"en el contexto de los programas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في سياق برامج
        
    • في سياق البرامج
        
    • في إطار برامج
        
    • في إطار البرامج
        
    • وفي سياق البرامج
        
    • ضمن إطار البرامج
        
    • فيما يتعلق ببرنامجي
        
    • وفي سياق برامج
        
    • داخل إطار البرامج
        
    Se ha observado que el empleo de esos instrumentos de política puede limitarse en el contexto de los programas de ajuste estructural, donde su utilización ya se está reduciendo. UN ولوحظ أن من الممكن تفادي اللجوء إلى هذه التدابير والسياسات في سياق برامج التكيف الهيكلي، التي تمنع فعلا استخدامها.
    Las publicaciones propuestas con arreglo a mandatos generales deben ser examinadas en primer término por los órganos legislativo pertinentes en el contexto de los programas de trabajo. UN فالمنشورات التي تستند إلى ولايات عامة يجب أن تُستعرض من قبل الهيئات التشريعية ذات الصلة في سياق برامج عملها.
    Además, promoverá la necesidad de que se preste especial atención de salud y psicológica a las víctimas en el contexto de los programas de rehabilitación posteriores a conflictos. UN كما أنه سيعزز الحاجة إلى الرعاية الصحية والنفسية الخاصة للضحايا في سياق برامج إعادة التأهيل التالية لحالات النزاع.
    Esa percepción ha cobrado fuerza sobre todo en el contexto de los programas y proyectos patrocinados por el PNUD. UN وهذا التصور يسود بصورة خاصة في سياق البرامج والمشاريع التي تتلقى الدعم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Estas medidas deberán ser impulsadas por los países y proyectadas en el contexto de los programas operacionales del FMAM. UN وستكون هذه موجﱠهة توجﱡها قطريا وسيتم إعدادها في سياق البرامج التشغيلية لمرفق البيئة العالمية؛
    - financiación catalítica para los fondos nacionales contra la desertificación establecidos en el contexto de los programas de acción nacionales; UN ● التمويل الحفاز للصناديق الوطنية لمكافحة التصحر المصممة في إطار برامج العمل الوطنية؛
    Por lo que se refiere a los adolescentes y los jóvenes, se hizo especialmente hincapié en la satisfacción de sus necesidades de salud en la reproducción en el contexto de los programas de población, con inclusión de servicios de enseñanza sobre la vida de la familia, de asesoramiento y anticonceptivos. UN وفيما يتعلق بالمراهقين والشباب، أعطي اهتمام خاص لتلبية احتياجاتهم في مجال صحة الانسان في إطار البرامج السكانية بما في ذلك التعليم في مجال الحياة اﻷسرية وتقديم المشورة والخدمات المتصلة بوسائل منع الحمل.
    Ese asesoramiento es particularmente útil en el contexto de los programas de reconstrucción y recuperación en zonas afectadas por conflictos. UN وأفادت هذه المشورة بوجه خاص في سياق برامج التعمير والانتعاش في المناطق المنكوبة بالصراعات.
    Pedimos que se preste gran atención a este problema en el contexto de los programas de alivio de la carga de la deuda. UN وندعو إلى النظرة بجدية في هذه المشكلة في سياق برامج تخفيف عبء الدين.
    No obstante, algunas Partes señalaron que existían posibilidades de obtener apoyo internacional, en particular en el contexto de los programas de la asociación para la adhesión a la Comunidad Europea. UN وبرغم ذلك، أقرت أطراف قليلة وجود فرص الدعم الدولي، خصوصاً في سياق برامج الانضمام إلى شراكة الجماعة الأوروبية.
    Se entiende mejor la manera de aplicar sinérgicamente las tres convenciones de Río en el contexto de los programas de acción. UN تحسين فهم سبل تفعيل التنفيذ المتآزر لاتفاقيات ريو الثلاث في سياق برامج العمل
    Se entiende mejor la manera de aplicar sinérgicamente las tres convenciones de Río en el contexto de los programas de acción. UN تحسين فهم كيفية تنشيط التنفيذ التآزري لاتفاقيات ريو الثلاث في سياق برامج العمل
    Meta para 2011. Doce países Partes afectados abordan la importancia de la mitigación de la sequía en el contexto de los programas de acción para combatir la desertificación. UN الهدف لعام 2011: تناول اثنا عشر طرفاً متأثراً أهمية التخفيف من أثر الجفاف في سياق برامج العمل لمكافحة التصحر
    Comprender mejor la manera de poner en práctica la aplicación sinérgica de las tres convenciones de Río en el contexto de los programas de acción UN تحسين فهم كيفية تفعيل التنفيذ التآزري لاتفاقيات ريو الثلاث في سياق برامج العمل
    La Oficina también apoyó la elaboración de planes de acción nacionales sobre la aplicación de la resolución y el establecimiento de redes nacionales de mujeres en el contexto de los programas de gobernanza del sector de la seguridad. UN ودعم المكتب أيضا وضع خطط عمل وطنية بشأن تنفيذ القرار وإقامة شبكات وطنية نسائية في سياق برامج إدارة قطاع الأمن.
    La asistencia a la mujer palestina se prestó en el contexto de los programas ordinarios del OOPS destinados a los refugiados palestinos. UN وقدمت المساعدة إلى المرأة الفلسطينية في سياق البرامج العادية التي تضطلع بها الوكالة من أجل اللاجئين الفلسطينيين.
    Algunos administradores de programas no estaban familiarizados con la función y el valor añadido de esos elementos en el contexto de los programas a su cargo. UN وذُكر أن بعض مديري البرامج ليسوا على إلمام بدور هذه العناصر وبقيمتهما المضافة في سياق البرامج المنوطة بهم مسؤولياتها.
    Algunos administradores de programas no estaban familiarizados con la función y el valor añadido de esos elementos en el contexto de los programas a su cargo. UN وذُكر أن بعض مديري البرامج ليسوا على إلمام بدور هذه العناصر وبقيمتهما المضافة في سياق البرامج المنوطة بهم مسؤولياتها.
    El Programa Mundial de Alimentos (PMA) participa en actividades relativas a las minas en el contexto de los programas de socorro y recuperación. UN حاء - برنامج اﻷغذية العالمي ٥٩ - يشارك برنامج اﻷغذية العالمي في اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في إطار برامج اﻹغاثة واﻹنعاش.
    Se integrarían equipos de tareas, tanto a nivel nacional como internacional, para promover el papel de la comunicación en el contexto de los programas de desarrollo. UN وسيتم إنشاء فرق العمل على الصعيدين الوطني والدولي على السواء لتعزيز دور الاتصال في إطار برامج التنمية.
    También deberían hacer hincapié en la importancia de reconocer los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques al elaborar criterios e indicadores nacionales de ordenación sostenible de los bosques en el contexto de los programas forestales nacionales y, según procediera, en los sistemas de certificación de ordenación forestal; UN وعلى الحكومات أيضا أن تؤكد على أهمية الاعتراف بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات في وضع معايير ومؤشرات وطنية في مجال اﻹدارة المستدامة للغابات في إطار البرامج الوطنية للغابات وفي تحديد نظم إصدار التراخيص المتصلة بالغابات حيثما كان ذلك مناسبا؛
    Ello permitirá a los Estados Miembros evaluar cada programa tanto por sus propios méritos como en el contexto de los programas principales de la Organización. UN فذلك سيتيح للدول اﻷعضاء تقييم برنامج بعينه على أساس مميزاته الخاصة به وفي سياق البرامج الرئيسية للمنظمة.
    Se ha avanzado considerablemente en varios mecanismos y procesos de coordinación en el contexto de los programas y proyectos nacionales. UN وقد أحرز تقدم ملحوظ في مختلف آليات وإجراءات التنسيق ضمن إطار البرامج والمشاريع القطرية.
    a) Instará a que los problemas de los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo reciban atención prioritaria en el programa mundial en el contexto de los programas de Acción de Bruselas y Almaty, así como de la Estrategia de Mauricio; UN (أ) الدعوة إلى اعتبار شواغل أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية ضمن أولويات الاهتمامات الدولية فيما يتعلق ببرنامجي عمل بروكسل وألماتي، فضلا عن استراتيجية موريشيوس؛
    en el contexto de los programas de ayuda, se reafirmó que los países en desarrollo debían poder ejercer un mayor control de las políticas correspondientes. UN 10 - وفي سياق برامج المعونة ذكر أن البلدان النامية تحتاج إلى الإمساك بقدر أكبر بزمام المبادرة فيما يتعلق بالسياسات.
    5. Pide al Administrador que cuide de que las disposiciones relativas a los gastos de apoyo a los organismos se adapten mejor a las prioridades y exigencias de los países en el contexto de los programas respaldados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo; UN ٥- يطلب إلى مدير البرنامج أن يضمن أن تصبح ترتيبات تكاليف دعم الوكالات أكثر استجابة لﻷولويات والمطالب القطرية داخل إطار البرامج التي يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more