"en el escenario" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الساحة
        
    • على المسرح
        
    • في الساحة
        
    • على خشبة المسرح
        
    • على المنصة
        
    • في مسرح
        
    • في المسرح
        
    • على مسرح
        
    • في سيناريو
        
    • على الخشبة
        
    • في المشهد
        
    • في إطار السيناريو
        
    • بالمسرح
        
    • على المنصّة
        
    • علي المسرح
        
    Los agentes no estatales son cada vez más influyentes en el escenario mundial. UN ويزداد باطراد على الساحة الدولية نفوذ الجهات الفاعلة التي ليست دولة.
    Mi delegación observa que hay numerosas cortes y tribunales especializados en el escenario internacional. UN ويلاحظ وفــدي وجود العديد من المحاكم المتخصصة والمحاكم الخاصة على الساحة الدوليــة.
    :: Que la Corte sea una entidad visible en el escenario internacional y disponga de canales diplomáticos eficaces UN :: أن تكون المحكمة كيانا بارزا على المسرح الدولي، مع قنوات دبلوماسية فعالة تحت تصرفها.
    :: Que la Corte sea una entidad visible en el escenario internacional y disponga de canales diplomáticos eficaces UN :: أن تكون المحكمة كيانا بارزا على المسرح الدولي، مع قنوات دبلوماسية فعالة تحت تصرفها.
    La forma en que se supere esa prueba influirá en las relaciones en el escenario político internacional en los próximos decenios. UN ودرجة نجاحنا في هذا الامتحان سيكون لها تأثيــر على العلاقات في الساحة السياسية الدولية خلال العقود القليلة المقبلة.
    Creo que como solíamos usar cruces en llamas y cosas así en el escenario tal vez, eso no nos ayudó. Open Subtitles أعتقد كما اعتدنا على استخدام الصلبان حرق واشياء من هذا القبيل على خشبة المسرح ربما لم يساعد.
    Taiwán, con una población de 23 millones de personas, sigue desempeñando un papel activo y positivo en el escenario internacional. UN لا تزال تايوان، التي يبلغ عدد سكانها 23 مليون نسمة، تضطلع بدور فاعل وإيجابي على الساحة الدولية.
    Los cambios que han tenido lugar en el escenario internacional han demostrado inequívocamente la importancia que tiene para todos los países la protección de los derechos humanos. UN إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان.
    en el escenario internacional, es necesario aplaudir las grandes conquistas logradas en el Oriente Medio y Sudáfrica. UN على الساحة الدولية، نجد أن الانطلاقات التي حدثت في الشرق اﻷوسط وفي جنوب افريقيا يتعين الاحتفال بها.
    El examen de la composición del Consejo de Seguridad se ha vuelto imprescindible, habida cuenta de los cambios profundos que han tenido lugar en el escenario internacional. UN إن استعراض عضوية مجلس اﻷمن قد أصبح أمرا ملحا في ضوء التغيرات الجذرية التي وقعت على الساحة الدولية.
    Todos tenemos la obligación de hacer todo lo que esté a nuestro alcance tanto en el escenario mundial como en nuestros respectivos países. UN إننا مدينون لبعضنا البعض بأن نفعل كل ما هو ضروري سواء على الساحة العالمية وعلى المستوى الداخلي.
    Tenemos un LIDAR en la parte posterior del robot, y usa estos accesorios que hemos puesto en el escenario para ubicarse. TED لدينا جهاز رادار يعمل بالليزر في ظهر الآلي، وسيستخدم هذه الدعائم التي وضعناها على المسرح لكي يحدد مكانه.
    ¡Ya lo vi, joder! No fue agradable formar parte de la comedia en el escenario. Open Subtitles نعم,هذا ماحدث,ولم يكن أمراً مبهج أن تكون جزءً من عرض كوميدي على المسرح.
    Se fue cuando nací, cantó en el escenario y murió por beber. Open Subtitles لقد اعتزل الغناء على المسرح ومات من الإفراط فى الشراب.
    No importa lo que pase en el escenario, siempre estarás en mi corazón. Open Subtitles غير مهم ما سيحدث على المسرح الليلة ستكون دائماً في قلبي
    Al mismo tiempo, y debido a los cambios en el escenario internacional, hay más países de la región asiática. UN في الوقت ذاته، وبسبب التغيرات في الساحة الدولية، هناك عدد أكبر من البلدان في المنطقة اﻵسيوية.
    En cuanto al Protocolo Facultativo, observa que su ratificación parece haber cobrado carácter de moda en el escenario internacional. UN وفيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري، لاحظ أن التصديق على البروتوكول قد أصبح بالأحرى بدعة في الساحة الدولية.
    La Conferencia debe reconocer los profundos cambios que han ocurrido en el escenario internacional y la necesidad de adaptarse a estos cambios. UN وينبغي للمؤتمر أن يعترف بالتغييرات العميقة التي وقعت في الساحة الدولية وبضرورة تكييف نفسه مع هذه التغييرات.
    en el escenario hay una hamaca de plaza, la protagonista y siete dálmatas. Open Subtitles هناك أرجوحة على خشبة المسرح بطلة الرواية و سبع كلاب مرقشة،
    ¿Quién podria llegar a amar a alguien así? Jefe de las mazmorras, asegurate que la guillotina no este muy atrás en el escenario. Open Subtitles من يمكنه أن يحبّ شخصاً مثل هذا؟ يا آمر السجن، تأكد أن المقصلة ليست بعيدةً جداً لجهة الخلف على المنصة
    Los de la científica tuvieron que ser extra meticulosos en el escenario, y sacaron el tapón del desagüe de la ducha. Open Subtitles توجب على محققي مسرح الجريمة أخذ تدابير شاملة و إضافية في مسرح الجريمة, وقد سحبوا سدادة تصريف الحمام
    Las transformaciones históricas que en los últimos tiempos cambiaron radicalmente las relaciones internacionales, caracterizadas en los últimos decenios por el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, auguran nuevas relaciones en el escenario internacional. UN إن التحولات التاريخية التي قلبت العلاقات الدولية في اﻵونة اﻷخيرة، تلك العلاقات التي استقطبتها المواجهة بين الشرق والغرب على مدى العقود القليلة الماضية، تبشر بعلاقات جديدة في المسرح الدولي.
    Los cambios de gran envergadura que se produjeron en estos últimos años en el escenario mundial exponen a las Naciones Unidas a nuevos desafíos y nuevas misiones. UN إن التغيرات الهائلة التي جرت على مسرح العالم ابان السنوات القليلة الماضية تطرح على اﻷمم المتحدة تحديات ومهام جديدة.
    Esta diferencia proporciona una estimación del efecto de las medidas incluidas en el escenario de mitigación, en el que se parte del supuesto de que las medidas de mitigación se aplican a todo su potencial. UN وقدم هذا الفرق تقديرا ﻷثر التدابير التي تم إدخالها في سيناريو التخفيف، الذي يفترض تطبيق تدابير تخفيف بكامل إمكاناتها.
    Pero lo peor de todo, me daba vergüenza ser honesto en el escenario. Open Subtitles لكنّ أكثر ما كان يخجلني هو أن أكون صادقا على الخشبة
    La policía dice que no hay marcas de neumáticos en el escenario, así que no pisó los frenos. Open Subtitles يقول الشرطة أنه لا يوجد أثر إحتكاك إطارات في المشهد إذاً لم تضغط على المكابح
    Al resumir las conclusiones, señaló que las economías acumuladas a propósito del clima hasta 2030 en el más moderado de los dos escenarios de mitigación serían de aproximadamente 3 mil millones de toneladas de CO2 equivalente y 11 mil millones de toneladas de CO2 equivalente en el escenario más agresivo. UN وفي سياق إيجاز النتائج، أشار إلى أن الوفورات المناخية المتراكمة حتى عام 2030 في إطار السيناريو الأكثر اعتدالاً من بين سيناريوهي التخفيف ستبلغ حوالي 3 بليون طن من مكافئ ثاني أكسيد الكربون، و11 بليون طن من مكافئ ثاني أكسيد الكربون في إطار السيناريو الأكثر صرامة.
    Lo aliento a que se comprometa aún más en el escenario internacional a medida que encaramos los retos comunes del futuro. UN وأُشجِّع حتى المزيد من ارتباطه بالمسرح الدولي، في تطلُّعنا إلى تحدّياتنا المشترَكة الماثلة أمامنا.
    - Y la otra cosa que hacemos en el escenario es mostrarte un poco de sexo nuevo, que no puedes tener. Open Subtitles والشيء الوحيد الذي نفعله على المنصّة هو أن نريكم ما لا تستطيعون أن تحصلوا عليه
    en el escenario, no olvides mirar recto a los jurados. Open Subtitles علي المسرح لا تنسي أن تنظر مباشرةً الي الحكام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more