"en el entendimiento de que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس أن
        
    • على أن يكون مفهوماً أن
        
    • على أن يكون مفهوما أن
        
    • على أن يجري استعراض تلك
        
    • على أن يكون مفهوماً أنه
        
    • مع الفهم بأن
        
    Así se hizo en el entendimiento de que la disposición tenía por objeto reconocer que la confirmación establecía un derecho adicional en favor del beneficiario, esto es, el derecho a reclamar el pago al confirmante. UN وفعل ذلك على أساس أن الحكم يقصد به الاعتراف بأن التثبت ينشئ حقا إضافيا للمستفيد، أي الحق في طلب الدفع على نوافذ المثبت.
    Se expresó apoyo a favor de esta sugerencia en el entendimiento de que la regla examinada no debería afectar a los deudores que lo fueran en virtud de un contrato original que se hubiera concluido antes de que el proyecto de convención entrara en vigor. UN وقد أعرب عن التأييد لهذا الاقتراح على أساس أن لا يؤثر في المدينين في عقود أصلية أبرمت قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية.
    El Comité aprobó el programa de trabajo provisional para el período de sesiones, en el entendimiento de que la Mesa realizaría los ajustes necesarios en el transcurso del período de sesiones. UN وأقرت اللجنة برنامج عمل الدورة الأولي والمؤقت، على أساس أن المكتب سيُدخل عليه تعديلات، حسب الاقتضاء، خلال الدورة.
    Recomendación Nº 1, en el entendimiento de que la lista que figura en esa recomendación es ilustrativa y no exhaustiva, y que hay otras cuestiones del desarrollo de las que la UNCTAD debería ocuparse, de conformidad con su mandato. UN التوصية 1، على أن يكون مفهوماً أن القائمة الواردة في هذه التوصية هي قائمة توضيحية غير شاملة، وأن هناك قضايا إنمائية أخرى ينبغي أن يشارك فيها الأونكتاد وفقاً لولايته.
    :: Las candidaturas futuras al Consejo de Seguridad podrían proponerse directamente por conducto de los Estados Miembros o por consenso regional, en el entendimiento de que la decisión final la adoptaría la Asamblea General siguiendo el proceso de elección establecido en la Carta. UN :: يمكن اقتراح الترشيحات المقبلة إلى مجلس الأمن مباشرة من جانب الدول الأعضاء أو عن طريق توافق إقليمي على أن يكون مفهوما أن القرار النهائي تتخذه الجمعية العامة عن طريق عملية الانتخاب على النحو المبين في الميثاق.
    El Comité observó asimismo que, a reserva de los cambios que él mismo había acordado, había aprobado el fondo de la terminología del proyecto de guía en el entendimiento de que la terminología se revisaría en la continuación del 40º período de sesiones de la Comisión. UN ولاحظت اللجنة الجامعة أيضا أنها قد وافقت على مضمون مصطلحات مشروع الدليل، رهنا بالتغييرات التي اتفقت عليها اللجنة الجامعة، على أن يجري استعراض تلك المصطلحات في دورة الأونسيترال الأربعين المستأنفة.
    82. En su cuarta sesión, celebrada en la tarde del viernes 27 de junio, la Conferencia aprobó el presente informe sobre la base del proyecto de informe contenido en los documentos UNEP/CHW.9/L.1 y L.1/Add.1, en el entendimiento de que la finalización del informe se confiaría a la secretaría, que trabajaría en consulta con el Presidente y el Relator. UN 82 - في الجلسة الرابعة، التي عقدت بعد ظهر يوم الجمعة، الموافق 27 حزيران/يونيه 2008، اعتمد المؤتمر هذا التقرير بناء على أساس مسودة التقرير الوارد في الوثيقتين UNEP/CHW.9/L.1 وL.1/Add.1 ، على أن يكون مفهوماً أنه سيُعهد إلى الأمانة بوضع التقرير في صياغته النهائية، وتتشاور في ذلك مع الرئيس والمقرِّر.
    El Comité aprobó el programa de trabajo, en el entendimiento de que la Mesa realizaría los ajustes necesarios en el transcurso del período de sesiones. UN وأقرت اللجنة برنامج العمل، على أساس أن يدخل عليه المكتب تعديلات، حسب الاقتضاء، خلال الدورة.
    No obstante, se sumarían al consenso en el entendimiento de que la cuestión sería objeto de un examen más profundo en el plenario de la plataforma. UN ولكنهما سينضمان إلى توافق الآراء على أساس أن الموضوع سيكون موضعاً لمزيد من النظر والمناقشة في الجلسة العامة للمنبر.
    Seguidamente, la Comisión aprueba el programa de trabajo, en el entendimiento de que la Mesa lo revisará y le hará los ajustes necesarios, según proceda, en el curso del período de sesiones. UN ثم اعتمدت اللجنة برنامج العمل على أساس أن المكتب سيستعرضه ويعدله، حسب الاقتضاء، أثناء الدورة.
    El Protocolo se firmó en el entendimiento de que la tarea inmediata de la Comisión sería resolver los problemas humanitarios urgentes que existen y hacer un recuento y registro de los refugiados. UN وجرى التوقيع على البروتوكول على أساس أن تكون المهمة الفورية للجنة هي حل المشكلة اﻹنسانية العاجلة القائمة بالفعل، وحصر وتسجيل اللاجئين.
    La delegación del Japón se suma al consenso relativo a la resolución que se acaba de adoptar en el entendimiento de que la cuestión de la necesidad de las transcripciones sin revisar se examinará nuevamente en el período de sesiones que habrá de celebrar la Comisión en 1997. UN وقد انضم وفده إلى توافق اﻵراء بشأن القرار الذي اعتمد بالفعل على أساس أن اللجنة ستستعرض الحاجة إلى النصوص الكاملة التي لم تدخل عليها تنقيحات خلال دورتها في عام ١٩٩٧.
    Además, ello debería hacerse en el entendimiento de que la función que ha de desempeñar la Conferencia de Desarme en este asunto complementa otras iniciativas que ya están en una fase avanzada. UN ولكن يجب، بالاضافة إلى ذلك، أن يتم هذا الاجراء على أساس أن يكون الدور الذي يقوم به مؤتمر نزع السلاح في هذا الميدان مكملا للمبادرات اﻷخرى التي وصلت بالفعل إلى مرحلة متقدمة.
    Puesto que el esbozo no es un proyecto de presupuesto, no es posible añadir los 112,6 millones de dólares al esbozo en el entendimiento de que la suma se absorberá total o parcialmente. UN وبما أن المخطط ليس ميزانية مقترحة، فليس من الممكن إضافة مبلغ اﻟ ١١٢,٦ مليون دولار إلى المخطط على أساس أن هذا المبلغ سوف يستوعب جزئيا أو بكامله.
    Por lo que se refiere al artículo 11 apoya la variante 2 en el entendimiento de que la Corte será un órgano independiente creado por medio de un tratado internacional. UN وبشأن المادة ١١ ، فانها تؤيد الخيار ٢ على أساس أن المحكمة ستكون جهازا مستقلا يجري انشاؤه عن طريق معاهدة دولية .
    No tomó, sin embargo, disposiciones para sufragar el costo de sus propios servicios de conferencias ni los de sus órganos subsidiarios, en el entendimiento de que la Asamblea General había aceptado, a petición de la Conferencia, hacerse cargo de ellos. UN على أن مؤتمر الأطراف لم يدرج اعتمادات لتكاليف خدمة مؤتمره أو لتكاليف هيئاته الفرعية على أساس أن الجمعية العامة كانت قد وافقت على طلب المؤتمر بدفع تلك التكاليف.
    Recomendación Nº 1, en el entendimiento de que la lista que figura en esa recomendación es ilustrativa y no exhaustiva, y que hay otras cuestiones del desarrollo de las que la UNCTAD debería ocuparse, de conformidad con su mandato. UN التوصية 1، على أن يكون مفهوماً أن القائمة الواردة في هذه التوصية هي قائمة توضيحية غير شاملة، وأن هناك قضايا إنمائية أخرى ينبغي أن يشارك فيها الأونكتاد وفقاً لولايته.
    Recomendación Nº 5, en el entendimiento de que la cooperación con otras organizaciones debería basarse en el mandato y las competencias básicas de la UNCTAD, y que dicha cooperación y alianza deberían ser un proceso colectivo que implique esfuerzos no sólo de parte de la UNCTAD sino también de parte de otras organizaciones. UN التوصية 5، على أن يكون مفهوماً أن التعاون مع المنظمات الأخرى ينبغي أن يستند إلى ولاية الأونكتاد واختصاصه الرئيسي، وأن يشكل هذا التعاون وتلك الشراكة ممارسة جماعية تتطلب بذل الجهود لا من جانب الأونكتاد فحسب بل ومن منظمات أخرى.
    Recomendación Nº 7, en el entendimiento de que la lista de grupos de estudio propuesta por el Secretario General en sus reflexiones no es exhaustiva y que su aplicación aseguraría la participación efectiva de grupos de estudio de los países en desarrollo y de los países con economías en transición, y que las opiniones de los Estados miembros se tendrán en cuenta en el proceso de aplicación. UN التوصية 7، على أن يكون مفهوماً أن قائمة مراكز البحوث المتخصصة التي اقترحها الأمين العام في ملاحظاته ليست شاملة، وأن يكفل التنفيذ المشاركة الفعالة لمراكز البحوث المتخصصة من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وأن تُؤخذ آراء الدول الأعضاء في الاعتبار في عملية التنفيذ.
    Los patrocinadores convinimos en esta revisión en el entendimiento de que la delegación del Iraq retirará su enmienda, que figura en el documento A/53/L.19. UN وقد وافق على هــذا التنقيــح مقدمو مشروع القرار، على أن يكون مفهوما أن وفد العــراق سيسحــب تعديله الوارد في الوثيقة A/53/L.19.
    El Comité observó asimismo que, a reserva de los cambios que él mismo había acordado, había aprobado el fondo de la terminología del proyecto de guía en el entendimiento de que la terminología se revisaría en la continuación del 40º período de sesiones de la Comisión. UN ولاحظت اللجنة الجامعة أيضا أنها قد وافقت على مضمون مصطلحات مشروع الدليل، رهنا بالتغييرات التي اتفقت عليها اللجنة الجامعة، على أن يجري استعراض تلك المصطلحات في دورة الأونسيترال الأربعين المستأنفة.
    En su séptima sesión plenaria, celebrada el viernes 22 de febrero de 2013 por la tarde, el Consejo de Administración aprobó el presente informe sobre la base del proyecto de informe que figura en los documentos UNEP/GC.27/L.3 y Add. 1, 2 y 3, en el entendimiento de que la Relatora, en colaboración con la Secretaría, lo completaría y finalizaría. UN 47 - اعتمد مجلس الإدارة، في جلسته العامة السابعة المعقودة في مساء يوم الجمعة 22 شباط/فبراير 2013، هذا التقرير على أساس مشروع التقرير الوارد في الوثائق UNEP/GC.27/L.3 وAdd.1 و2 و3 على أن يكون مفهوماً أنه سوف يستكمله ويضع صيغته النهائية المُقرِّر الذي يعمل بالاقتران مع الأمانة.
    Nuestro Comité puede aprobar los dos proyectos en esta sesión, en el entendimiento de que la Presidencia y los miembros podrían celebrar consultas para examinar los dos proyectos y ver si se deberían introducir enmiendas, teniendo en cuenta las conclusiones del seminario y los contactos establecidos. UN ويمكن أن تعتمد اللجنة في هذه الجلسة مشروعي القرارين، مع الفهم بأن الرئيــس وأعضــاء اللجنة سيجتمعون وسيجرون مشاورات ﻹعــادة النظــر في مشروعي القرارين، علــى ضــوء ما جرى في الحلقة الدراسية وكذلك على ضوء الاتصــالات مع اﻷطراف اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more