"en el contexto específico" - Translation from Spanish to Arabic

    • في السياق المحدد
        
    • في السياق الخاص
        
    • وفي السياق المحدد
        
    • تراعي السياق الخاص
        
    • في السياق المحدَّد
        
    • ضمن السياق المحدد
        
    Ello podría facilitar la identificación de las limitaciones con que tropieza la internalización en el contexto específico considerado. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تحديد قيود الاستيعاب داخليا في السياق المحدد المعني.
    Sobre el párrafo 1 se dijo que trataba de un problema de carácter más general que no tenía que regularse necesariamente en el contexto específico de la sucesión de Estados. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١، فقد حاجّ بعضهم بأنها تعالج مشكلة طابعُها أعمّ لا داعي للتطرق له في السياق المحدد لخلافة الدول.
    El principio de no discriminación ayuda a que los derechos humanos en general sean aplicables en el contexto específico de la discapacidad, como es el caso en los contextos de la edad, el sexo y la infancia. UN ويساعد مبدأ عدم التمييز على جعل حقوق الإنسان بصورة عامة وثيقة الصلة في السياق المحدد المتعلق الإعاقة على النحو الذي يفعله تماماً هذا المبدأ في سياق كل من العمر ونوع الجنس والأطفال.
    La quinta reunión oficiosa tuvo también por objeto facilitar un examen sustantivo del tema de los derechos de las niñas en el contexto específico de la región. UN ١٣٤٤- وكان الغرض من الاجتماع غير الرسمي الخامس أيضا هو إتاحة الفرصة للنظر بصورة جوهرية في موضوع حقوق الفتاة في السياق الخاص بالمنطقة.
    en el contexto específico del tráfico transfronterizo, sería útil una disposición sobre la entrega vigilada. UN في السياق الخاص بالاتجار عبر الحدود ، سيكون من المفيد ادراج حكم بشأن التسليم المراقب .
    en el contexto específico de los juicios por violaciones de los derechos humanos, el planteamiento debe ser otro. UN وفي السياق المحدد المتعلق بالمحاكمات المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، من الضروري فهم مسألة حماية الشهود بشكل مختلف.
    Algunos organismos especializados, organizaciones de la sociedad civil, especialistas universitarios y otras personas están contribuyendo a la elaboración de indicadores y criterios apropiados en el contexto específico del derecho a la salud y otros derechos humanos. UN وهناك عدد من الوكالات المتخصصة ومنظمات المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات التي تُسهم في تطوير المؤشرات والمقاييس الملائمة في السياق المحدد للحق في الصحة وغيره من حقوق الإنسان.
    Sin embargo, la Comisión optó por una redacción lo más inclusiva posible en el contexto específico del proyecto de artículos. UN ومع ذلك، فقد اختارت اللجنة صيغة شاملة قدر الإمكان في السياق المحدد لمشاريع المواد.
    En esos debates se habló de aplicar el principio del vínculo legítimo a la naturalización, pero nada se aclaró sobre la función del principio en el contexto específico de la sucesión de Estados. UN وتوخت المناقشات تطبيق مبدأ الصلة الحقيقية ﻷغراض التجنيس، وتكاد لم تسلط أي أضواء على مسألة دور هذه الصلة في السياق المحدد لخلافة الدول.
    en el contexto específico del tráfico transfronterizo, sería útil una disposición sobre la entrega vigilada. UN في السياق المحدد الخاص بالاتجار عبر الحدود ، سيكون من المفيد ادراج حكم بشأن التسليم المراقب .
    El objeto de este análisis era observar cómo los Estados partes se veían a sí mismos en el cumplimiento de sus obligaciones en el contexto específico de la discapacidad. UN وكان هدف ذلك التحليل هو معرفة الكيفية التي تنظر بها الدول الأطراف إلى نفسها من حيث الوفاء بالتزاماتها في السياق المحدد المتعلق بالإعاقة.
    El objeto de este análisis era simplemente observar la lógica con que los Estados Partes se ven a sí mismos en el cumplimiento de sus obligaciones en el contexto específico de la discapacidad. UN فالهدف من هذا التحليل هو ببساطة الخروج ببعض الاتجاهات عن الكيفية التي تنظر بها الدول الأطراف إلى نفسها من حيث الوفاء بالتزاماتها في السياق المحدد المتعلق بالإعاقة.
    El texto de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer parece coincidir con esta interpretación al referirse al derecho a participar en la formulación y aplicación de la política oficial y al reiterar este derecho en el contexto específico de la planificación del desarrollo rural. UN ويبدو أن نص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يتفق مع هذا التفسير للشؤون العامة، وذلك من خلال إشارته إلى الحق في المشاركة في وضع سياسات الحكومة وتنفيذها وتأكيده مرة أخرى على هذا الحق في السياق المحدد للتخطيط الإنمائي في المناطق الريفية.
    22. El Sr. Brousseau (Canadá) dice que, en el contexto específico del proyecto de resolución A/C.2/60/L.34, la enmienda propuesta es improcedente y superflua. UN 22 - السيد بروسو (كندا): قال إن التعديل المقترح غير مناسب وزائد عن الحاجة في السياق المحدد لمشروع القرار A/C.2/60/L.34.
    La temática principal del presente informe es el derecho fundamental a un juicio imparcial en el contexto específico del enjuiciamiento de sospechosos de terrorismo. UN ويتمثل محور الاهتمام المواضيعي الرئيسي لهذا التقرير في الحق الأساسي في محاكمة عادلة في السياق المحدد لمقاضاة المشتبه في أنهم إرهابيون.
    en el contexto específico de la creación de capacidad, se definen indicadores para seguir el progreso del desarrollo del personal. UN أما في السياق الخاص ببناء القدرة على وجه التحديد، فقد حُدِّدت مؤشرات تبين بوضوح مدى التقدم المحرز في تطوير قدرات الموظفين.
    187. Con la cuarta reunión oficiosa también se pensó que se podría proceder a un examen a fondo de la cuestión del trabajo infantil en el contexto específico de la región y a la luz de las estrategias para hacer frente a ese problema. UN ٧٨١- وكان الاجتماع غير الرسمي الرابع يرمي أيضا إلى اتاحة إجراء دراسة جوهرية بشأن موضوع عمل اﻷطفال في السياق الخاص بالمنطقة وفي ضوء الاستراتيجيات المحددة للتصدي للمشكلة.
    Con la cuarta reunión oficiosa también se pensó que se podría proceder a un examen a fondo de la cuestión del trabajo infantil en el contexto específico de la región y a la luz de las estrategias para hacer frente a ese problema. UN ٢٤٠١- وكان الاجتماع غير الرسمي الرابع يرمي أيضا إلى اتاحة إجراء دراسة جوهرية بشأن موضوع عمل اﻷطفال في السياق الخاص بالمنطقة وفي ضوء الاستراتيجيات المحددة للتصدي للمشكلة.
    en el contexto específico de ONU-Mujeres, normalmente se entenderá por liquidez la suma del capital de operaciones y las reservas. UN وفي السياق المحدد لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، يعني ذلك عادة مجموع رأس المال المتداول والاحتياطيات.
    en el contexto específico de ONU-Mujeres, normalmente se entenderá por liquidez la suma del capital de operaciones y las reservas. UN وفي السياق المحدد لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، يعني ذلك عادة مجموع رأس المال المتداول والاحتياطيات.
    El Comité Especial pide que se consulte a los Estados Miembros y a los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas durante todo el proceso, y subraya que las tareas concretas de consolidación de la paz que emprendan las misiones de mantenimiento de la paz deben basarse en las prioridades de los países afectados y en el contexto específico. UN وتدعو اللجنة الخاصة إلى أن تتم في كامل أطوار العملية مشاورة الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، وهي تؤكد على ضرورة أن تستند المهام المحددة التي تضطلع بها بعثات حفظ السلام في مجال بناء السلام إلى أولويات البلد المعني وأن تراعي السياق الخاص بتلك المهام.
    Como el derecho a la dignidad se estaba examinando en el contexto específico de la expulsión, se había suprimido el párrafo 1 del antiguo proyecto de artículo 10, que enunciaba la norma general de la inviolabilidad de la dignidad humana. UN ولما كان الحق في الكرامة يُقصد به الحق في السياق المحدَّد للطرد، فقد حُذفت الفقرة 1 من مشروع المادة 10 السابق الذي كان ينص على القاعدة العامة المتمثلة في حرمة كرامة الإنسان.
    Además, el Grupo de los 77 quisiera tener garantías de que los recursos que se prevé recaudar en el contexto específico de esta propuesta se vincularían a la movilización de recursos financieros para objetivos de desarrollo a largo plazo. UN كذلك فإن مجموعة اﻟ ٧٧ ترغب في أن تتلقﱠى تأكيدا بأن الموارد المتوخاة التي ستُجمع ضمن السياق المحدد لهذا الاقتراح ستكون مرتبطة بتعبئة الموارد المالية لﻷهداف اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more