"en el contrato o" - Translation from Spanish to Arabic

    • في العقد أو
        
    La armas deben exportarse dentro del período especificado en el contrato o invitación, e indicarse en el permiso. UN ويجب تصدير الأسلحة خلال الفترة المحددة في العقد أو الدعوة والمبينة في التصريح.
    Esta puede ofrecer a la Organización la posibilidad de no convertir la moneda si el tipo de cambio en el mercado es mejor que el establecido en el contrato o si el gasto presupuestado no está atrasado o no se necesita. UN ويمكن أن يتيح الخيار للمنظمة أن تختار عدم تحويل العملة إذا كان سعر الصرف في السوق أفضل من السعر المحدد في العقد أو إذا لم يؤخّر مبلغ المصروفات المدرج في الميزانية أو انتفت الحاجة إليه.
    Con una notificación expresa a la otra parte en relación con un contrato o transacción en particular se tendería a favorecer al Estado parte en el contrato o la transacción, dado que no se requiere el consentimiento del particular. UN وقد ينحو اﻹخطار المحدد الموجه للطرف اﻵخر فيما يتعلق بعقد خاص أو معاملة خاصة إلى خدمة مصلحة الدولة الطرف في العقد أو المعاملة، حيث إنه لا يحتاج إلى موافقة الطرف الخاص.
    En ausencia del contrato, no está claro si este tipo de cambio se mencionaba en el contrato o es uno corregido por Inspekta. UN وفي غياب العقد، فإن من غير الواضح ما إذا كان سعر الصرف هذا مذكوراً في العقد أو أنه سعر اختارته Inspekta.
    1. Esta disposición se refiere a acciones preparatorias al pago del precio que se especifican en el contrato o en las leyes y reglamentos aplicables. UN عامّ 1- يتعامل هذا الحكم مع تدابير الإعداد لدفع الثمن المحدّدة في العقد أو في القوانين والأنظمة المطبّقة.
    El vendedor se retrasó repetidamente en la entrega de las mercancías, envió productos que no se ajustaban a la cantidad o tamaño previstos en el contrato o que no funcionaban adecuadamente. UN وكان البائع متأخراً باستمرار في التسليم كما قام بإرسال منتجات لم تكن مطابقة بكميتها وحجمها للمنتجات المتفق عليها في العقد أو بإرسال منتجات لم تعمل بصورة صحيحة.
    La legislación eslovena define las condiciones generales de un contrato como las condiciones establecidas por una de las partes contratantes, ya sea incluyéndolas en el contrato o haciendo referencia a ellas en el contrato. UN وتُعرَّف الأحكام والشروط العامة في القانون السلوفيني باعتبارها الشروط التي يضعها أحد الطرفين في العقد إما بإدراجها في العقد أو بالإشارة إليها في العقد.
    La Oficina también observó que el contrato no contenía cláusulas punitivas en caso de que el proveedor no cumpliese los objetivos o los plazos especificados en el contrato o de que el proyecto no cumpliese las especificaciones del contrato. UN ٦١ - لاحظنا كذلك عدم وجود شرط جزائي في العقد لمعاقبة البائع في حالة عجزه عن تحقيق اﻷهداف أو الالتزام بالمواعيد المحددة في العقد أو عدم توافق المشروع مع مواصفات العقد.
    Según el derecho alemán, las condiciones uniformes de un contrato pueden integrase en éste si la parte que utiliza esas condiciones alude a ellas de alguna manera en el contrato o en la correspondencia que haya intercambiado con la otra parte antes de la firma del contrato. UN وبمقتضى القانون الألماني، يمكن لشروط العقد المعيارية أن تصبح جزءا من العقد اذا قام الطرف الذي يستخدم الشروط المعيارية بالاشارة اليها بأي طريقة من الطرق في العقد أو في المراسلات السابقة للتعاقد مع الطرف الآخر.
    - Permiso para realizar la exportación emitido por los órganos estatales autorizados del país en cuyo territorio esté registrada la parte en el contrato o en el protocolo de intenciones; UN - التصريح بالقيام بالتصدير، الصادر عن الهيئات الحكومية المأذونة للبلد المسجل في إقليمه الطرف في العقد أو في بروتوكول النوايا؛
    Transportar desechos a una instalación no designada en el contrato, o carecer de la capacidad técnica necesaria para procesar los desechos de que se trate; UN (أ) نقل النفايات إلى مرفق غير محدد في العقد أو انعدام القدرات التقنية على التعامل مع النفايات المعنية؛
    Además, el contrato con el registrador debería disponer que nada de lo dicho en el contrato o relacionado con él se consideraría como una renuncia, implícita o explícita, a la inmunidad contra toda acción o proceso judicial, o a todo privilegio, exención u otra prerrogativa de que gozaran o pudieran gozar las Naciones Unidas. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن ينص العقد المبرم مع المسجِّل على أن لا شيء في العقد أو يتعلق به يُعتبر تنازلا صريحا أو ضمنيا عن أي حصانة من المقاضاة أو الاجراءات القانونية أو عن أي امتياز أو إعفاء أو حصانة أخرى تتمتع بها الأمم المتحدة أو قد تتمتع بها.
    El Documento de Caución tiene por objeto garantizar que, en el marco de sus límites financieros, se cumplirán o ejecutarán las obligaciones estipuladas en el contrato o, caso de incumplirse esas obligaciones, que el beneficiario cobrará toda suma que le sea debida a raíz de ese incumplimiento, aún en el supuesto de que el Solicitante sea declarado insolvente o de que el Solicitante atribuya su incumplimiento a algún otro motivo. UN والقصد من سند الضمان هو أن يكفل ، رهنا بحدوده المالية ، إما تأدية أو تنفيذ الالتزامات المبينة في العقد أو ، عند التقصير ، استرداد المستفيد ﻷي مبلغ مستحق على النحو الصحيح بغض النظر عن إعسار اﻷصيل أو إخفاق اﻷصيل ﻷي سبب آخر في الوفاء بمسؤوليته أو الاضطلاع بها .
    El vendedor adujo que el hecho de que la fecha de entrega difiriese de la estipulada en el contrato o que fuese anterior a la fecha de celebración del mismo no era óbice para que las mercaderías entregadas fuesen las contratadas (artículo 9 de la CIM). UN واحتج البائع بأن تاريخ التسليم المختلف عن التاريخ المنصوص عليه في العقد أو السابق لتاريخ إبرام العقد لا يمنع أن تكون البضائع المسلّمة هي البضائع المتعاقد عليها (المادة 9 من اتفاقيه البيع).
    De conformidad con lo dispuesto en la CIM (artículo 33), el vendedor debería haber cumplido sus obligaciones, ya sea en la fecha fijada en el contrato, o en un plazo razonable. UN ووفقاً لأحكام اتفاقية البيع (المادة 33)، ينبغي للبائع الوفاء بالتزاماته في التاريخ المحدّد في العقد أو ضمن الفترة الزمنية المحدّدة في العقد أو ضمن فترة زمنية معقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more