Se puede explicar más detalladamente la base de esta prohibición en el derecho internacional de derechos humanos. | UN | ويمكن تقديم المزيد من التفسير لأساس هذا المنع في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
El Tribunal recuerda la norma bien arraigada en el derecho internacional de que, en circunstancias normales, el incumplimiento de un contrato por el Estado no genera per se una responsabilidad internacional directa para el Estado. | UN | تشير المحكمة إلى القاعدة الراسخة في القانون الدولي العمومي بأن أي خرق لعقد تقوم به الدولة في ظل ظروف عادية في حد ذاتها لا تنشأ عنه مسؤولية دولية مباشرة للدولة. |
También es abogado experto en el derecho internacional de los derechos humanos. Profesor de la Universidad Carlos en la Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas. | UN | وهو أيضاً محام متخصص في القانون الدولي لحقوق الإنسان وأستاذ في كلية العلوم الاجتماعية والقانونية، في جامعة كارلوس. |
Por lo demás, esta exigencia está bien establecida en el derecho internacional de los derechos humanos, tanto universal como regional. | UN | وهذا الشرط متأصل في القانون الدولي لحقوق الإنسان على الصعيدين العالمي والإقليمي سواء بسواء. |
En consecuencia, la comunidad internacional ha abordado la cuestión de los crímenes en el derecho internacional de manera cautelosa, lo que no se refleja en absoluto en la labor de la Comisión de Derecho Internacional en materia de responsabilidad de los Estados. | UN | وعليه، فإن المجتمع الدولي عالج مسألة الجنايات في إطار القانون الدولي بطريقة متأنية وحذرة لا تنعكس على الاطلاق في عمل اللجنة في مجال مسؤولية الدول. |
Existe, empero, en el derecho internacional de los tratados, una excepción a la norma pacta sunt servanda: la norma de la imposibilidad. La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados dispone lo siguiente: | UN | إلا أن هناك استثناء لقاعدة العقد شريعة المتعاقدين في القانون الدولي للمعاهدات هو قاعدة الاستحالة، فاتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تنص على أنه: |
Algunos miembros llegaron a la conclusión de que el concepto de crimen de Estado no estaba establecido en el derecho internacional de la responsabilidad del Estado. | UN | ٢٧٣ - خلص بعض اﻷعضاء إلى أن مفهوم جرائم الدول ليس ثابتا في القانون الدولي لمسؤوليــة الدول. |
Mientras no se modifique el párrafo 2, los Estados Unidos consideran que el artículo 44 no reflejará la costumbre internacional respecto de la obligación de indemnizar y significará un paso atrás en el derecho internacional de la reparación. Francia propone que este párrafo se redacte de la siguiente manera: | UN | وفي غياب تنقيح للفقرة ٢ من مشروع المادة ٤٤، فإن الولايات المتحدة تعتقد بأن المادة ٤٤ لن تعكس القانون العرفي في مجال التعويض المالي، بل ستكون خطوة إلى الوراء في القانون الدولي المتعلق بجبر الضرر. |
Durante los debates sobre el tema se destacó que el reconocimiento en el derecho internacional de derechos individuales directos no había menoscabado la doctrina tradicional de la protección diplomática. | UN | وخلال المناقشات التي دارت حول هذه المسألة، أشير إلى أن الإعتراف في القانون الدولي بالحقوق الفردية المباشرة لم يقوض المبدأ التقليدي للحماية الدبلوماسية. |
:: Su tesis doctoral, titulada L ' interdiction de la discrimination dans le droit international des droits de l ' homme ( " La prohibición de la discriminación en el derecho internacional de los derechos humanos " ) fue escrita en francés. | UN | :: وحرر رسالة دكتوراه بشأن " منع التمييز في القانون الدولي لحقوق الإنسان " باللغة الفرنسية. |
El caso particular del campamento de Rafah llevó al Consejo de Seguridad a aprobar la resolución 1544 (2004), en la que se pedía a Israel que respetara la obligación prevista en el derecho internacional de no proceder a la demolición de viviendas. | UN | وقد دفعت الحالة الخاصة لمخيم رفح مجلس الأمن إلى اتخاذ القرار 1544، الذي طلب فيه من إسرائيل احترام الالتزام المنصوص عليه في القانون الدولي والداعي إلى عدم تدمير المنازل. |
Su delegación lamentó que el Relator Especial excediera su mandato, modificara unilateralmente la definición de un término universalmente admitido, basara su definición en principios inexistentes en el derecho internacional de derechos humanos e hiciera de términos mal definidos el eje principal de su informe. | UN | وأضافت أن وفدها أسف لتجاوز المقرر الخاص حدود ولايته وعدّل انفراديا تعريف عبارة متفق عليها عالميا وأسس تعريفه لها على مبادئ غير موجودة في القانون الدولي لحقوق الإنسان وجعل من تعابير غير محددة بدقة، المحور الرئيسي لعمله. |
La práctica de los Estados en estos últimos casos no revela la aparición en el derecho internacional de una nueva norma que prohíba la adopción de una declaración de independencia en tales casos. | UN | ولا تشير ممارسات الدول في الحالات المذكورة إلى تبلور قاعدة جديدة في القانون الدولي تحظر إصدار إعلان استقلال في مثل تلك الحالات. |
No existe tal obligación, ya sea para terceros Estados o para organizaciones internacionales, en el derecho internacional de los tratados ni en el derecho internacional consuetudinario. | UN | فليس ثمة واجب من هذا القبيل، سواء فيما يتعلق بدول ثالثة أو فيما يتعلق بمنظمات دولية، سواء في قانون المعاهدات الدولية أو في القانون الدولي العرفي. |
La Sra. Karska hizo una exposición sobre las lagunas en el derecho internacional de los derechos humanos y humanitario en lo relativo a la rendición de cuentas de las empresas militares y de seguridad privadas por violaciones de ese derecho. | UN | وقدمت عرضاً تناولت فيه الثغرات القائمة في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والمتصلة بالمساءلة عن انتهاكات القانون الدولي التي تشمل أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
La Relatora Especial hace referencia a las orientaciones existentes en el derecho internacional de los derechos humanos, planteando algunas cuestiones sobre las obligaciones concretas de los Estados en relación con la seguridad de la tenencia. | UN | وتبحث المقررة الخاصة التوجيهات الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان، طارحةً أسئلة عن التزامات الدول الدقيقة المتعلقة بتحقيق أمن الحيازة. |
III. Seguridad de la tenencia en el derecho internacional de los derechos humanos 44 - 69 11 | UN | ثالثاً - أمن الحيازة في القانون الدولي لحقوق الإنسان 44-69 13 |
En la sección III, la Relatora Especial evalúa las orientaciones existentes en el derecho internacional de los derechos humanos, así como en los marcos jurídicos nacionales y regionales y la correspondiente jurisprudencia, además de otros marcos de gobernanza a nivel mundial. | UN | وفي الفرع ثالثاً، تقيّم الإرشادات الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان، وفي الأطر القانونية الوطنية والإقليمية، وما يتعلق بذلك من سوابق وأطر حوكمة عالمية أخرى. |
III. Seguridad de la tenencia en el derecho internacional de los derechos humanos | UN | ثالثاً- أمن الحيازة في القانون الدولي لحقوق الإنسان |
El debate se centró en las oportunidades y recursos que existen en el derecho internacional de los derechos humanos, en particular la Convención para lograr la igualdad en materia de nacionalidad, matrimonio y relaciones familiares y combatir la violencia contra la mujer. | UN | وركزت المناقشات ذات الصلة على الفرص والتعويضات المتاحة في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان، وخاصة الاتفاقية، لتحقيق المساواة في مجالات الجنسية والزواج والعلاقات الأسرية والعنف ضد المرأة. |
Hay que hacer un análisis más profundo de la definición de migración por motivos ambientales, así como de las causas y consecuencias de la migración y el reconocimiento en el derecho internacional de la condición de refugiado ambiental y de su derecho a la alimentación. | UN | ويتعين إجراء تحليل متعمق أكثر لتعريف الهجرة البيئية إضافة إلى تحليل أسباب ونتائج الهجرة والاعتراف بوضع اللاجئين البيئيين في إطار القانون الدولي وبحقهم في الغذاء. |