La catástrofe ecológica real continúa en el corazón de Europa con un alcance imprevisible en el tiempo y en el espacio. | UN | ان كارثة أيكولوجية حقيقية جارية اﻵن في قلب أوروبا لا يعرف لها حدود زمنية منظورة أو نطاق معلوم. |
Hace unos días, conmemoramos el 14º aniversario de la tragedia de Srebrenica, que ocurrió en el corazón de Europa. | UN | وقبل بضعة، أيام أحيينا ذكرى مرور 14 سنة على مأساة سربرنتسا، التي وقعت في قلب أوروبا. |
A nuestro juicio las recomendaciones del Grupo de Contacto brindan un medio para salir de esta crisis y la esperanza de que se pueda restaurar la paz en el corazón de Europa. | UN | ونرى أن توصيات فريق الاتصال توفر طريقا للخروج من هذه اﻷزمة ونأمل أن يكون باﻹمكان استعادة السلم في قلب أوروبا. |
Existe una base para la solución de esta crisis sin precedentes en el corazón de Europa. | UN | إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود. |
En 1989 una revolución pacífica en el corazón de Europa logró el fin de la guerra fría y fue un punto culminante en nuestra búsqueda de la reconciliación, búsqueda que duraba ya decenios. | UN | وكانت الثورة السلمية سنة 1989 في قلب أوروبا التي أنهت الحرب الباردة نقطة الذروة في سعينا إلى المصالحة الذي استمر عقودا. |
El Presidente de Belarús ha establecido una dictadura en el corazón de Europa. | UN | 61- وأضاف أن رئيس بيلاروس قد أقام ديكتاتورية في قلب أوروبا. |
Los cambios notables que tuvieron lugar en el corazón de Europa demostraron ser un hito en la historia de la comunidad internacional en general y de las Naciones Unidas en particular. | UN | وقد أثبتت اﻷيام أن التغيرات الهائلة التي حدثت في قلب أوروبا كانت نقطة تحول في تاريخ المجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
La reciente tragedia de Kosovo ha dejado patente que la paz es frágil en el corazón de Europa y que es imprescindible solucionar una nueva serie de problemas que podrían desestabilizar toda la región. | UN | ولقد أظهرت المأساة اﻷخيرة التي ظهرت في كوسوفو هشاشة السلام في قلب أوروبا والضرورة الحتمية لمعالجة مجموعة جديدة من المشاكل التي تنطوي على إمكانية زعزعة استقرار منطقة بأكملها. |
Entre tanto, sus principales esbirros, Radovan Karadzic y el General Ratko Mladic, que están hoy acusados de crímenes de guerra, mantenían a Sarajevo bajo asedio, con el pretexto de que protegían al Cristianismo del Islam, en el corazón de Europa. | UN | وكان تابعاه رادوفان كاراجيتش والجنرال راتكو ملاديتش، المتهمان اليوم بارتكاب جرائم الحرب، يبقيان سراييفو تحت الحصار ويشرحان أنهما بذلك يحميان المسيحية من الإسلام في قلب أوروبا. |
El propio hecho de que la Shoah pudiera suceder en el siglo XX en el corazón de Europa y a manos de los alemanes ha de ser un recordatorio constante de que el hecho de que una sociedad sea ilustrada, tolerante y abierta no puede darse por sentado. | UN | إن حقيقة أن الكارثة اليهودية أمكنها أن تحدث في القرن العشرين في قلب أوروبا وعلى أيدي الألمان ينبغي أن تكون رسالة تذكير دائم بان وجود مجتمع مستنير ومتسامح ومنفتح ينبغي ألا يكون أمرا مسلما به. |
30. Alemania se considera un país tolerante y cosmopolita en el corazón de Europa. | UN | 30- تعتبر ألمانيا نفسها بلداً متسامحاً ومتعدد الأجناس في قلب أوروبا. |
Creemos que esa medida será no solo un factor de equilibrio en el entorno de seguridad en nuestras fronteras, sino que nos permitirá también eliminar las líneas divisorias que persisten en el continente europeo, convirtiéndose en un instrumento fiable para el desarrollo de Ucrania como nación pacífica, estable, próspera y libre en el corazón de Europa. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الخطوة لن تكون عاملاً في تحقيق توازن البيئة الأمنية الماثلة على حدودنا فحسب، بل أيضاً ستمكِّننا من إزالة بقايا الخطوط الفاصلة في القارة الأوروبية، بأن تصبح صكاً موثوقا به من أجل تنمية أوكرانيا كأمة تنعم بالسلام والاستقرار والرفاه والحرية، تقع في قلب أوروبا. |
Con una firme convicción y una fe inquebrantable en la Polonia del pasado y la prosperidad, generó nueva esperanza para su país y una nueva visión de un futuro en el corazón de Europa. | UN | وولد أملا جديدا لبلده بقناعة وإيمان قويين لا يتزعزعان ببولندا، بولندا الماضي والأجيال القادمة، وبرؤية جديدة للمستقبل في قلب أوروبا. |
Tengo el privilegio de representar a la República Checa, un país en el corazón de Europa que desde el principio ha participado activamente en las actividades de las Naciones Unidas y que seguirá haciéndolo. | UN | ويشرفني أن أمثل الجمهورية التشيكية، وهي بلد يقع في قلب أوروبا ويشارك بنشاط في أنشطة الأمم المتحدة منذ البداية، وسيواصل القيام بذلك. |
192. Su situación en el corazón de Europa y el hecho de que en el país convivan personas de más de 170 nacionalidades distintas consolidan a Luxemburgo como una encrucijada de culturas. | UN | 192- وتؤكد لكسمبرغ، بموقعها في قلب أوروبا واستضافتها لمواطني أكثر من 170 بلداً، مكانتها كملتقى للحضارات. |
Eslovaquia, un pequeño país situado en el corazón de Europa y que es independiente desde hace solamente cinco años, está haciendo frente gradualmente a los problemas relacionados con la transformación económica y los cambios en el sector social y a la redención de antiguas interferencias indeseables en el medio ambiente. | UN | إن سلوفاكيا، وهي بلد صغير يقع في قلب أوروبا لم يمض على استقلاله سوى خمس سنوات، يقوم تدريجيا بمعالجة المشاكل المتعلقة بالتحول والتغييرات الاقتصادية في القطاع الاجتماعي، والتخلص من التدخل الماضي في البيئة غير المرغوب فيه. |
Además, los ministros pidieron que se estableciera el " Espacio de los Cárpatos " como un instrumento financiero propuesto para intensificar la protección y el desarrollo sostenible de esta importante región montañosa en el corazón de Europa. | UN | وعلاوة على ذلك، دعا الوزراء إلى تأسيس " مجال كرباتي " ، ليكون أداة مالية مقترحة لتعزيز وحماية التنمية الإقليمية المستدامة للمناطق الجبلية الهامة في قلب أوروبا. |
Ubicada en el corazón de Europa y durante gran parte de su historia encrucijada de diferentes sistemas culturales, religiosos y políticos, Austria ha desarrollado una práctica de diálogo constructivo como país anfitrión de una de las sedes de las Naciones Unidas durante los tres últimos decenios. | UN | والنمسا، الواقعة في قلب أوروبا والتي كانت خلال الجزء الأكبر من تاريخها نقطة التقاء للثقافات والديانات والنظم السياسية المختلفة، قد أنشأت ممارسة قائمة على الحوار البنّاء بوصفها البلد المضيف لأحد مقار الأمم المتحدة على مدار العقود الثلاثة الماضية. |
¿Cómo pudo ocurrir tanto mal en un Estado nación tan culto y tan sofisticado, en el corazón de Europa, cuyos artistas y pensadores le habían dado tanto al mundo? Se ha dicho con toda razón que " todo lo que se necesita para que triunfe el mal es que los hombres buenos no hagan nada " . | UN | وإن المرء ليتساءل كيف أمكن لظاهرة خبيثة من هذا النوع أن تحدث في أمة مشهود لها بالثقافة والذوق الرفيع، في قلب أوروبا التي أعطى فنانوها ومفكروها العالم الشيء الكثير؟ لقد صدق فعلا من قال: " إنه يكفي لانتصار الشر أن يتقاعس الخيّرون عن الحركة " . |
139. En febrero, y bajo la supervisión de la SGIG, el RSGE concluyó en calidad de organismo de coordinación el programa europeo Participación paritaria en los centros de adopción de decisiones: mujeres en el corazón de Europa. | UN | 139- وفي شباط/فبراير، قام مركز البحوث للمساواة بين الجنسين بوصفه وكالة منسِّقة، تحت إشراف الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين، بإنجاز البرنامج الأوروبي " المشاركة في مراكز صنع القرار على قدم المساواة: المرأة في قلب أوروبا " . |