Además, era discutible si la jurisprudencia sobre derechos humanos establecida sobre la base de disposiciones específicas contenidas en tratados, en el marco de un sistema procesal, era de utilidad para la descripción de la prueba en el derecho internacional general. | UN | وبالإضافة إلى ذلك رئي أن ثمة شكوك فيما إذا كان الفقه القانوني المتعلق بحقوق الإنسان الذي تطور بالاستناد إلى أحكام تعاهدية محددة في إطار النظام الإجرائي ذا صلة بتحديد الإثبات في القانون الدولي العام. |
Aunque bien arraigada en el derecho internacional general contemporáneo, esta prohibición estaba sujeta a determinadas excepciones, corroboradas por la práctica. | UN | ومع أن هذا الحظر ثابت في القانون الدولي العام المعاصر، فإنه يخضع لاستثناءات أو مخالفات معينة أكدتها الممارسات. |
Además, en el derecho internacional general no existe una obligación de juzgar si no se produce extradición. | UN | علاوة على ذلك، لا يشتمل في القانون الدولي العام على أي التزام بالمحاكمة في حال عدم التسليم. |
También hay que recordar que en el derecho internacional general no existe el deber de notificación. | UN | كما يجدر بالتذكير أنه لا يوجد في القواعد العامة للقانون الدولي واجب يلزم بالإخطار. |
Se señaló, en particular, que el proyecto de artículo 14 revisado, párrafo 2, no era aceptable, dado que la obligación que figuraba en él no existía en el derecho internacional general. | UN | وذكر، بصفة خاصة، أن الفقرة 2 من المشروع المنقح للمادة 14، غير مقبول لأن الالتزام الذي ينص عليه لا وجود له في القواعد العامة للقانون الدولي. |
Podía decirse que todos los actos unilaterales tenían su fundamento bien en el derecho convencional bien en el derecho internacional general. | UN | ويمكن القول إن أساس جميع الأفعال الانفرادية يوجد إما في القانون الدولي العرفي أو في القانون الدولي العمومي. |
El crimen de genocidio ofrece un importante ejemplo: no cabe duda de que el genocidio, tal como se define en la Convención sobre el Genocidio, es un crimen tipificado en el derecho internacional general. | UN | وتشكل جريمة اﻹبادة الجماعية مثالا مهما على ذلك: فما من شك في أن اﻹبادة الجماعية، حسب تعريفها في اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية، هي جريمة بموجب القانون الدولي العام. |
La directriz brinda una oportunidad de reanudar el debate sobre el tratado, lo que no es útil en el derecho internacional general. | UN | والمبدأ التوجيهي يتيح فرصة لإعادة فتح باب المناقشة بشأن المعاهدة، وهو أمر غير مفيد في القانون الدولي العام. |
Si bien no podemos entrar en un análisis detallado en este momento de la jurisprudencia arbitral que ha generado, contiene elementos de juicio que se encuentran en el derecho internacional general. | UN | وبالرغم من أنه لا يمكننا إجراء تحليل مفصل في هذا المقام لمجموعة قرارات التحكيم التي نجمت عن الاتفاقية فإنها تتضمن عناصر من اﻷحكام الموجودة في القانون الدولي العام. |
El derecho de veto que se concede al Estado de la nacionalidad en virtud de la variante 3 carece de toda base en el derecho internacional general. | UN | وأضاف قائلا ان حق النقض المبيﱠت الممنوح للدولة صاحبة الجنسية في اطار الخيار ٣ ليس لها أساس في القانون الدولي العام . |
18. Puede usarse un procedimiento semejante en el derecho internacional general. | UN | 18 - ومن الممكن استخدام إجراء مماثل في القانون الدولي العام. |
Sin embargo, se dijo también que la Comisión no debía apresurarse a aprobar un conjunto de normas que podrían parecer inapropiadas dentro de unos cuantos años debido a que las cuestiones pendientes eran asuntos que no se habían resuelto en el derecho internacional general, que estaba experimentando una rápida evolución. | UN | بيد أنه أعرب أيضا عن الرأي بأن اللجنة لا ينبغي أن تعجل باعتماد مجموعة قواعد قد تبدو غير ملائمة بعد بضع سنوات، نظرا لأن المسائل العالقة لم تسوَّ في القانون الدولي العام الذي يطرأ عليه تغيـر سريع. |
Es discutible si la jurisprudencia sobre derechos humanos establecida sobre la base de disposiciones específicas contenidas en tratados, en el marco de un sistema procesal, es de utilidad para la descripción de la prueba en el derecho internacional general. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كان فقه حقوق الإنسان الذي تطور على أساس أحكام المعاهدات المعنية في إطار النظام الإجرائي وثيق الصلة بتحديد الإثبات في القانون الدولي العام. |
Tradicionalmente la cuestión de los migrantes ha sido tratada en el derecho internacional general como materia residual dentro del capítulo reservado a los extranjeros, a través del análisis de ciertos principios generales del derecho de gentes. | UN | وما برحت مسألة المهاجرين تعالج تقليديا في القانون الدولي العام بوصفها مسألة دائمة من مسائل الباب المخصص للأجانب، من خلال تحليل مبادئ عامة معينة من مبادئ حقوق البشر. |
Las normas jurisdiccionales, es decir, las que se refieren a la responsabilidad del Estado, no son las mismas que se aplican en el derecho internacional general. | UN | والقواعد المتصلة بالولاية، التي تتعلق بمسؤولية الدولة، ليست هي نفس القواعد السارية في القواعد العامة للقانون الدولي. |
La corte debe tener competencia respecto de los crímenes más graves que constituyen una amenaza para la comunidad internacional, con independencia de que esos crímenes se consignen en los tratados especificados en el estatuto o en el derecho internacional general. | UN | وينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص على أخطر الجرائم التي تشكل تهديدا محدقا بالمجتمع الدولي، بصرف النظر عما إذا كانت تلك الجرائم منصوصا عليها في المعاهدات المبينة في النظام اﻷساسي أو كان منصوصا عليها في القواعد العامة للقانون الدولي. |
A ese respecto, Israel desearía señalar que su entendimiento del proyecto de artículo es que en él se hace principalmente referencia a casos en los que surge un " estado de necesidad " , puesto que ese término está definido en el derecho internacional general. | UN | وفي هذا الصدد تود إسرائيل أن تشير إلى أنها تفهم مشروع المادة على أنه يشير بصورة رئيسية إلى الحالات التي تنشأ فيها " حالة ضرورة " ، بالمعنى المحدد لهذا المصطلح في القواعد العامة للقانون الدولي. |
Afirma que las reclamaciones por la pérdida provisional de recursos naturales sin valor comercial no tienen precedente en el derecho internacional general. | UN | وهو يؤكد أن المطالبات المتعلقة بالفقدان المؤقت لموارد طبيعية غير ذات قيمة تجارية هي مطالبات لا سابقة لها في القانون الدولي العمومي. |
Conforme a la práctica de los Estados y de las organizaciones internacionales, la acepción básica indicada supra constituye el contenido del término `refugiado ' en el derecho internacional general. | UN | ' ' واستنادا إلى ممارسات الدول والمنظمات الدولية، فإن جوهر المعنى الوارد أعلاه يمثل محتوى مصطلح ' اللاجئ` في القانون الدولي العمومي. |
En realidad, se repite tres veces lo mismo, y sin embargo ello no es suficiente pues se plantea la cuestión de saber si hay normas en el derecho internacional general que determinen limitativamente quién es o quiénes son las autoridades competentes para formular una reserva en el plano internacional o si esa determinación corresponde al derecho interno de cada Estado. | UN | والواقع أن الأمر لا يعدو أن يكون ترديدا لنفس الشيء ثلاث مرات؛ غير أن ذلك لا يكفي تماما، لأن المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت ثمة قواعد في القانون الدولي العمومي تحدد على وجه الحصر السلطة أو السلطات المختصة بإبداء التحفظ على الصعيد الدولي أم أن هذا التحديد متروك للقانون الوطني لكل دولة. |
La obligación de extraditar o juzgar constituye actualmente una obligación en el derecho internacional general dimanante de tratados o de la legislación interna, así como sobre la base de la reciprocidad entre Estados. | UN | والالتزام بالتسليم أو المحاكمة يشكل حاليا التزاما بموجب القانون الدولي العام ناشئا عن معاهدات أو تشريعات محلية، فضلا عن أنه يقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل بين الدول. |
Sin embargo, en el comentario se citó un fragmento de esa decisión porque contenía observaciones sobre el régimen de las contramedidas en el derecho internacional general. | UN | غير أن الشرح تضمن مقطعا مقتبسا من ذلك القرار لأنه يتضمن ملاحظات تتعلق بنظام التدابير المضادة بموجب القواعد العامة للقانون الدولي. |
Por último, si la Comisión determina que esa obligación no existe aún en el derecho positivo, podría estudiar los medios apropiados para imponer esa obligación a los Estados interesados o para promover el desarrollo de ese principio en el derecho internacional general. | UN | وأخيرا، إذا تبين للجنة أن ذلك الالتزام لا وجود له بعد كمسألة من مسائل القانون الوضعي، فإن بإمكانها أن تنظر في الوسائل الملائمة ﻹقامة هذا الالتزام بالنسبة الى الدول المعنية، أو لمواصلة تطوير هذا المبدأ في إطار القواعد العامة للقانون الدولي. |
81. En cuanto al alcance de la competencia ratione materiae de la Corte, se subrayó que la Corte debía conocer de los crímenes más graves que amenazaban a la comunidad internacional, sin que importara que esos crímenes estuvieran incluidos en los tratados que se mencionaban en el estatuto o en el derecho internacional general. | UN | ٨١ - وفيما يتعلق بمسألة نطاق الاختصاص الموضوعي للمحكمة، تم التشديد على أن المحكمة يجب أن يكون لها الاختصاص في أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي، بغض النظر عما إذا كانت تلك الجرائم مشمولة بمعاهدات منصوص عليها في النظام الأساسي أو بالقانون الدولي العام. |