cometido con total impunidad y siguen cometiéndose graves violaciones de los derechos humanos, especialmente asesinatos, violaciones, desapariciones forzadas, detenciones arbitrarias, actos de tortura, destrucción de propiedades, desplazamientos forzados y ataques contra la población civil. UN 10- وتلاحظ اللجنة بقلق أن النزاعات المسلحة التي حدثت في الدولة الطرف قد شهدت وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وإفلات من العقاب، ولا يزال هذا الأمر مستمرا في تشاد، ولا سيما أعمال القتل والاغتصاب وحالات الاختفاء القسري والاحتجاز التعسفي وحالات التعذيب وتدمير الممتلكات والتهجير القسري والهجمات التي يتعرض لها المدنيون.
    Se exhortó a los Estados a proteger, en el contexto de los conflictos armados, a las mujeres y los niños de todos los actos de violencia por razones de sexo, como la violación, la explotación sexual y los embarazos forzados. UN وفي سياق النزاع المسلح، حثت اللجنة الدول على حماية النساء واﻷطفال من جميع أعمال العنف المستند إلى نوع الجنس، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، والاستغلال الجنسي والحمل القسري.
    Cree que conviene aclarar los límites de su mandato, cualesquiera sean, en lo referente a las detenciones efectuadas en el contexto de los conflictos armados. UN وقد وضَّح حدود ولايته، إن كانت هناك أية حدود، فيما يتعلق بالاحتجاز الجاري في إطار الصراعات المسلحة.
    El terrorismo florece en situaciones de desesperanza, humillación, pobreza, opresión política, extremismo y violaciones de los derechos humanos; también florece en el contexto de los conflictos regionales y la ocupación extranjera y se aprovecha de la capacidad insuficiente de los Estados de mantener el orden público. UN والإرهاب يزدهر في البيئات التي يسودها اليأس والإذلال والفقر والقمع السياسي والتطرف وانتهاك حقوق الإنسان؛ وينتعش أيضا في أجواء الصراع الإقليمي والاحتلال الأجنبي؛ كما أنه يستفيد من ضعف قدرة الدولة على صون القانون والنظام.
    Ha celebrado una serie de reuniones informativas en diferentes partes del mundo para los medios de comunicación internacionales y nacionales para sensibilizarlos sobre el abuso y los malos tratos de que son objeto los niños en el contexto de los conflictos armados e informarles de sus actividades. UN فقد عقد سلسلة من جلسات اﻹحاطة في مختلف أنحاء العالم لوسائط اﻹعلام الدولية والوطنية، ﻷجل إكسابها حساسية تجاه إساءة استخدام اﻷطفال ومعاملتهم بوحشية في ظروف الصراع المسلح، وﻷجل إطلاعها على أنشطته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more