Una huelga es básicamente una medida colectiva aplicada en el contexto de un conflicto laboral entre partes acreditadas. | UN | فاﻹضراب أساساً هو إجراء جماعي يُتخذ في سياق نزاع عمل بين أطراف معترف بها. |
Puede constituir un crimen de guerra cuando se produce en el contexto de un conflicto armado interno. | UN | وهذه الأعمال يمكن أن تشكَّل جريمة حرب عندما تحدث في سياق نزاع مسلح داخلي. |
Ahora se analizan las normas de derecho internacional relativas a la privación de la nacionalidad en el contexto de un conflicto armado. | UN | وتجدر بالإشارة هنا قواعد القانون الدولي المتصلة بالحرمان من الجنسية في سياق نزاع مسلح. |
No hay indicaciones en el sentido de que, en el contexto de un conflicto armado internacional, se tipifiquen distintas formas de conducta que en el de uno interno. | UN | ولا توجد في سياق النزاع المسلح الدولي إشارات تجرم أشكال مختلفة من السلوك في إطــار النزاع المسلح الداخلي. |
en el contexto de un conflicto brutal, con violencia y atrocidades a una escala nunca vista en Europa desde el decenio de 1940, el Consejo de Seguridad tenía claramente un propósito primordial, que era el de contribuir a la paz en la ex Yugoslavia. | UN | في سياق صراع وحشي انطوى على عنف وفظائع على نطاق لم تشهده أوروبا منذ اﻷربعينات، كان واضحا أن مجلس اﻷمن لديه هدف رئيسي واحد له اﻷسبقية علـى ما عداه وهو أن يسهم في تحقيق السلام في يوغوسلافيا السابقة. |
Las garantías más importantes en el contexto de un conflicto armado no internacional son las siguientes: | UN | وأكثرها أهمية في إطار نزاع مسلح غير دولي هي الحقوق التالية: |
En efecto, en el marco de la legítima defensa, no cabría admitir una consecuencia que ni siquiera se tolerara en el contexto de un conflicto armado. | UN | إذ لا يجوز في الواقع أن نسلِّم، في إطار حق الدفاع عن النفس، بإحدى النتائج التي لا يمكن احتمالها حتى في سياق نزاع مسلح. |
Incluso cuando los crímenes de guerra son cometidos en el contexto de un conflicto armado internacional entre dos o más Estados, el lugar de la comisión está usualmente bien definido. | UN | وحتى عندما ترتكب الجرائم في سياق نزاع مسلح دولي بين دولتين أو أكثر، يكون موقع ارتكاب الجريمة محددا عادة. |
Las otras dos categorías principales de delitos internacionales, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio, también son cometidos a menudo en el contexto de un conflicto armado. | UN | وكذلك فإن الفئتين الرئيسيتين الأخريين من الجرائم الدولية، وهما الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجريمة الإبادة الجماعية، غالباً ما يجري ارتكابهما في سياق نزاع مسلح. |
7. Desde el punto de vista de los actos de terrorismo cometidos en el contexto de un conflicto interno, en la Declaración de 1994 se incluyen algunos principios cardinales. | UN | ٧ - وذكر أن إعلان عام ١٩٩٤ يتضمن، من زاوية الأعمال الإرهابية التي ترتكب في سياق نزاع داخلي، مبادئ أساسية معينة. |
1. Que la conducta haya tenido lugar en el contexto de un conflicto armado internacional y haya estado relacionada con él. | UN | ١ - جرى السلوك في سياق نزاع دولي مسلح وبالاقتران معه. ـ |
1. Que la conducta haya tenido lugar en el contexto de un conflicto armado internacional y haya estado relacionada con él. | UN | ١ - أن يكون التصرف قد حدث في سياق نزاع دولي مسلح وكان مرتبطا به. |
Hay varios criterios aplicables en virtud de las normas de derechos humanos en el contexto de un conflicto armado. | UN | ويمكن الوفاء بعدة معايير بموجب قانون حقوق الإنسان في سياق النزاع المسلح. |
El segundo proporciona el marco para determinar las normas que rigen el uso del ciberespacio en el contexto de un conflicto armado. | UN | أما الثاني فيتيح إطارا لتحديد القواعد التي تحكم استعمال الفضاء الحاسوبي في سياق النزاع المسلح. |
Recordemos que la asistencia humanitaria en Somalia sigue prestándose en el contexto de un conflicto. | UN | ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن المساعدة الإنسانية في الصومال ما زالت تقدم في سياق النزاع. |
“1. La conducta tuvo lugar en el contexto de un conflicto armado sin carácter internacional y estuvo relacionada con él. | UN | " ١ - جرى السلوك في سياق صراع مسلح غير ذي طابع دولي أو كان مرتبطا به. |
Que la conducta haya tenido lugar en el contexto de un conflicto armado internacional o haya estado relacionado con él. | UN | 4 - أن يكون ذلك التصرف قد صدر في سياق صراع دولي مسلح وأن يكون مرتبطا به. |
En nuestra legislación se sanciona la toma de rehenes, pero se limita a que esta ocurra en el contexto de un conflicto armado, como un ingrediente del tipo. | UN | ويعاقب القانون في بلدنا أخذ الرهائن، لكنه يشترط وقوعه في سياق صراع مسلح لتصنيفه ضمن هذه الفئة. |
El Grupo de Trabajo, tras examinar detenidamente los argumentos expuestos por la organización no gubernamental que presentó los casos, decidió que no entraban en el ámbito de su mandato pues se habían producido en el contexto de un conflicto armado internacional. | UN | وخلص الفريق العامل، بعد أن نظر بدقة فيما ساقته المنظمات غير الحكومية التي قدمت تلك الحالات من حجج، إلى أن الحالات لا تقع في نطاق ولايته لأنها حدثت في إطار نزاع دولي مسلح. |
1. Que la conducta tenga lugar en el contexto de un conflicto armado de carácter internacional. | UN | ١ - أن يكون التصرف قد حدث أثناء صراع دولي مسلح وكان مرتبطا به. |
Para la Corte Internacional de Justicia, ese denominador común entraña que los derechos humanos son también aplicables en el contexto de un conflicto armado. | UN | ويفيد هذا القاسم المشترك في رأي محكمة العدل الدولية أن حقوق الإنسان تنطبق أيضا في سياق النزاعات المسلحة. |
c) Derechos religiosos de las personas privadas de libertad en el contexto de un conflicto armado | UN | (ج) الحقوق الدينية والأشخاص المحرومون من حريتهم في سياق الصراعات المسلحة |
73. Sin embargo, al redactar sus métodos de trabajo, el Grupo de Trabajo decidió no ocuparse de las comunicaciones individuales alegando que, en el contexto de un conflicto armado internacional, la detención se estaba imponiendo arbitrariamente. | UN | 73- غير أن الفريـق العامل قـرر، عنـد صياغـة أساليب عمله، عـدم تناول البلاغات الفرديـة التي تزعم فرض الاحتجاز تعسفاً، في إطار صراع مسلح دولي. |
1. Que la conducta haya tenido lugar en el contexto de un conflicto armado internacional y estado asociada con el conflicto. | UN | اﻷركان ١ - أن يكون الفعل قد وقع في أثناء نزاع دولي مسلح وأن يكون مرتبطا بالنزاع. |
También en el contexto de un conflicto armado existe la obligación de respetar la religión y las prácticas religiosas de las personas privadas de libertad, incluidos los prisioneros de guerra, las personas internadas y otras personas detenidas, que deberán recibir el mismo trato sin distinciones desfavorables por motivo de religión o de confesión. | UN | وفي سياق الصراع المسلح أيضاً، هناك التزامات باحترام الانتماء الديني والممارسات الدينية لأسرى الحرب والمحبوسين وغيرهم من المحتجزين الذين يجب معاملتهم على قدم المساواة مع الآخرين دون أي تمييز سلبي يقوم على أساس الدين أو المعتقد. |
66. En su lucha contra el terrorismo en general y la toma de rehenes por terroristas en particular, los Estados deben promover y proteger todos los derechos humanos pertinentes y, en el contexto de un conflicto armado, el derecho internacional humanitario. | UN | 66- وينبغي للدول، في مكافحتها للإرهاب عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين خاصة، تعزيز جميع حقوق الإنسان ذات الصلة وحمايتها()، وفي سياق النزاع المسلح تعزيز القانون الإنساني الدولي. |
El trabajo que durante cinco años desempeñó la Profesora Odio Benito en ese Tribunal, y que se referirá en detalle en la declaración anexa, contribuyó significativamente a que al discutirse y aprobarse el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, se tipificara con categoría de crímenes internacionales los crímenes cometidos contra las mujeres en el contexto de un conflicto armado. | UN | وقد ساهم بصورة كبيرة العمل الذي اضطلعت به الأستاذة أوديو بينيتو على مدى خمس سنوات في هذه المحكمة، والذي أشير إليه بالتفصيل في البيان المرفق، في أن تؤدي مناقشة وإقرار نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية إلى اعتبار الجرائم المرتكبة ضد النساء في سياق الصراع المسلح إحدى فئات الجرائم الدولية. |
Este criterio va en contra del enfoque del Grupo de Trabajo consistente en abordar esa cuestión sólo en el contexto de un conflicto de prelación. | UN | وهذا النهج يناقض سياسة الفريق العامل المتمثلة في تناول هذه المسألة في سياق تنازع الأولوية فقط. |