"en el contexto del sistema" - Translation from Spanish to Arabic

    • في سياق نظام
        
    • في سياق النظام
        
    • في إطار نظام
        
    • في إطار منظومة
        
    • في سياق منظومة
        
    • وفي سياق النظام
        
    • وفي سياق نظام
        
    • في اطار نظام
        
    • وفي إطار منظومة
        
    • وفي إطار نظام
        
    • وفي سياق منظومة
        
    • في إطار المنظومة
        
    El Relator Especial también pide a las autoridades que adopten medidas para eliminar las violaciones del derecho a la vida en el contexto del sistema de los PAC. UN ويدعو المقرر الخاص أيضا السلطات إلى أن تعتمد تدابير للقضاء على انتهاكات الحق في الحياة التي تحدث في سياق نظام دوريات الدفاع المدني الذاتي.
    El Comité concluye que esto no es así en el contexto del sistema de justicia penal de Pensilvania. 16.7. UN وترى اللجنة أن هذا ليس هو الحال في سياق نظام العدالة الجنائية في بنسلفانيا.
    x) Los conocimientos lingüísticos en el contexto del sistema de evaluación de la actuación profesional y la política de contratación y promoción; UN ' ٠١` المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التعيين والترقية؛
    El concepto de ahorro que estaba examinando el grupo suscitaba preocupación en el contexto del sistema actual de ajustes por lugar de destino. UN وقد أثار مفهوم المدخرات الذي يدرسه اﻵن الفريق العامل عددا من الشواغل في سياق النظام الحالي لتسوية مقر العمل.
    Todas esas organizaciones están obligadas por la ley a cooperar en el contexto del sistema de control de las exportaciones. UN وجميع هذه المنظمات ملزمة بموجب القانون بالتعاون في إطار نظام مراقبة الصادرات.
    Por consiguiente, es fundamental que el Consejo tenga un papel claramente definido en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN وبناء عليه، من الضروري أن يقوم المجلس بدور محدد بجلاء في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Este es posiblemente el mecanismo de protección más importante previsto por los tratados vigentes en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN ولربما كانت هذه اﻵلية أهم آليات الحماية المنصوص عليها بموجب المعاهدات السارية في سياق منظومة اﻷمم المتحدة.
    x) Conocimientos lingüísticos en el contexto del sistema de evaluación de la actuación profesional y política de contratación y ascenso; UN ' ٠١` المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التعيين والترقية؛
    x) Conocimientos lingüísticos en el contexto del sistema de evaluación de la actuación profesional y política de contratación y ascenso; UN ' ١٠ ' المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التوظيف والترقية؛
    El Comité concluye que esto no es así en el contexto del sistema de justicia penal de Pensilvania. 16.7. UN وترى اللجنة أن هذا ليس هو الحال في سياق نظام العدالة الجنائية في بنسلفانيا.
    i) Se prestará apoyo sustantivo y de secretaría a los órganos centrales de examen de la Oficina en el contexto del sistema de selección del personal; UN `1 ' تقديم الدعم الفني ودعم السكرتارية لهيئات الاستعراض المركزية في المكتب في سياق نظام اختيار الموظفين
    Colaboración en el contexto del sistema mundial de vigilancia del desempeño y los indicadores de impacto de la Estrategia UN التعاون في سياق نظام الرصد العالمي المعني بمؤشرات أداء الاستراتيجية وتأثيرها.
    Colaboración en el contexto del sistema mundial de vigilancia del desempeño y los indicadores de impacto de la Estrategia UN التعاون في سياق نظام الرصد العالمي المعني بمؤشرات أداء وآثار الاستراتيجية
    Por ende, se presta poca atención a la cuestión de la frecuencia, que se considera función de la infraestructura estadística de cada país, y que sólo se ha de tratar en el contexto del sistema estadístico en conjunto; UN ومن ثم لم يُول قدر كبير من الاهتمام لمسألة تواتر التناول، ﻷن هذه المسألة تتوقف على البنية اﻷساسية اﻹحصائية في كل بلد، ينبغي ألا يتم تناولها إلا في سياق النظام اﻹحصائي ككل؛
    Sin embargo, ¿de dónde puede sacar el continente esa enorme cantidad en el contexto del sistema financiero y comercial actual? UN ونحن نتساءل من أين للقارة أن تأتي بمثل هذا الحجم من الموارد في سياق النظام التجاري والمالي المتوافر حاليا.
    B. Capacitación y comunicaciones en el contexto del sistema interno de justicia UN باء - التدريب والاتصالات في سياق النظام الداخلي لإقامة العدل
    en el contexto del sistema de atención primaria de la salud que se describe más arriba se prestan también servicios de salud reproductiva. UN تقدم خدمات الصحة التناسلية في إطار نظام الرعاية الصحية الأولية الموصوف أعلاه.
    Igualmente, en el contexto del sistema de obligaciones y rendición de cuentas que habrá de instaurarse en 1995, parece lógico delegar en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Asuntos Humanitarios la responsabilidad de la contratación para fines de emergencia. UN ورأى أن تخويل إدارة عملية حفظ السلم وإدارة الشؤون الانسانية مسؤوليات التعيينات العاجلة يبدو منطقيا في إطار نظام المساءلة والمسؤولية الذي يجب وضعه موضع التنفيذ في عام ١٩٩٥.
    Se está haciendo un seguimiento activo de la cuestión para encontrar una solución apropiada para abordar la obligación de financiación en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN وتجري متابعة هذه المسألة بهمة للعثور على حل مناسب لمعالجة هذا الالتزام التمويلي في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Guatemala apoya decididamente los esfuerzos de la región en el contexto del sistema de la Integración Centroamericana. UN ولهذا السبب، تؤيد غواتيمالا بقوة الجهود المبذولة في المنطقة في سياق منظومة التكامل لأمريكا الوسطى.
    en el contexto del sistema multilateral de limitación de los armamentos, desarme y no proliferación, los Estados Miembros de las Naciones Unidas han tenido un cierto grado de éxito en la lucha contra las armas de destrucción en masa. UN وفي سياق النظام المتعدد الأطراف لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار، حققت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة درجة معينة من النجاح في معالجة موضوع أسلحة الدمار الشامل.
    120. en el contexto del sistema interamericano de protección de los derechos humanos, El Salvador ha aceptado mediante declaración expresa la competencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, para someterse a denuncias individuales por violación de los derechos contenidos en la Convención Interamericana de Derechos Humanos. UN 120- وفي سياق نظام البلدان الأمريكية لحماية حقوق الإنسان، أصدرت السلفادور إعلاناً صريحاً تقبل فيه اختصاص محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان للنظر في شكاوى الأفراد بشأن انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Se pidió al FNUAP que aclarara la función futura de los representantes recién designados del Fondo en el contexto del sistema de los coordinadores residentes. UN وطُلب من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان توضيح الدور المقبل لممثلي الصندوق المعينين حديثا في اطار نظام المنسقين المقيمين.
    en el contexto del sistema de las Naciones Unidas, ONU-Hábitat, en particular, tendría que redoblar sus esfuerzos para elaborar medios demostrables para mejorar directamente el medio ambiente de los barrios de tugurios y las condiciones de vida de sus habitantes. UN وفي إطار منظومة الأمم المتحدة، يتعين على موئل الأمم المتحدة بصفة خاصة أن يضاعف جهوده لتطوير وسائل أكيدة للنهوض مباشرة ببيئة الأحياء الفقيرة وتحسين معيشة سكانها.
    en el contexto del sistema del coordinador residente, el PNUD tiene la responsabilidad de velar por que el marco programático general de acción a nivel nacional e internacional esté centrado en los niños. UN وفي إطار نظام المنسق المقيم، على البرنامج اﻹنمائي مسؤولية ضمان أن يكون اﻷطفال هم مركز اﻹطار البرنامجي الشامل للعمل الوطني والدولي.
    en el contexto del sistema de las Naciones Unidas, también hay cambios a nivel de todo el sistema que afectan a la gestión de los recursos humanos. UN 59 - وفي سياق منظومة الأمم المتحدة، هناك أيضا تغييرات على نطاق المنظومة تؤثر على إدارة الموارد البشرية.
    El Sudán considera que la estructura de la comunidad internacional, que se basa en la diversidad y el pluralismo ideológico, político y cultural, nos mueve a aceptar la coexistencia pacífica y dicta que la armonía y la diversidad entre las naciones se conviertan en el vehículo para la interacción y el diálogo dentro del marco de intentar lograr intereses nacionales en el contexto del sistema internacional. UN إن السودان يرى أن النسيج العالمي القائم على واقع التنوع والتعدد الفكري والسياسي والثقافي يحتم علينا جميعا قبول التعايش السلمي، ويملي علينا خلق التناغم بين الشعوب واﻷخـــذ بأسباب هذا التنوع باعتباره أداة للتواصل والحوار وصون المصالح الوطنية في إطار المنظومة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more