Sin embargo, todas las medidas deben ser equilibradas y llevarse a cabo en el contexto de un enfoque amplio que incluya a ambos órganos. | UN | غير أن جميع التدابير ينبغي أن تكون متوازنة وأن تُتخذ في سياق نهج شامل يغطي كلتا الهيئتين. |
Añadió que la lucha contra la piratería, por lo tanto, debía realizarse en el contexto de un enfoque amplio. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب وضع جهود مكافحة القرصنة في سياق نهج شامل. |
Este proceso no tiene por qué resultar perjudicial, a condición de que se lleve a cabo en el contexto de un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | ولن تكون هذه العملية ضارة شريطة حدوثها في سياق نهج قائم على حقوق الإنسان لأغراض التنمية. |
en el contexto de un enfoque equilibrado de la reducción de la demanda y la oferta de drogas, medidas para lograr una mayor sensibilización acerca de los diferentes aspectos del problema mundial de las drogas, en particular mediante una mejor comprensión de la manera de abordarlo: | UN | في سياق اتّباع نهج متوازن بشأن خفض طلب وعرض المخدرات، ينبغي اتخاذ التدابير الرامية إلى إذكاء الوعي بمختلف جوانب مشكلة المخدرات العالمية، بما في ذلك تحسين فهم كيفية التصدّي لهذه المشكلة: |
Los Estados Miembros deben garantizar la incorporación de la diversidad biológica a las políticas y estrategias nacionales, en el contexto de un enfoque integral para el desarrollo, para promover los objetivos del Convenio. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تضمن دمج التنوع البيولوجي في السياسات والاستراتيجيات الوطنية وذلك في إطار نهج شامل إزاء التنمية، كي يتسنى تعزيز أهداف الاتفاقية. |
Se aplica en el contexto de un enfoque sectorial. | UN | وتُقدَّم خدماته في سياق النهج الشامل للقطاعات. |
en el contexto de un enfoque internacional integrado de los problemas de las drogas, se ayudará a los países a actualizar los análisis de diagnóstico de las condiciones sociales, en particular en lo concerniente a la determinación y verificación de la evolución de la pobreza, y a analizar la relación existente entre empleo, distribución de ingresos y educación. | UN | وفي سياق الأخذ بنهج دولي متكامل حيال مشاكل المخدرات، تتلقى البلدان المساعدة في مجال تحديث التحليلات التشخيصية للأوضاع الاجتماعية، وخاصة فيما يتعلق بتعيين أحوال الفقر ورصدها وتحليل العلاقة القائمة بين العمالة وتوزيع الدخل والتعليم. |
Examinar las cuestiones relacionadas con el comercio y el medio ambiente en el contexto de un enfoque integrado del medio ambiente y el desarrollo y de la relación de apoyo mutuo entre comercio y medio ambiente. | UN | النظر في القضايا ذات الصلة بالتجارة والبيئة، في سياق نهج متكامل للبيئة والتنمية وبالعلاقة التبادلية الدعم بين التجارة والبيئة. |
Por lo tanto, la Comisión ha ampliado el alcance de sus actividades en las esferas relativas al agua, la energía y el transporte, el desarrollo humano y la cuestión del género en las estadísticas, especialmente en el contexto de un enfoque integrado de aplicación de los resultados de las conferencias mundiales. | UN | ولذلك، وسﱠعت اللجنة من نطاق أنشطتها في مجالات المياه، والطاقة، والنقل، فضـلا عن التنمية البشرية والمسائل المتعلقة بالجنسين واﻹحصاء، ولا سيما في سياق نهج متكامل لمتابعة المؤتمرات العالمية. |
En su quinto período de sesiones, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible destacó la importancia de abordar la cuestión del abastecimiento de agua y el saneamiento en el contexto de un enfoque integrado de la ordenación y la utilización de los recursos hídricos. | UN | وقد أكدت لجنة التنمية المستدامة في دورتها الخامسة أهمية تناول موضوع الإمداد بالمياه والصرف الصحي في سياق نهج متكامل لإدارة الموارد المائية واستخدامها. |
Sin embargo, la paz duradera y el desarrollo sostenible en una situación posterior a un conflicto sólo pueden alcanzarse mediante la adopción de medidas en el contexto de un enfoque global. | UN | إلا أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة في مرحلة ما بعد الصراع إلا من خلال تدابير تُتخذ في سياق نهج شامل. |
La reunión ministerial de la Comisión de Estupefacientes ha reafirmado la importancia de la reducción de la demanda en el contexto de un enfoque integrado y equilibrado. | UN | 5 - إن الاجتماع الوزاري للجنة المخدرات قد أكد مجددا أهمية خفض الطلب، في سياق نهج متكامل ومتوازن. |
Medidas especiales requeridas por el Consejo Económico y Social sobre el seguimiento de determinadas conferencias, en el contexto de un enfoque integrado | UN | 7 - خطوات محددة مطلوب من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذها بشأن متابعة فرادى المؤتمرات، في سياق نهج متكامل |
En 2003, el UNFPA siguió apoyando actividades encaminadas a hacer frente a los obstáculos estructurales y culturales que impiden el logro de la igualdad y la potenciación de la mujer, en el contexto de un enfoque del desarrollo basado en los derechos. | UN | وفي عام 2003، واصل الصندوق دعمه للأعمال الرامية إلى التصدي للعوائق الهيكلية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة والتمكين في سياق نهج إنمائي يستند إلى الحقوق. |
Estos documentos constituyen un instrumento importante en el contexto de un enfoque coherente para alcanzar el objetivo de la reducción de la pobreza, así como para acceder a financiación en condiciones de favor. | UN | وهذه الورقات تُشكّل أداة هامة في سياق نهج متماسك إزاء تحقيق هدف الحد من الفقر، كما أنها تُشكل أداة هامة أيضاً للحصول على تمويل مُيسَّر الشروط. |
Debate temático: en el contexto de un enfoque equilibrado de la reducción de la demanda y la oferta de drogas, medidas para lograr una mayor sensibilización acerca de los diferentes aspectos del problema mundial de las drogas, en particular mediante una mejor comprensión de la manera de abordarlo Deliberaciones | UN | مناقشة الموضوع المحوري: في سياق اتّباع نهج متوازن بشأن خفض طلب وعرض المخدرات، التدابير الرامية إلى إذكاء الوعي بمختلف جوانب مشكلة المخدرات العالمية، بما في ذلك تحسين فهم كيفية التصدّي لهذه المشكلة |
Ahora resulta claro que todas las actividades de protección deben realizarse en el contexto de un enfoque global y coherente: por ejemplo, la exigencia de responder a necesidades urgentes resultantes de una violación de derechos no debe obviar la necesidad de promover un entorno capaz de prevenir la recurrencia de esa violación. | UN | وقد بات واضحا أن جميع أنشطة الحماية يجب أن تتم في إطار نهج عالمي ثابت: إن ضرورة الاستجابة للاحتياجات الملحة الناجمة عن أي انتهاك للحقوق ينبغي، مثلا، ألا تؤدي إلى تجنب الحاجة إلى إيجاد البيئة المناسبة لمنع تكرار ذلك الانتهاك. |
Se observó que, en el contexto de un enfoque unitario, los principios aplicables a la ejecutabilidad de una garantía real serían igualmente aplicables a la ejecutabilidad de una garantía real para la financiación de adquisiciones. | UN | ولوحظ أيضا أن المبادئ الواجبة الانطباق على إنفاذ أي حق ضماني، في سياق النهج الوحدوي، تنطبق كذلك على إنفاذ أي حق ضماني احتيازي. |
en el contexto de un enfoque internacional integrado de los problemas de las drogas, se ayudará a los países a actualizar los análisis de diagnóstico de las condiciones sociales, en particular en lo concerniente a la determinación y verificación de la evolución de la pobreza, y a analizar la relación existente entre empleo, distribución de ingresos y educación. | UN | وفي سياق الأخذ بنهج دولي متكامل حيال مشاكل المخدرات، تتلقى البلدان المساعدة في مجال تحديث التحليلات التشخيصية للأوضاع الاجتماعية، وخاصة فيما يتعلق بتعيين أحوال الفقر ورصدها وتحليل العلاقة القائمة بين العمالة وتوزيع الدخل والتعليم. |
Con este fin, en el plano nacional, en cooperación con todos los miembros de la sociedad civil y en el contexto de un enfoque multidimensional e integrado: | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نلتزم بما يلي على الصعيد الوطني، بالتشارك مع جميع فعاليات المجتمع المدني وفي سياق نهج متعدد اﻷبعاد ومتكامل: |
Algunos oradores estuvieron de acuerdo con las intervenciones de emergencia del UNICEF en situaciones específicas que se habían concentrado en la familia y se habían orientado al fomento del desarrollo en el contexto de un enfoque amplio e integrado. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن موافقته على استجابة اليونيسيف لحالات الطوارئ بالشكل الذي يتفق مع ظروف كل حالة، التي تركز على اﻷسرة وتتخذ وجهة إنمائية وتتبع نهجا واسع النطاق ومتكاملا. |
Hubo consenso en destacar la importancia de reducir de la demanda sobre la base de datos científicos en el contexto de un enfoque del problema de las drogas centrado en la salud, y se hizo hincapié en el hecho de que, en los tratados de fiscalización de drogas, la salud se consideraba esencial para lograr sociedades más saludables y seguras. | UN | شُدِّد، على نطاق شامل، على أهمية خفض الطلب بالاستناد إلى الأدلَّة العلمية في سياق اتِّباع نهج يتمحوَر حول الصحة في التصدِّي لمشكلة المخدِّرات، وأُكِّد على ما تسنده اتفاقيات مراقبة المخدِّرات للصحة من أهمية حاسمة في بلوغ هدف تحسين صحة المجتمعات وتعزيز أمانها. |
Estas medidas de armonización se tomaron en respuesta a la solicitud de la Comisión de que la labor en el campo de las estadísticas industriales se examinara en el contexto de un enfoque integrado de las estadísticas económicas. | UN | وقد بذلت جهود المواءمة تلك استجابة لطلب اللجنة النظر في الأعمال المتعلقة بالإحصاءات الصناعية ضمن سياق نهج متكامل بشأن الإحصاءات الاقتصادية. |
Destacará la concienciación y la respuesta frente a desastres, en particular mediante el fortalecimiento de las capacidades de evaluación de los riesgos, planificación, prevención, mitigación, preparación y alerta temprana, en el contexto de un enfoque integral de la gestión de peligros múltiples. | UN | وسيركز على التوعية بالكوارث ومواجهتها، عن طريق جملة أمور منها تعزيز تقييم أخطار الكوارث والتخطيط لمواجهتها ومنعها والتخفيف من أثرها والتأهب لها وتعزيز قدرات الإنذار المبكر عبر استخدام نهج شامل لإدارة المخاطر المتعددة. |