"en el discurso que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الكلمة التي
        
    • في الخطاب الذي
        
    • في البيان الذي
        
    • في كلمته التي
        
    • في خطابه الذي
        
    • وفي الكلمة التي
        
    • أظهر الخطاب الذي
        
    • في كلمة
        
    • عند مخاطبته
        
    • كلمتي التي
        
    en el discurso que pronunció, el Ministro Federal acogió con beneplácito la decisión de las Naciones Unidas de proclamar el Día Internacional de los Impedidos y dijo que procuraría institucionalizar dicho Día como acontecimiento anual en Alemania. UN ورحب الوزير الاتحادي، في الكلمة التي ألقاها، بالقرار الذي اتخذته اﻷمم المتحدة باعلان اليوم الدولي للمعوقين وقال إنه سيسعى إلى تقريره بوصفه حدثا سنويا في ألمانيا.
    Esta iniciativa fue apoyada por el Presidente de la República de Kirguistán, Sr. Askar Akaev, en el discurso que pronunció ante los participantes en la Conferencia y en el llamamiento formulado a la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ولقد أعرب رئيس جمهورية قيرغيزستان السيد عسكر اكايف، عن تأييده لهذه المبادرة في الكلمة التي ألقاها أمام المشاركين في المؤتمر وفي النداء الذي وجهه الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Como el Presidente Clinton afirmó enfáticamente en el discurso que pronunció en San Francisco, los Estados Unidos están plenamente comprometidos con el sistema de las Naciones Unidas. UN وكما أكد الرئيس كلينتون بشدة في الخطاب الذي ألقاه في سان فرانسيسكو، فإن الولايات المتحدة لديها التزام كامل فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    en el discurso que pronunció en la sesión inaugural de la Conferencia, la Secretaria de Estado de su país anunció una contribución adicional de 50 millones de dólares en los próximos cinco años. UN وقال إن وزيرة خارجية بلده قد أعلنت في الخطاب الذي ألقته في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر عن تقديم إسهام إضافي قدره 50 مليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    El Ministro de Relaciones Exteriores de Tailandia recalcó en el discurso que pronunció durante el debate general que el cultivo de una cultura de paz es necesario para el mundo de hoy. UN فقد أكد وزير خارجية تايلند في البيان الذي ألقاه خلال المناقشة العامة، أن تشجيع ثقافة السلام ضروري لعالم اليوم.
    en el discurso que pronunció en septiembre en las Naciones Unidas, el Presidente Clinton pidió que se concertara con urgencia un protocolo jurídicamente vinculante para reforzar el cumplimiento de la Convención. UN وقد طالب الرئيس كلينتون، في كلمته التي ألقاها في أيلول/سبتمبر الماضي في اﻷمم المتحدة بأن يعقد على نحو عاجل بروتوكول ملزم قانوناً لتعزيز الامتثال للاتفاقية.
    46. en el discurso que dirigió el presente año a la Asamblea General, el Presidente de Sudáfrica preguntó qué se podía y qué se debía hacer para lograr que todos gozaran de democracia, paz y prosperidad. UN ٤٦ - وأضاف قائلا إن رئيس جنوب افريقيا تساءل، في خطابه الذي ألقاه أمام الجمعية العامة في وقت سابق من العام، عما يمكن ويجب عمله لضمان سيادة الديمقراطية، والسلم والازدهار.
    El Presidente había señalado su intención de subrayar la importancia de la Convención en el discurso que pronunciaría durante la reunión de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental que se iba a celebrar en Manila. UN وقال الرئيس إنه يعتزم اﻹشارة إلى أهمية اتفاقية حقوق الطفل في الكلمة التي سيلقيها أثناء اجتماع رابطة أمم جنوب شرقي آسيا المزمع عقده قريباً في مانيلا.
    Reiteró esos elementos en el discurso que pronunció ante la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones. UN وقد أشار السيد ساكاشفيلي إلى هذه العناصر من جديد في الكلمة التي أدلى بها أمام الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين.
    La Reina, en el discurso que pronunció durante la cumbre mencionada, declaró que la microfinanciación permitía a las personas mejorar su situación, lo que no era una recompensa ni un privilegio, sino un derecho del que debían disfrutar todos los miembros de la sociedad. UN وقد أعلنت الملكة، في الكلمة التي ألقتها في اجتماع القمة المشار إليه، أن التمويل الصغير سيعين الناس على تحسين أوضاعهم، وأنه ليس مكافأة أو هبة، بل حقا يجب أن يتمتع به جميع أفراد المجتمع.
    La verdadera intención de Jartum es invadir Sudán del Sur con el propósito de apoderarse de los yacimientos petrolíferos, como dijo el Presidente Bashir en el discurso que pronunció recientemente en Kurmuk, en noviembre de 2011. UN وتتمثل النية الحقيقية لدى الخرطوم في غزو جنوب السودان بهدف الاستيلاء على حقول النفط، كما ذكر ذلك الرئيس البشير في الكلمة التي أدلى بها مؤخرا في الكرمك في تشرين الثاني/نوفمبر 2011.
    en el discurso que pronunció en la sesión inaugural de la Conferencia, la Secretaria de Estado de su país anunció una contribución adicional de 50 millones de dólares en los próximos cinco años. UN وقال إن وزيرة خارجية بلده قد أعلنت في الخطاب الذي ألقته في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر عن تقديم إسهام إضافي قدره 50 مليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    Esta decisión está recogida en el discurso que pronunció el Presidente de mi país, Ernesto Pérez Balladares, en ocasión de su toma de posesión cuando dijo: UN وهذا الالتزام تجلى بوضوح في الخطاب الذي ألقــاه أرنستو بيريز بياداريس عند أدائه اليمين الدستورية وتنصيبه رئيسا للجمهورية. فقد قال:
    En particular, damos las gracias a la Liga Internacional de Mujeres Pro Paz y Libertad por el mensaje de aliento contenido en el discurso que ha leído el Secretario General. UN وأتوجه بالشكر خاصة إلى الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية على رسالة التشجيع الواردة في الخطاب الذي قرأه اﻷمين العام.
    en el discurso que pronunció en esa oportunidad, el Presidente Karzai afirmó que la Administración Provisional respetaba plenamente la condición independiente de la Comisión y la preservaría. UN وأوضح الرئيس كارازاي في الخطاب الذي ألقاه في تلك المناسبة أن الإدارة المؤقتة تحترم الوضع المستقل للجنة احتراما كاملا وتعمل على ضمانه.
    En esta ocasión, la delegación española quiere hacer referencia a las menciones de las ciudades españolas de Ceuta y Melilla, contenidas en el discurso que ha pronunciado en el día de hoy el Primer Ministro y Ministro de Asuntos Exteriores y Cooperación del Reino de Marruecos. UN بهذه المناسبة، يود الوفد الاسباني أن ينوه باﻹشارات إلى المدينتين الاسبانيتين سبتة ومليلية التي وردت في البيان الذي أدلى به اليوم الوزير اﻷول ووزير الخارجية والتعاون في المغرب.
    Mi delegación desea referirse a las menciones a las ciudades españolas de Ceuta y Melilla contenidas en el discurso que ha pronunciado en el día de hoy ante el plenario el Primer Ministro y Ministro de Asuntos Exteriores del Reino de Marruecos. UN يود وفدي أن يشير إلى ما ورد في البيان الذي أدلى به هنا اليوم رئيس الوزراء ووزير الخارجية والتعاون في المملكة المغربية، من إشادة إلى مدينتي سبته ومليلة.
    En una carta enviada a los Comités Nacionales, así como en el discurso que pronunció en la reunión anual de Comités Nacionales de 1996, la Directora Ejecutiva señaló a la atención la gravedad de los problemas planteados por la disminución proporcional de recursos generales y les pidió que dieran prioridad a esos recursos. UN ففي رسالة موجهة إلى اللجان الوطنية، وأكدتها بعد ذلك المديرة التنفيذية في البيان الذي ألقته في الاجتماع السنوي للجان الوطنية لعام ٦٩٩١، وجﱠهت المديرة التنفيذية الانتباه إلى الطابع الخطير للمشاكل التي يمثلها الانخفاض النسبي في الموارد العامة وطلبت من اللجان أن تعطي أفضلية للموارد العامة.
    en el discurso que pronunció la víspera de la celebración de la independencia de Côte d ' Ivoire el 7 de agosto, el Presidente Laurent Gbagbo reafirmó que no habría más obstáculos políticos para la celebración de las elecciones presidenciales previstas. UN وأكد الرئيس غباغبو مجددا، في كلمته التي ألقاها عشية الاحتفال باستقلال كوت ديفوار في 7 آب/أغسطس، أنه لن تعترض أي عقبات سياسية طريق إجراء الانتخابات الرئاسية في الموعد المقرر.
    39. en el discurso que pronunció ante la Asamblea General el 30 de septiembre de 1994, el Sr. Javier Solana Madariaga, Ministro de Asuntos Exteriores de España, dijo lo siguiente (véase A/49/PV.12): UN ٣٩ - قال السيد خافيير سولانا مادارياغا وزير خارجية اسبانيا في كلمته التي ألقاها أمام الجمعية العامة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ (A/49/PV.12):
    Existe una coincidencia generalizada en considerar que la cumbre fue en gran medida un fracaso. El propio Annan lo reconoció en el discurso que pronunció en la inauguración de la sexagésima Asamblea General de las Naciones Unidas. News-Commentary من المتفق عليه بوجه عام أن القمة الأخيرة كانت فاشلة إلى حد كبير. حتى أن أنان ذاته سلم بهذا في خطابه الذي ألقاه بمناسبة افتتاح الجمعية العامة الستين للأمم المتحدة.
    El Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Sir Robert Jennings, en el discurso que pronunció en la reunión señaló el renovado apoyo a la Corte en la Asamblea General así como la utilidad de las opiniones consultivas de la Corte. UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس محكمة العدل الدولية، السير روبرت جنينغس، أشار إلى تجدد الدعم المتزايد المقدم للمحكمة في الجمعية العامة، وإلى فائدة الفتاوى الاستشارية التي تصدرها المحكمة.
    Además, en el discurso que pronunció el Gobernador en noviembre de 2005 con motivo de la inauguración del Parlamento de las Bermudas (el llamado " discurso del Trono " ), se expresó la posición del Gobierno del Territorio de que la independencia era una progresión natural para una jurisdicción madura como las Bermudas. UN 13 - وعلاوة على ذلك، أظهر الخطاب الذي ألقاه الحاكم في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 بمناسبة افتتاح دورة برلمان برمودا (المعروف باسم خطاب العرش) موقف حكومة الإقليم الذي مؤداه أن الاستقلال خطوة طبيعية لإقليم بلغ مرحلة النضج مثل برمودا.
    en el discurso que el Presidente Tudjman pronunció en mayo de este año en Okucani, dijo que ahora vivían ahí croatas en lugar de serbios. UN وقد ذكر الرئيس تودجمان، في كلمة ألقاها في أوكوتشاني في أيار/مايو من هذا العام أن الكروات سيعيشون اﻵن في أوكوتشاني بدلا من الصرب.
    Como señaló el Ministro de Relaciones Exteriores de Cuba en el discurso que pronunció ante el pleno de la Asamblea General, no debería permitirse que " Un programa de desarrollo " se convierta en un sustituto de otros esfuerzos importantes de desarrollo que han tenido una eficacia demostrada. UN وكما لاحظ وزير خارجية كوبا عند مخاطبته الجمعية العامة في إحدى جلساتها العامة، ينبغي ألا يسمح لخطة التنمية أن تصبح بديلا عن الجهود اﻹنمائية اﻷخرى التي ثبت نجاحها.
    en el discurso que pronuncié en la Conferencia insté firmemente a los Estados poseedores de armas nucleares a que actuaran con la máxima moderación. UN وقد حثثت بقوة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في كلمتي التي وجهتها إلى المؤتمر على ممارسة ضبط النفس إلى أقصى درجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more