El código ha de revestir la forma de un proyecto de convención que sea lo bastante precisa como para que se pueda aplicar eficazmente en el enjuiciamiento de personas. | UN | وارتأى أن تعطي المدونة شكل مشروع اتفاقية تتضمن أحكاما دقيقة على نحو كاف لضمان تطبيقها بفعالية في محاكمة اﻷفراد. |
Por ejemplo, se dijo que sólo los Estados partes en el estatuto podían y debían tener derecho a presentar denuncia ante la Corte, y que el Consejo de Seguridad, por ser un órgano político, no debía por ningún concepto intervenir en el enjuiciamiento de las personas. | UN | من ذلك أنه ذكر أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي هي وحدها التي يمكن بل ينبغي أن يكون لها الحق في تقديم شكوى الى المحكمة وأنه ينبغي ألا يقوم مجلس اﻷمن، حيث أنه هيئة سياسية، بأي دور في محاكمة اﻷفراد. |
Esos procedimientos tienen por objeto conservar las pruebas que vayan a utilizarse en el enjuiciamiento de los prófugos ante el Tribunal una vez que hayan sido capturados. | UN | وتهدف هذه الإجراءات إلى حفظ الأدلة لكي تستخدم في مقاضاة الفارين أمام المحكمة بعد اعتقالهم. |
30. Invita al Fiscal Principal a que considere la posibilidad de nombrar en su oficina expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual; | UN | ٣٠ - تدعو كبير المدعين إلى النظر في أن يعين بمكتبه خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي؛ |
Otra cuestión crítica planteada fue la necesidad de determinar cuál de las dos o más jurisdicciones implicadas en un asunto podía considerarse como jurisdicción principal en el enjuiciamiento de los delincuentes. | UN | وأثيرت مسألة حرجة أخرى، تمثلت في الحاجة إلى تحديد أي الاختصاصين المعنيين أو أي الاختصاصات ذات الصلة باحدى القضايا يمكن اعتباره الاختصاص الرئيسي في محاكمة المجرمين. |
La Ley de Seguridad Interna brinda a las prostitutas que desean colaborar en el enjuiciamiento de sus traficantes una oportunidad para su rehabilitación, y asigna fondos para ese fin. | UN | ويعطي قانون الأمن المحلي للداعرات اللاتي يرغبن في محاكمة المتاجرين بهن فرصة لإعادة التأهيل وقد خصصت أموالا لهذا الغرض. |
El texto contiene también disposiciones para la protección de los testigos en el enjuiciamiento de cualquier terrorista por un delito cometido en relación con la ley. | UN | وينص مشروع القانون على حماية الشهود في محاكمة أي إرهابي على ارتكابه جرما في إطار مشروع القانون. |
En el último año, la CICIG ha hecho importantes progresos en el enjuiciamiento de casos emblemáticos de gran resonancia. | UN | وفي العام الماضي، أحرزت اللجنة الدولية تقدماً مهماً في محاكمة شخصيات بارزة، وهي محاكمات ذات دلالة رمزية. |
Así se alentará también a las personas que son objeto de la trata a dar la cara y prestar testimonio, y se podrán lograr mayores éxitos en el enjuiciamiento de los culpables de la trata. | UN | وسيشجع ذلك أيضا ضحايا الاتجار على التقدم والإدلاء بالشهادات، وسيكفل نجاحا أفضل في محاكمة المتجرين. |
27. Recomienda que el Fiscal Principal considere la posibilidad de nombrar en su oficina expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual; | UN | " ٢٧ - توصي بأن ينظر كبير المدعين في تعيين خبراء في محاكمة جرائم العنف الجنسي في مكتبه؛ |
Esos procedimientos tienen por objeto conservar las pruebas que vayan a utilizarse en el enjuiciamiento de los prófugos ante el Tribunal una vez que hayan sido capturados. | UN | وتهدف هذه الإجراءات إلى حفظ الأدلة لكي تستخدم في مقاضاة الفارين أمام المحكمة بعد اعتقالهم. |
Ese tipo de mecanismos especializados pueden resultar muy eficaces en el enjuiciamiento de presuntos responsables de crímenes cometidos a nivel internacional. | UN | ويمكن أن تكون هذه الآليات ذات فعالية شديدة في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية المزعومين. |
Su delegación cree que el código debe adoptar la forma de una convención que contenga disposiciones suficientemente precisas para asegurar su aplicación eficaz en el enjuiciamiento de las personas individuales. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن المدونة ينبغي أن تتخذ شكل اتفاقية تتضمن أحكاما دقيقة بما فيه الكفاية لضمان التنفيذ الفعال في مقاضاة اﻷفراد. |
31. Exhorta a los Estados a que pongan expertos, inclusive expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual, a disposición del Fiscal Principal y del Tribunal; | UN | ٣١ - تدعو الدول الى وضع خبراء، تحت تصرف كبير المدعين والمحكمة ويكون من بينهم خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي؛ |
30. Invita al Fiscal Principal del Tribunal Internacional a que considere la posibilidad de nombrar en su oficina expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual; | UN | ٣٠ - تدعو كبير المدعين بالمحكمة الدولية إلى النظر في أن يعين بمكتبه خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي؛ |
La Asamblea General en su resolución 49/205 exhortó a los Estados a que pusieran expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual a disposición del Tribunal. | UN | ٣١ - وفي قرارها ٤٩/٢٠٥ دعت الجمعية العامة الدول إلى وضع خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي تحت تصرف المحكمة. |
Un segundo objetivo mencionado por muchos participantes era la utilización de los registros en el enjuiciamiento de infracciones relacionadas con armas. | UN | أما الهدف الثاني الذي أورده العديد من المشاركين فهو استخدام السجلات لملاحقة الجرائم المتعلقة بالأسلحة. |
La política penal de la Fiscal siguió centrándose en el enjuiciamiento de las principales figuras políticas y militares. | UN | وقد استمرت سياسة المدعية العامة في مجال الجنايات التركيز على محاكمة الشخصيات السياسية والعسكرية الرئيسية. |
La Fiscalía se centra en el enjuiciamiento de los autores de actos de violencia. | UN | ويركز مكتب المدعي العام على ملاحقة مرتكبي العنف. |
Por ejemplo, el Tribunal participa en un amplio programa de seminarios de capacitación para magistrados y fiscales de Croacia que probablemente participen en el enjuiciamiento de causas relacionadas con crímenes de guerra. | UN | فعلى سبيل المثال، تشارك المحكمة في برنامج مستفيض لعقد حلقات دراسية تدريبية للقضاة الكروات وللمدعين العامين الذين يُرجح اشتراكهم في المحاكمات المتعلقة بقضايا جرائم الحرب. |
El Gobierno de Croacia ha realizado serios esfuerzos en el enjuiciamiento de esos crímenes ajustando su estructura judicial y su legislación, por medio de la continua consolidación de sus capacidades judiciales y el fortalecimiento de la cooperación con las autoridades de la región. | UN | وقد استثمرت حكومة كرواتيا جهودا هامة في المحاكمة على هذه الجرائم بتعديل هيكلها القضائي وقوانينها المادية بمواصلة توطيد قدراتها القضائية بتعزيز تعاونها مع السلطات في المنطقة. |
Cooperación internacional en el enjuiciamiento de terroristas | UN | التعاون الدولي في الملاحقة القضائية للإرهابيين |
Algunos de los magistrados también tienen una amplia experiencia en el enjuiciamiento de complejos delitos cibernéticos y de fraude financiero, adquirida antes de ser nombrados para integrar los tribunales inferiores. | UN | وقد اكتسب بعض القضاة أيضا خبرات مستفيضة في مجال مقاضاة جرائم الاحتيال المالي المعقدة والجرائم الحاسوبية قبل تعيينهم في الهيئة القضائية للمحاكم الأقل درجة. |
Todos los Estados se ven afectados por el hecho de que se cometan; en consecuencia no sólo tienen el derecho, sino también la responsabilidad de cooperar en el enjuiciamiento de esos crímenes con miras a evitar la impunidad por actos oprobiosos como los cometidos en la ex Yugoslavia. | UN | فجميع الدول تتأثر بارتكابها. وعلى ذلك فإن من حقها بل من واجبها أن تتعاون في ملاحقة مرتكبي تلك الجرائم لكي لا تمضي دون عقاب اﻷفعال الفظيعة من قبيل ما ارتكب في يوغوسلافيا السابقة. |
La pérdida de personal internacional, que representa aproximadamente un tercio del personal que trabaja actualmente en el Departamento Especial de Crímenes de Guerra, tendrá consecuencias significativas en el enjuiciamiento de los crímenes de guerra y podría dar lugar a serios retrasos en las investigaciones, los juicios y las apelaciones. | UN | وسيؤثر كثيرا فقدان الموظفين الدوليين الذين يشكلون حوالي ثلث الموظفين العاملين حاليا في الإدارة الخاصة لجرائم الحرب على المحاكمات المتعلقة بهذه الجرائم ويمكن أن يسفر عن تأخير خطير في التحقيقات والمحاكمات والطعون. |
83. La comunidad internacional debería insistir en la realización de investigaciones a fondo, imparciales y creíbles sobre las violaciones más graves de los derechos humanos, y en el enjuiciamiento de los responsables. | UN | 83- يتعين على المجتمع الدولي أن يصر على إجراء تحقيقات شاملة وغير متحيزة وموثوق بها في أخطر انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة الأشخاص المسؤولين. |