"en el contexto de los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في سياق الجهود
        
    • في سياق جهود
        
    • في إطار الجهود
        
    • وفي سياق الجهود
        
    • وفي سياق جهود
        
    • وفي إطار الجهود
        
    • الصلة بالجهود
        
    Actuando en el contexto de los esfuerzos nacionales e internacionales por combatir la pobreza hasta erradicarla, UN واتخاذا لاجراء في سياق الجهود الوطنية والدولية لمكافحة الفقر إلى حين استئصاله،
    Además, constituye un vehículo importante para estimular las actividades productivas en el contexto de los esfuerzos de reconstrucción y desarrollo tras la solución de conflictos. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه المؤسسات الصناعية وسيلة هامة لفحز اﻷنشطة الانتاجية في سياق الجهود المبذولة للتعمير والتنمية بعد فض النزاعات.
    Por primera vez en el contexto de los esfuerzos regionales y colectivos, las grandes Potencias tuvieron en cuenta los intereses de los países pequeños y menos adelantados. UN فللمرة اﻷولى في سياق الجهود الاقليمية والجماعية، تضع الدول الكبرى في الاعتبار مصالح البلدان الصغيرة واﻷقل نموا.
    Es difícil sobreestimar la importancia de este acontecimiento en el contexto de los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para fortalecer la seguridad internacional. UN ومن الصعب أن نبالغ في أهمية هذا التطور في سياق جهود المجتمع الدولي المبذولة لتعزيز اﻷمن الدولي.
    En general, la Unión se propone actuar en el contexto de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional, y en especial las Naciones Unidas. UN وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص.
    en el contexto de los esfuerzos por estabilizar las situaciones posteriores a un conflicto en África, consideramos que la Comisión de Consolidación de la Paz ofrece un potencial importante. UN وفي سياق الجهود التي تبذل لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد الصراع في أفريقيا، نرى إمكانية كبيرة في لجنة بناء السلام.
    en el contexto de los esfuerzos de ajuste estructural que realizan los países en desarrollo, las instituciones financieras internacionales han apoyado los acuerdos de reducción de la deuda, lo que constituye un buen ejemplo de ese enfoque bilateral. UN وفي سياق جهود التكيف الهيكلي في البلدان النامية، أيدت المؤسسات المالية الدولية اتفاقات تخفيض الديون، وهذا مثال حسن على ذلك النهج المزدوج الحدين.
    Esto se hizo en el contexto de los esfuerzos complementarios y de apoyo mutuo de la Conferencia de Desarme. UN وتبذل هذه الجهود في سياق الجهود المتآزرة والمتكاملة لمؤتمر نزع السلاح.
    Pregunta si se está haciendo frente al problema básico de la educación de las niñas en el contexto de los esfuerzos por mejorar las posibilidades de empleo y la atención de la salud de la mujer. UN وسألت عما إذا كانت مشكلة تعليم الفتيات الأساسية قد عولجت في سياق الجهود المبذولة لتعزيز فرص توظيف المرأة وصحتها.
    Los miembros de la OCS harán contribuciones positivas en el contexto de los esfuerzos pertinentes. UN وسيقدم أعضاء منظمة شنغهاي للتعاون إسهامات بناءة في سياق الجهود ذات الصلة.
    Alienta a los Estados y a otros a estudiar esta cuestión en el contexto de los esfuerzos para reformar las Naciones Unidas. UN كما تشجع الدول والجهات المؤثرة الأخرى على النظر في هذه المسألة في سياق الجهود المتصلة بإصلاح الأمم المتحدة.
    Un experto de la mesa redonda dijo que esa cuestión se planteaba frecuentemente en el contexto de los esfuerzos que realizaba su país para conseguir la convergencia con las NIIF. UN وقال أحد الخبراء إن هذه المسألة تثار كثيراً في سياق الجهود التي يبذلها بلده للتوافق مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    El presente documento también se enmarca en el contexto de los esfuerzos más generales que se están realizando para el fortalecimiento de las Naciones Unidas. UN وينبغي أيضا أن ينظر إلى وثيقة الميزانية الحالية في سياق الجهود الأوسع الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة.
    En cuanto al Grupo de Trabajo I, sobre desarme nuclear, consideramos que se lograron progresos en el contexto de los esfuerzos que ya se habían desarrollado bajo la Presidencia del Sr. Khandogy. UN فيما يتعلق بالفريق العامل اﻷول، المعني بنزع السلاح النووي نرى أنه تحقق تقدم في سياق الجهود التي بذلت في ظل رئاسة السيد خاندوغي.
    Este acontecimiento es altamente significativo en el contexto de los esfuerzos llevados a cabo por la comunidad internacional en lo que respecta a fortalecer la seguridad internacional. UN وهذا الحدث هام للغاية في سياق جهود المجتمع الدولي لتوطيد اﻷمن الدولي.
    El Departamento también dedicó especial atención a las tareas del apoyo del orden público en el contexto de los esfuerzos de mantenimiento de la paz. UN وأُولي الانتباه أيضا بدرجة أوثق لمسألة تدعيم سيادة القانون في سياق جهود حفظ السلام.
    Creemos sinceramente que se trata de una grave anomalía en el contexto de los esfuerzos de la Organización por crear un nuevo orden mundial basado en la comprensión y el respeto mutuos entre todos los Estados, en una comunidad internacional unida. UN ونحن نعتقد حقا أن هذا شذوذ خطير في سياق جهود المنظمة لبناء نظام عالمي جديد على أساس التفاهم والاحترام المتبادلين بين جميع الدول في مجتمع دولي متحد.
    Albania considera que ese instrumento constituiría un logro importante en el contexto de los esfuerzos mundiales que llevan a cabo las Naciones Unidas para combatir el terrorismo. UN وتعتقد ألبانيا أن هذا الصك سيمثل إنجازا هاما في إطار الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Esas cuestiones han sido el centro de atención en el contexto de los esfuerzos realizados para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN لقد حظيت هذه المسائل بتركيز خاص في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    en el contexto de los esfuerzos generales de los seis presidentes, la Presidencia de Siria tuvo ante sí una tarea difícil y espinosa, que usted ha cumplido con éxito. UN وفي سياق الجهود الشاملة التي بذلها الرؤساء الستة، واجهت الرئاسة السورية مهمة صعبة وحساسة، وقد أنجزتموها بنجاح.
    en el contexto de los esfuerzos encaminados a estabilizar las situaciones en la etapa posterior a los conflictos en África, reconocemos que la Comisión de Consolidación de la Paz tiene potenciales considerables. UN وفي سياق الجهود الرامية إلى تثبيت الاستقرار في الحالات الخارجة من صراع في أفريقيا، نقر بالإمكانات الكبيرة الكامنة في لجنة بناء السلام المزمع إنشاؤها في المستقبل.
    en el contexto de los esfuerzos de integración de África pueden apreciarse ejemplos de cooperación Sur-Sur en los flujos de comercio e inversiones desde países de medianos ingresos como Sudáfrica hacia países africanos menos desarrollados. UN وفي سياق جهود التكامل في أفريقيا، هناك أمثلة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجالات التجارة وتدفقات الاستثمار من البلدان المتوسطة الدخل، من قبيل جنوب أفريقيا، إلى البلدان الأفريقية الأقل نموا.
    en el contexto de los esfuerzos realizados en la misma esfera, el Ministerio de Educación vela por asegurar que los currículos y planes de estudio de sus escuelas sirvan de base para una educación fundada en la plena comprensión del papel de los hombres y las mujeres en lo tocante a la familia y la maternidad. UN وفي إطار الجهود المبذولة كذلك في هذا المجال، فإن وزارة التربية تحرص على تضمين مناهجها ومقرراتها الدراسية ما يضمن تربية أسرية تقوم على التفهم الكامل لدور الرجل والمرأة حيال الأسرة والأمومة.
    11. La labor de la UNCTAD en materia de migración y remesas es importante en el contexto de los esfuerzos de África por promover la libre circulación de personas y la integración del mercado de trabajo, ya que muchos países africanos dependen de las remesas de fondos. UN 11- وعمل الأونكتاد المتعلق بالهجرة والحوالات وثيق الصلة بالجهود الأفريقية الرامية إلى تعزيز حرية تنقل الأشخاص واندماجهم في سوق العمل، نظراً إلى اعتماد العديد من البلدان الأفريقية على الحوالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more