En este sentido, exhortamos a la comunidad internacional a respetar los resultados de las elecciones y apoyar a los palestinos en el ejercicio de sus derechos. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو المجتمع الدولي إلى احترام نتيجة الانتخابات وإلى اتخاذ موقف مساند للفلسطينيين في ممارسة حقوقهم. |
Esta radicalización afecta sensiblemente a los ciudadanos polacos, especialmente a las mujeres, ya que deben hacer frente a numerosos obstáculos en el ejercicio de sus derechos. | UN | ونزعة التطرف هذه تؤثر بشدة على المواطنين البولنديين، وبخاصة النساء، لأنهم يصطدمون بحواجز عديدة في ممارسة حقوقهم. |
El apoyo que presta la Dirección a las refugiadas en el ejercicio de sus derechos políticos, como el de presentarse como candidatas a las elecciones parlamentarias y municipales y a las instituciones de la sociedad civil. | UN | تدعم الدائرة المرأة اللاجئة في ممارسة حقوقها السياسية مثل الترشح للانتخابات النيابية والبلدية ومؤسسات المجتمع المدني. |
Reafirmando también que, en el ejercicio de sus derechos, los pueblos indígenas deben estar libres de toda forma de discriminación, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه ينبغي للشعوب الأصلية ، في ممارستها لحقوقها أن تتحرر من التمييز أياً كان نوعه، |
De conformidad con el artículo 2 de la Convención, todo niño tiene derecho a no ser discriminado en el ejercicio de sus derechos, incluidos los que se enuncian en el artículo 12. | UN | فحسب المادة 2 من الاتفاقية، لكل طفل الحق في عدم التمييز ضده في ممارسة حقوقه بما فيها الحقوق المنصوص عليها في المادة 12. |
El Tribunal, en el ejercicio de sus derechos conforme al párrafo, tendrá debidamente en cuenta las observaciones que le haga un Estado Parte, en la medida en que pueda hacerlo sin desmedro de sus intereses. | UN | ٢ - تولي المحكمة، لدى ممارستها لحقوقها المقررة بموجب الفقرة ١، الاعتبار الواجب ﻷي بيانات تقدمها أي دولة من الدول اﻷطراف بقدر ما تعتبر أن من الممكن تنفيذ المطلوب في مثل هذه البيانات دون إضرار بمصالح المحكمة. |
En Chile no hay personas ni grupos privilegiados (...) Ni la ley ni autoridad alguna podrán establecer diferencias arbitrarias; 3) La igual protección de la ley en el ejercicio de sus derechos (...) 16. | UN | ولا توجد في شيلي فئات مميزة من الأفراد أو الجماعات ...ولا يمكن للقانون أو لأية سلطة أن تقيم فوارق تعسفية؛ 3- المساواة في الحماية التي يوفرها القانون عند ممارسة حقوقهم ... " 16- حرية العمل وحماية هذه الحرية. |
Valoró positivamente la respuesta de Egipto a los problemas y desafíos que enfrentan sus ciudadanos en el ejercicio de sus derechos, e hizo algunas recomendaciones. | UN | وأبدت تقديرها لاستجابة مصر للتحديات والمشاكل التي تواجه مواطنيها في التمتع بحقوقهم. وقدمت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية توصيات. |
Todos los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia, cualquiera que sea su nacionalidad, credo religioso u otra afiliación, gozan de plena igualdad en el ejercicio de sus derechos. | UN | والمساواة الكاملة مكفولة لجميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ممارسة حقوقهم بصرف النظر عن انتسابهم القومي أو الديني أو غير ذلك. |
Todos los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia, sean cuales sean su origen nacional, religioso o de otra índole, tienen asegurada la plena igualdad en el ejercicio de sus derechos. | UN | ويكفل لجميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بغض النظر عن أصلهم القومي والديني وغيره المساواة التامة في ممارسة حقوقهم. |
Alienta a los legisladores a adoptar medidas concretas para garantizar la igualdad entre ciudadanos y ciudadanas en el ejercicio de sus derechos y libertades, y a promover el acceso en pie de igualdad de mujeres y hombres a cargos electivos y públicos. | UN | ويُشجَّع المشرعون على اتخاذ تدابير محددة تكفل المساواة بين المواطنين والمواطنات في ممارسة حقوقهم وحرياتهم، كما يشجعون على تعزيز المساواة بين المرأة والرجل في فرص تقلّد المناصب الانتخابية والعامة. |
Handicap International interviene en todos los contextos en apoyo de las personas con discapacidad con la finalidad de asegurar su acceso a los servicios y facilitar su autonomía en el ejercicio de sus derechos. | UN | تعمل المنظمة الدولية للمعوقين في شتى المجالات لما فيه مصلحة ذوي الإعاقة بغرض ضمان حصولهم على الخدمات وتمكينهم من الاستقلالية في ممارسة حقوقهم. |
La ausencia total de un foro o de mecanismos para reparar las violaciones de los derechos constituiría claramente una contravención más de las normas y obligaciones internacionales, al igual que toda discriminación contra las mujeres en el ejercicio de sus derechos a reparación. | UN | وعدم توفير أي محفل أو آلية للانتصاف من انتهاكات حقوق اﻹنسان إنما يشكل بوضوح انتهاكا آخر للقواعد والالتزامات الدولية، مثلما هو حال أي تمييز ضد المرأة في ممارسة حقوقها في الانتصاف. |
Por primera vez los dirigentes políticos albaneses de Kosovo reconocieron que la comunidad serbia de Kosovo sufría graves limitaciones en el ejercicio de sus derechos fundamentales en Kosovo. | UN | ولأول مرة، أقر الزعماء السياسيون لألبان كوسوفو بأن طائفة صرب كوسوفو تواجه قيودا خطيرة في ممارسة حقوقها الأساسية في كوسوفو. |
En Letonia no se discrimina contra la mujer en el ejercicio de sus derechos a atención de la salud. | UN | 221 - في لاتفيا، لا تتعرض المرأة للتمييز في ممارسة حقوقها في مجال الرعاية الصحية. |
5. Corresponde al Estado ribereño velar, en el ejercicio de sus derechos de soberanía por la conservación de los recursos vivos dentro de su zona económica exclusiva y tener en cuenta la interdependencia de las poblaciones; | UN | ٥ - يتعين على الدولة المشاطئة أن تسعى، في ممارستها لحقوقها السيادية، إلى حفظ الموارد الحية داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة وأن تراعي في ذلك علاقة الترابط القائمة فيما بين مختلف اﻷرصدة السمكية؛ |
De conformidad con el artículo 2 de la Convención, todo niño tiene derecho a no ser discriminado en el ejercicio de sus derechos, incluidos los que se enuncian en el artículo 12. | UN | فحسب المادة 2 من الاتفاقية، لكل طفل الحق في عدم التمييز ضده في ممارسة حقوقه بما فيها الحقوق المنصوص عليها في المادة 12. |
en el ejercicio de sus derechos conforme al párrafo 1, el Tribunal, tendrá debidamente en cuenta las observaciones que le haga un Estado Parte, en la medida en que pueda hacerlo sin desmedro de sus intereses. | UN | ٢ - تولي المحكمة، لدى ممارستها لحقوقها المقررة بموجب الفقرة ١، الاعتبار الواجب ﻷي بيانات تقدمها أي دولة من الدول اﻷطراف بقدر ما تعتبر أن من الممكن تنفيذ المطلوب في مثل هذه البيانات دون إضرار بمصالح المحكمة. |
15. Preocupa al Comité que, en la práctica, los trabajadores migrantes continúan enfrentándose a discriminación y dificultades en el ejercicio de sus derechos. | UN | 15- يساور اللجنة قلق إزاء استمرار ما يواجهه العمال المهاجرون من تمييز وصعوبات في التمتع بحقوقهم. |
Los niños tienen derecho a que el Comité que examina regularmente el avance en el ejercicio de sus derechos tenga la oportunidad de cumplir su cometido. | UN | ومن حق الأطفال أن تتاح للجنة المعنية بالنظر بانتظام فيما أُحرز من تقدم في إعمال حقوقهم فرصة القيام بذلك. |
1179. El Comité recomienda al Estado Parte que no escatime esfuerzos para fortalecer los vínculos familiares y la capacidad de los padres de cumplir su función de contribuir a la protección de los derechos del niño y de brindarles, en armonía con la evolución de sus capacidades, una dirección y una orientación apropiadas en el ejercicio de sus derechos reconocidos en la Convención. | UN | 1179- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل. |
En virtud de sus disposiciones, en el ejercicio de sus derechos y en el desempeño de sus funciones cada persona debe obrar con justicia, ser justa con todos y actuar con honestidad y buena fe. | UN | ويجب على كل فرد، لدى ممارسة حقوقه واجباته طبقاً لهذا القانون، أن يتصرف بنزاهة، وأن يعطي كل فرد ما يستحقه، وأن يتحلى بالأمانة وحسن النية. |
Las autoridades de los Estados concernidos, en el ejercicio de sus derechos soberanos, deben brindar su cooperación con respecto al ofrecimiento de asistencia humanitaria a sus poblaciones. " | UN | وينبغي للسلطات في الدول المعنية، لدى ممارسة حقوقها السيادية، أن تبدي التعاون بشأن العرض المقدم لتوفير المساعدة الإنسانية لسكانها. |
5.7 El autor insiste en el carácter concreto de su comunicación por lo que respecta a la publicación del informe parlamentario de 2006 y los efectos concretos de dicho informe en el ejercicio de sus derechos y libertades. | UN | 5-7 ويشدد صاحب البلاغ على أن شكواه بشأن نشر التقرير البرلماني لعام 2006 وآثاره الملموسة على ممارسة حقوقه وحرياته ليست من قبيل الاحتمالات النظرية. |
Costa Rica señaló que la Política Nacional para la Niñez y la Adolescencia 2009-2021 estipulaba que el Estado debía prevenir la explotación sexual comercial, proteger a las víctimas y prestarles asistencia en el ejercicio de sus derechos. | UN | وأشارت كوستاريكا إلى أن السياسة الوطنية للطفولة والمراهقة للفترة 2009-2021 تنص على أنه يجب على الدولة أن تمنع الاستغلال الجنسي التجاري وأن تحمي الضحايا وتساعدهم على ممارسة حقوقهم. |
1) El principio de no discriminación garantizaba a los nacionales pertenecientes a minorías raciales, lingüísticas o religiosas el disfrute del mismo trato en el ejercicio de sus derechos civiles y políticos. | UN | 1- مبدأ عدم التمييز الذي يكفل للرعايا المنتمين إلى أقليات عرقية أو لغوية أو دينية التمتع بنفس المعاملة في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية. |