Las mujeres constituyen más del 50% de la población de Fiji, lo cual las convierte en un socio valioso en el crecimiento y desarrollo de nuestro país y en la mejora de la situación de nuestro pueblo. | UN | وتمثل المرأة أكثر من ٥٠ في المائة من سكان فيجي، وهو ما يجعل منها شريكا هاما في نمو بلادي وتنميتها وفي النهوض بشعبنا. |
Se asigna particular importancia a los derechos y al papel de la mujer en la sociedad, como factor indispensable en el crecimiento y el desarrollo de la nación. | UN | وأوضح أن حقوق المرأة ودورها يحظيان بأهمية خاصة بوصف ذلك عاملا لا غنى عنه في نمو اﻷمة وتطورها. |
Convencido de que la demanda de la explotación sexual desempeña un papel decisivo en el crecimiento y la expansión de la industria mundial del sexo, | UN | واقتناعاً منه بأن الطلب على الاستغلال الجنسي يقوم بدور حاسم في نمو واتساع نطاق البغاء والاتجار بالجنس في جميع أنحاء العالم، |
Esto exige determinar cuáles son las principales cuestiones que influyen en el crecimiento y desarrollo de las empresas en esos países. | UN | ولذلك فإنه من الضروري تحديد المسائل الرئيسية التي تؤثر على نمو وتنمية المشاريع في تلك البلدان. |
Las principales economías emergentes también tienen efectos sistémicos crecientes en el crecimiento y el empleo de una amplia gama de países, incluidos los avanzados, y deben entenderlo. Las viejas asimetrías se están diluyendo y en el núcleo de la coordinación de la política económica global hay nuevos desafíos de distribución. | News-Commentary | وتواجه الأسواق الناشئة الرئيسية أيضاً تأثيرات شاملة على النمو وتشغيل العمالة عبر طائفة واسعة من البلدان، بما في ذلك المتقدمة منها. ويتعين عليها أن تدرك هذه الحقيقة. والواقع أن التباينات القديمة بدأت تتلاشى، وهناك تحديات جديدة ترتبط بالتوزيع في صميم عملية التنسيق العالمي للسياسة الاقتصادية. |
Los indicios de la historia económica señalan inequívocamente que la actividad manufacturera y la industrialización son determinantes en el crecimiento y la generación de riqueza. | UN | وتشير الأدلة المستمدة من التاريخ الاقتصادي على نحو لا لبس فيه إلى مركزية أنشطة الصناعة التحويلية والتصنيع في النمو وفي تكوين الثروة. |
Ello explica por qué la estrategia de segunda generación para la lucha contra la pobreza hace hincapié hoy en el crecimiento y en la erradicación de la pobreza. | UN | ولذلك السبب فإن استراتيجية الجيل الثاني لتخفيض حدة الفقر تركز الآن على النمو وعلى القضاء على الفقر. |
El programa analizaba y compartía experiencias sobre los efectos del comercio, la inversión y las finanzas en el crecimiento y el desarrollo económico. | UN | وقالت إن البرنامج يحلل وينشر التجارب المتعلقة بتأثير التجارة والاستثمار والتمويل في نمو التنمية الاقتصادية. |
El programa analizaba y compartía experiencias sobre los efectos del comercio, la inversión y las finanzas en el crecimiento y el desarrollo económico. | UN | وقالت إن البرنامج يحلل وينشر التجارب المتعلقة بتأثير التجارة والاستثمار والتمويل في نمو التنمية الاقتصادية. |
86. En los estudios de Hiroshima y Nagasaki se han observado sólo dos efectos notables en el crecimiento y desarrollo del cerebro. | UN | ٦٨ - لم تبرز الدراسات التي أجريت في هيروشيما وناغازاكي سوى أثرين واضحين في نمو المخ وتطوره. |
86. En los estudios de Hiroshima y Nagasaki se han observado sólo dos efectos notables en el crecimiento y desarrollo del cerebro. | UN | ٦٨ - لم تبرز الدراسات التي أجريت في هيروشيما وناغازاكي سوى أثرين واضحين في نمو المخ وتطوره. |
El hecho de que un número cada vez mayor de naciones en desarrollo acepte el desarrollo orientado hacia el mercado y el libre comercio ha ampliado la participación de esas naciones en el crecimiento y el comercio en el ámbito de la economía mundial. | UN | وإن قبول التنمية ذات التــوجه الســوقي والتجارة الحــرة من جانـب عدد متزايد من الـدول النامية قد وسﱠع من مدى مشــاركتها في نمو الاقتصاد العالمي وتجارته. |
Se trata de una pregunta del todo pertinente porque la IED juega un papel importante en el crecimiento y desarrollo de las economías asiáticas, incluidas las más afectadas por la crisis. | UN | وهذه مسألة مهمة ﻷن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يلعب دوراً هاماً في نمو وتنمية الاقتصادات اﻵسيوية، بما فيها الاقتصادات اﻷشد تأثراً باﻷزمة. |
Convencido de que la demanda de prostitución y de todas las demás formas de explotación sexual desempeña un papel decisivo en el crecimiento y la expansión de la trata de mujeres y niños, | UN | واقتناعاً منه بأن الطلب على البغاء وعلى جميع أشكال الاستغلال الجنسي الأخرى يقوم بدور حاسم في نمو واتساع نطاق البغاء والاتجار بالنساء والأطفال، |
A. Factores que pueden influir en el crecimiento y la creación de empresas pequeñas y medianas | UN | العوامل التي قد تؤثر على نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتطورها |
Las respuestas a los ODM deben basarse en el crecimiento y la transformación de las economías de los países seleccionados. | UN | ينبغي أن ترتكز الاستجابات للأهداف الإنمائية للألفية على نمو اقتصادات البلدان المستهدفة وتحوّلها. |
Así, pueden investigarse los efectos de la inmigración en el crecimiento y la estructura de la población, y mejorar los cálculos de la mortalidad y la fecundidad futuras teniendo en cuenta las diferencias de natalidad entre la población nativa y la población nacida en el extranjero. | UN | وهكذا يصبح في المستطاع دراسة آثار الهجرة على نمو وهيكل السكان كما يمكن تحسين تقديرات الوفيات والخصوبة في المستقبل وذلك بمراعاة الفروق بين أبناء البلد والمولودين في الخارج. |
Esto sería mucho más fácil con la Constitución en vigor, pero hay medidas que pueden y deben adoptarse ahora para hacer que eso sea posible. Primero, el presupuesto de la comunidad debe estructurarse de tal manera que tenga un impacto significativo en el crecimiento y el empleo (un regreso al voluntarismo de las medidas Delors, aplicadas ahora a la estrategia de Lisboa). | News-Commentary | سوف يكون هذا أكثر سهولة ويسراً إذا ما احتل الدستور مكانته المفروضة له، ولكن هناك تدابير يتعين علينا أن نتبناها الآن لكي نجعل من هذا أمراً ممكناً. أولاً، لابد من صياغة ميزانية الاتحاد بحيث يكون لها تأثير ملموس على النمو وتشغيل العمالة (الآن هناك عودة إلى تطبيق مبدأ الطوعية، الذي تم تبنيه في اتفاقيات "ديلورز"، على إستراتيجية لشبونة). |
Todos esos factores llevaban a pensar que, aunque la producción internacional era un factor fundamental del proceso más amplio de reestructuración industrial a escala mundial, sus efectos sobre el crecimiento y la distribución del empleo eran limitados, y que lo que más influía en el crecimiento y distribución del empleo eran los factores macroeconómicos y cíclicos, los cambios tecnológicos y las rigideces del mercado de trabajo. | UN | وتوحي جميع هذه العوامل بأنه على الرغم من أن الانتاج الدولي عامل رئيسي في توسع عملية إعادة الهيكلة الصناعية على المستوى العالمي، فإن آثاره على النمو وعلى توزيع العمالة محدودة، وبأن العوامل الاقتصادية الكلية والعوامل الدورية، والتغيرات التكنولوجية، وعدم مرونة أسواق العمل، تعتبر أهم العوامل التي تؤثر في النمو وفي توزيع العمالة. |
La gestión de los tipos de cambio y las corrientes de capital también repercute en el crecimiento y en el ritmo del cambio estructural. | UN | وتؤثر إدارة سعر الصرف وتدفقات رأس المال أيضا على النمو وعلى وتيرة التغير الهيكلي. |
6 a 11 12 a 23 206. Los resultados del estudio de 1993 indican que se redujo el retraso en el crecimiento y el peso inferior al normal, pero que no hubo cambios importantes en la consunción. | UN | ٦٠٢- وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية لعام ٣٩٩١ إلى حدوث انخفاض في انتشار حالات توقف النمو ونقص الوزن ولكنها لم تشر إلى أي تغيير ملحوظ في انتشار حالات الهزال. |
La situación alimentaria provoca retrasos en el crecimiento y en la escolaridad de los niños, y anemia en las mujeres. | UN | فالوضع الغذائى تسبب فى تأخر النمو و التحصيل الدراسى عند الأطفال، وفقر الدم عند الإناث. |