"en el cuidado de los hijos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في رعاية الأطفال
        
    • في رعاية الطفل
        
    • رعاية الأبناء
        
    • في رعاية أطفالهن
        
    • في رعاية اﻷطفال وإعالة
        
    La familia próxima, en especial las hijas mayores, los hijos y los abuelos, participan en el cuidado de los hijos menores. UN ويشترك أفراد الأسرة القريبون، ولا سيما البنت والأطفال الأكبر والأجداد في رعاية الأطفال الأصغر.
    Si los estereotipos culturales condicionan a los hombres para que participen menos que las mujeres en el cuidado de los hijos y la familia, las mujeres no tendrán posibilidad real de elegir mientras no desaparezcan esos estereotipos. UN فإذا كانت القوالب النمطية الثقافية تسمح للرجل بأن تكون مشاركته في رعاية الأطفال والأسرة أقل من مشاركة المرأة، فلن يكون أمام المرأة خيار حقيقي إلى أن يتم التخلص من هذه القوالب النمطية.
    No existen guarderías bien equipadas para asistirlas en el cuidado de los hijos mientras están trabajando. UN ولا توجد مرافق للرعاية النهارية مجهزة بشكل ملائم لتقديم الدعم لهن في رعاية الأطفال أثناء وجودهن في العمل.
    La más intensa participación de los padres en el cuidado de los hijos durante su infancia entraña asimismo una mayor igualdad de oportunidades para las mujeres en el mercado de trabajo. UN ويعني الاشتراك الأقوى للآباء في رعاية الطفل في طفولته في الوقت نفسه المزيد من تكافؤ الفرص للمرأة في سوق العمل.
    Los países nórdicos fueron los primeros que instituyeron una licencia de paternidad independiente a fin de superar los estereotipos y obstáculos suscitados por la participación de los hombres en el cuidado de los hijos. UN وكانت بلدان شمال أوروبا سبّاقة إلى إقرار إجازات أبوة مستقلة بغرض التغلُّب على القوالب النمطية والعقبات التي تحول دون تقاسم الرجال وظائف رعاية الأبناء.
    Si el sistema de administración de justicia no tiene en cuenta ese aspecto (es decir, asistencia o ayuda en el cuidado de los hijos o de otros familiares a cargo) las mujeres no podrán obtener justicia. UN وأي نظام لإقامة العدل لا يأخذ هذا الأمر بعين الاعتبار (أي المساعدة/الإعانة في رعاية أطفالهن أو معالين آخرين) من شأنه أن يحول دون سعي المرأة إلى الوصول إلى العدالة.
    En la Declaración también se hace hincapié en la colaboración en pie de igualdad entre el hombre y la mujer en el cuidado de los hijos y en el apoyo a los miembros más ancianos de la familia, y se pide la participación activa del hombre en la paternidad responsable y un comportamiento sexual y reproductivo responsable. UN ويؤكد اﻹعلان أيضا تقاسم المسؤولية بين الرجل والمرأة في رعاية اﻷطفال وإعالة أفراد العائلة المسنين ويدعو إلى تحمل الرجال بشكل فعال نصيبهم من مسؤولية اﻷبوة والسلوك الجنسي واﻹنجابي.
    En algunos países se utilizaron los medios de comunicación con el objeto de modificar los valores y los conceptos referidos a la mujer y fomentar la participación del hombre en el cuidado de los hijos y las tareas del hogar. UN ولجأت عدة بلدان إلى وسائط الإعلام لتغيير القيم والمفاهيم المتعلقة بالمرأة ولتشجيع الرجل على المشاركة في رعاية الأطفال وفي تحمل المسؤوليات المنزلية.
    También han contribuido a que se introduzcan políticas que desalientan la participación del padre en la vida familiar, en el cuidado de los hijos y en la distribución equitativa de las obligaciones familiares, o las han perpetuado. UN كذلك، فإنها أدامت، أو أدت إلى تطبيق، السياسات التي تثبط مشاركة الآباء في الحياة الأسرية أو في رعاية الأطفال أو في تقاسم المسؤوليات الأسرية بالتساوي.
    Con este derecho, pretendemos implicar al hombre en el cuidado de los hijos desde un primer momento y conseguir así una mejor compaginación de las obligaciones profesionales y familiares tanto para el hombre como para la mujer. UN ومع هذا الحق نود إشراك الرجل في رعاية الأطفال منذ اللحظة الأولى ومن ثم تحقيق قدر أفضل من التوفيق بين الالتزامات المهنية والالتزامات الأبوية لكل من الرجل والمرأة.
    Aun cuando la participación de los hombres en el cuidado de los hijos y otras tareas domésticas ha ido en aumento, las mujeres, incluidas las que tienen un empleo de jornada completa, todavía llevan el grueso de la responsabilidad de las tareas domésticas. UN ومع أن نسبة مشاركة الرجال في رعاية الأطفال وغيرها من الأعباء المنزلية في تزايد مستمر، ما زالت النساء، بمن فيهن اللواتي يعملن بدوام كامل، يتولين القسط الأكبر من هذه الأعباء.
    :: Aumento del contacto con técnicas de estimulación temprana y atención psicosocial mediante intervenciones como visitas a domicilio, grupos de padres, materiales integrados de salud, desarrollo en la primera infancia y alimentos y promoción del papel del hombre en el cuidado de los hijos UN زيادة مدى التعرض للتعلم المبكر والرعاية النفسية من خلال تدخلات من قبيل الزيارات المنزلية، ومجموعات الآباء والأمهات، والصحة المتكاملة، والنماء في مرحلة الطفولة المبكرة، والمواد الغذائية، وتعزيز دور الرجال في رعاية الأطفال
    Los programas generales de educación sexual y de educación sobre la vida familiar deberían fomentar también la responsabilidad y la participación de los niños y los hombres en el cuidado de los hijos y la prestación de apoyo financiero a los hijos que tengan, ya sea dentro o fuera del matrimonio. UN ينبغي لبرامج التربية الجنسية الشاملة/تعليم الحياة الأسرية أيضا أن تشجع تحمل الفتيان والرجال للمسؤولية ومشاركتهم في رعاية الأطفال وتوفير الدعم المالي لأي ولد ينجبونه، سواء داخل إطار الزواج أو خارجه.
    Algunos gobiernos han tomado medidas para facilitar la participación de la mujer en cursos de formación, por ejemplo adaptando el horario y el lugar de los cursos para tener en cuenta las responsabilidades familiares, prestando apoyo en el cuidado de los hijos a las estudiantes y creando clases para mujeres solamente. UN واتخذ بعض الحكومات تدابير لتيسير مشاركة النساء في فرص التدريب المتاحة، بطرق منها، على سبيل المثال، تعديل الجدول الزمني للدروس وأماكنها مراعاةً للمسؤوليات الأسرية، وتوفير الدعم في رعاية الأطفال للطالبات، وتخصيص فصول دراسية للنساء فقط.
    Mediante el nuevo programa destinado a las empresas, denominado " La familia como factor de éxito. Las empresas salen ganando " , el Gobierno federal promueve un entorno de trabajo más favorable a la familia en estrecha colaboración con la comunidad empresarial y permite particularmente a los padres participar activamente en el cuidado de los hijos. UN ومن خلال البرنامج الجديد المصمم من أجل الشركات والمسمي " عامل نجاح الأسرة في صالح الشركات " ، تقوم الحكومة الاتحادية بتشجيع الاضطلاع ببيئة للعمل تتسم بمزيد من المراعاة للأسرة، وذلك في تعاون وثيق مع مجتمع رجال الأعمال، مع تمكين الآباء على نحو خاص من المشاركة بنشاط في رعاية الأطفال.
    :: Aumentar los conocimientos sobre el aprendizaje y la atención psicosocial en la primera infancia mediante visitas a domicilio; grupos de apoyo a padres y a mujeres; servicios de salud integrada; materiales sobre desarrollo en la primera infancia y nutrición, y promoción del papel del hombre en el cuidado de los hijos. UN :: زيادة إمكانية الحصول على التعلم المبكر والرعاية النفسية من خلال الزيارات المنزلية؛ ومجموعات دعم الوالدين/النساء؛ والصحة المتكاملة؛ والنماء في مرحلة الطفولة المبكرة والمواد الغذائية؛ وتعزيز دور الرجال في رعاية الأطفال.
    43. El Comité acoge con satisfacción el fortalecimiento del papel de la familia en el cuidado de los hijos mediante la puesta en marcha de varios programas destinados a reducir la pobreza, así como la adopción en 2011 de la Norma Nacional de Cuidado Infantil, que, entre otras cosas, promueve sistemas de apoyo para las familias, modalidades alternativas de cuidado basadas en la familia y disposiciones específicas sobre la atención institucional. UN 43- ترحّب اللجنة بتعزيز دور الأسرة في رعاية الأطفال من خلال صياغة عدة برامج ترمي إلى الحد من الفقر، واعتماد المعيار الوطني لرعاية الطفل في عام 2011، الذي يعزز نُظم دعم الأسرة والرعاية البديلة القائمة على الأسر ويُحدّد معايير الرعاية المؤسسية، من جملة أمور عدة.
    La nueva Ley de atención a los hijos y sobre el ingreso de la familia ha ayudado a conciliar la paternidad con el empleo remunerado. El reclamo acerca de la licencia de paternidad (establecida por la Ley) indica que los padres están deseosos de desempeñar una función más activa en el cuidado de los hijos. UN كما أن القانون الجديد للرعاية الأبوية ودخل الأسرة ساعد على التوفيق بين الإبوة والاستخدام بأجر يدّل تقديم أجازة أبوية (مما نص عليه القانون) على أن الآباء يحرصون على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في رعاية الأطفال.
    Es más probable que los niños y las niñas que crecen en familias en las que los géneros no cumplen rigurosamente sus funciones estereotípicas, esto es, en las que el padre participa en el cuidado de los hijos y en las tareas domésticas y la madre contribuye económicamente al sostenimiento del hogar u ocupa posiciones de liderazgo en el ámbito laboral o comunitario, tengan una percepción flexible de las funciones de hombres y mujeres. UN فالفتيان والفتيات الذين ينشأون في أسر لا توزع فيها الأدوار الجنسانية توزيعا صارما، أي حيث يشترك الأب في رعاية الأطفال والأشغال المنزلية، وتساهم الأم في الإنفاق على الأسرة و/أو تشغل مناصب قيادية في عملها أو في المجتمع المحلي، يكونون أقدر من غيرهم على إبداء المرونة في ما يحملونه من تصورات عن أدوار الرجل والمرأة.
    En 2002, el Gobierno del Reino instauró una Política nacional de promoción de la lactancia natural, consistente en ampliar la licencia de paternidad de uno a 14 días para incrementar la responsabilidad del padre en el cuidado de los hijos y en proporcionar a la madre lactante un tiempo flexible, de alrededor de una hora, para amamantar a su hijo. UN وفي عام 2002 استهلت حكومة بوتان الملكية سياسة الرضاعة الطبيعية الوطنية التي زادت من مسؤولية الرجل في رعاية الطفل بزيادة إجازة الوالدية من يوم واحد إلى 14 يوما وهي تكفل ساعة مرنة في وقت الإرضاع الطبيعي للنساء المرضعات.
    339. Sobre la base del informe provisional del grupo de estudio, la Dirección Nacional del Personal de la Administración Pública revisó las normas en diciembre de 2004 e instituyó una licencia para permitir a los empleados varones participar en el cuidado de los hijos, y un sistema de horarios escalonados para facilitar el cuidado de los hijos y de los miembros de la familia que necesitan cuidados de enfermería. UN 339 - وعلى أساس التقرير المؤقت المقدم من فريق الدراسة نقحت الهيئة الوطنية للموظفين القواعد في كانون الأول/ديسمبر 2004 وطبقت منح إجازة للعاملين الرجال للمشاركة في رعاية الطفل وتغيير نظام ساعات العمل المربك بحيث يتسنى للذكور رعاية الأبناء وأفراد الأسرة المحتاجين إلى رعاية تمريضية.
    :: También se implemento la visita domiciliar por parte de los Gestores y Gestoras de Empleo, para promover los cursos de formación y sensibilizar a los miembros del grupo familiar para apoyar la participación de la mujer en los mismos, haciendo hincapié en el cuidado de los hijos, y en la igualdad de oportunidades para escoger cursos no tradicionales. UN :: يقوم مديرو ومديرات العمل أيضا بزيارة المنازل، من أجل الترويج للدورات التدريبية وتوعية أعضاء مجموعة الأسرة لأجل دعم مشاركة المرأة في هذه الدورات، مع التشديد على رعاية الأبناء وعلى تكافؤ الفرص في اختيار الدورات غير التقليدية.
    b) Fortalecer las leyes, las instituciones y las normas y prácticas culturales que reducen la discriminación contra la mujer y obligan a los hombres y a los muchachos a asumir la responsabilidad respecto de su propia conducta sexual y reproductiva y a participar en el cuidado de los hijos y las tareas del hogar en pie de igualdad con las mujeres; UN )ب( تعزيز القوانين والمؤسسات والمعايير والممارسات الثقافية التي تحد من التمييز ضد المرأة وعلى الرجال والبنين تحمل المسؤولية عن سلوكهم الجنسي واﻹنجابي وتحمل نصيب مساو في رعاية اﻷطفال وإعالة اﻷسرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more