"en el espíritu" - Translation from Spanish to Arabic

    • بروح
        
    • في روح
        
    • وبروح
        
    • تمشيا مع روح
        
    • وفقا لروح
        
    • على روح
        
    • في أذهان
        
    • في الروح
        
    • يتمشى مع روح
        
    • منطلق روح
        
    • بالروح
        
    • يتمشى وروح
        
    • وفقاً لروح
        
    • ووفقا لروح
        
    • ومن منطلق
        
    La ASEAN está segura de que, unidos todos en el espíritu de la solidaridad de la ASEAN, lograremos el objetivo que nos hemos propuesto. UN والرابطة على ثقة بأننا من خلال العمل معا بروح التضامن في الرابطة، سوف ننجح في تحقيق الهدف الذي وضعناه لأنفسنا.
    Guardo gratos recuerdos de numerosos logros alcanzados cuando conseguimos trabajar juntos y cooperar en el espíritu de asociación y mutuo entendimiento. UN ولدي ذكريات عزيزة عن العديد من النجاحات التي عملنا سوية على تحقيقها وتعاونا عليها بروح الشراكة والتفاهم المتبادل.
    La Universidad, en el espíritu de su Carta constitutiva, señala: UN إن جامعة السلم، بروح ميثاق تأسيسها تقرر:
    Y te agradezco tu oferta, pero en el espíritu de ser un jugador de equipo, tengo que declinar. Open Subtitles و انا اقدر عرضك, ولكن في روح الفريق لكونك لاعب فيه لابد لي من الانخفاض.
    en el espíritu de una familia de naciones, las Naciones Unidas celebrarán ese lema en su quincuagésimo aniversario en 1995. UN وبروح أسرة اﻷمم المتحدة ستحتفل اﻷمم المتحدة بهذه الفكرة في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها في عام ١٩٩٥.
    Esperamos que la Asamblea General tomará en consideración esas recomendaciones en el espíritu de justicia y solidaridad que caracteriza a las Naciones Unidas. UN ونأمل أن تضع الجمعية العامة هذه التوصيات في اعتبارها بروح العدالة والتضامن التي تتسم بها أعمال اﻷمم المتحدة.
    Exhortamos a la comunidad mundial, en el espíritu de cooperación y nueva asociación que domina las realidades mundiales actuales, a que realice esfuerzos conjuntos por convertir en realidad este programa de desarrollo largamente esperado. UN إننا ندعو المجتمع الدولي، بروح التعاون والمشاركة الجديدة التي تسيطر على الوضع العالمي الراهن، الى الاضطلاع بهذه العملية بجهود مشتركة لجعل خطة التنمية هذه التي طال انتظارها حقيقة ملموسة.
    Si el asunto radica en que no hay suficientes colaboradores francófonos, en dicho caso es preciso resolver este problema en el espíritu de las resoluciones de la Asamblea General. UN فإن كانت المشكلة هي الافتقار إلى موظفين يتحدثون الفرنسية، عندئذ ينبغي معالجة تلك المشكلة بروح قرار الجمعية العامة.
    No vale la pena correr el riesgo, y además se despoja a la persona de su dignidad como competidor equitativo en el espíritu de las Olimpíadas. UN إن المسألــة لا تستأهل المخاطرة، وتجرد الفرد من كرامته بوصفه منافسا نزيها يتسم بروح أوليمبية.
    - fomentar la educación de los ciudadanos en el espíritu de firme respeto de la ley y las normas de buena conducta cívica. UN توعية المواطنين بالالتزام الدائم بروح القانون والقواعد المتعلقة بحسن التعامل فيما بينهم.
    Algunos países habían tomado medidas importantes para mejorar la asistencia a las víctimas, introduciendo leyes y programas en el espíritu de la Declaración, y otros indicaron su intención de hacerlo. UN واتخذ عدد من البلدان خطوات هامة نحو تحسين المساعدة المقدمة للضحايا باستحداث تشريعات وبرامج تسترشد بروح اﻹعلان، كما أوضحت بلدان أخرى اعتزامها القيام بنفس الشيء.
    También habría que tratar de encontrar soluciones para evitar los casos de expulsión que provocan la separación de una familia, en el espíritu de lo dispuesto en el artículo 9 de la Convención. UN كما ينبغي السعي إلى إيجاد حلول لتجنب حالات الطرد التي تسبب تشتيت شمل اﻷسرة، عملا بروح المادة ٩ من الاتفاقية.
    La cuestión de Kosovo debe ser debidamente examinada y tratada en el espíritu del Acuerdo de Dayton. UN تجب دراسة مسألة كوسوفو ومعالجتها على نحو واف بروح اتفـــاق دايتــــون.
    Hoy debemos reconocer los éxitos logrados a través de una acción multilateral y regional combinada en el espíritu de la Carta. UN ويتعين علينا اليوم أن نسلم بأن النجاحات تحــققت بفعــل الجمع بين العمــل المتعدد اﻷطــراف والعمل اﻹقليمي بروح الميثــاق.
    Se siente también orgulloso de haber hecho suyos los ideales de las Naciones Unidas en el espíritu y en la vida diaria de nuestra gente. UN وهو فخور أيضا بالقول إن مُثل اﻷمم المتحدة تعيش في روح شعبنا وفي حياته اليومية.
    en el espíritu de cooperación internacional para los temas de población y desarrollo, muchos países en desarrollo han empezado ya a colaborar estrechamente. UN وبروح التعاون الدولي في مسائل السكان والتنمية، شرعت الكثير من البلدان النامية على طريق التعاون الوثيق.
    Estamos ciertamente alentados por la toma de conciencia cada vez mayor de la comunidad internacional y del Consejo de Seguridad en lo que se refiere a las dificultades que experimentan Rumania y otros países afectados, en el espíritu del Artículo 50 de UN ومما يشجعنا بالتأكيد تزايد إدراك المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن للمصاعب التي تواجهها رومانيا والبلدان اﻷخرى المتضررة، وذلك تمشيا مع روح المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La resolución ha resuelto de manera justa, amplia y definitiva, la cuestión de la representación de China en las Naciones Unidas, en el espíritu de la Carta. UN فقد أوجد القرار حلا عادلا وشاملا ودائما لمسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة، وفقا لروح الميثاق.
    El movimiento inspirado en Ghandi se basaba esencialmente en el espíritu del trabajo voluntario. UN وارتكزت حركة غاندي أساسا على روح العمل التطوعي.
    Creo que los ejemplos señalados bastarían para rehabilitar a las Naciones Unidas en el espíritu de algunos sectores. UN وأعتقد أن هذه اﻷمثلة تكفي لتصحيح صورة اﻷمم المتحدة في أذهان البعض.
    Es una acción profundamente arraigada en el espíritu humano, con repercusiones sociales y culturales de largo alcance. UN إنه عمل له جذور عميقة في الروح البشرية وله تأثير اجتماعي وثقافي بعيد المدى.
    Ello va en el espíritu y la letra de la Carta de las Naciones Unidas, así como en el sentido de los más altos valores de esta casa, y en respeto de los acuerdos y compromisos alcanzados en diferentes documentos en el marco de la Organización. UN إن ذلك يتمشى مع روح ونص ميثاق الأمم المتحدة، فضلا عن أسمى قيمها واتفاقاتها المجسدة في مختلف الوثائق في إطار المنظمة.
    Tailandia y Camboya me aseguraron que ejercerían la máxima moderación y resolverían el problema amistosamente en el espíritu de solidaridad y buena vecindad que caracteriza a la ASEAN. UN وقدمت تايلند وكمبوديا ضمانات بممارسة أقصى درجات ضبط النفس وحل القضية وديّاً من منطلق روح التعاون لآسيان وبحكم حسن الجوار.
    Realmente es una lección sobre la perseverancia y la fe en el espíritu humano. UN إن هذا بحق درس في المثابرة واﻹيمان بالروح البشرية.
    Tenemos que ser sensibles, y responder en forma práctica, en el espíritu de la Carta, a las necesidades nacionales, presiones y revueltas civiles. UN ويجب أن نكون حساسين تجاه الاحتياجات والضغوط الوطنية والقلاقل اﻷهلية والاستجابة لها بشكل عملي بما يتمشى وروح الميثاق.
    50. En la declaración se debe revitalizar el impulso de solidaridad en el espíritu de los Artículos 55 y 56 de la Carta de las Naciones Unidas. UN 50- ينبغي للإعلان أن يعطي زخماً جديداً للتضامن وفقاً لروح المادتين 55 و56 من ميثاق الأمم المتحدة.
    En este marco, y en el espíritu de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, Tanzanía cree que, además de las iniciativas emprendidas en los ámbitos nacional y regional, las actividades multilaterales concertadas en el contexto apropiado, es decir, las Naciones Unidas, revisten importancia fundamental para luchar contra esos flagelos. UN وفي هذا الإطار، ووفقا لروح قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تعتقد تنزانيا أنه من الضرورة البالغة لمكافحة هذا البلاء القيام بأنشطة متعددة الأطراف منسقة في الإطار المناسب، أي الأمم المتحدة، إلى جانب الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    2. Con ese fin, por su parte el Gobierno de la República de Guatemala continuará adoptando e implementando las decisiones administrativas necesarias y promoverá, lo antes posible y en el espíritu de este acuerdo, una nueva ley de servicio militar. UN ٢ - وتحقيقا لهذه الغاية ستواصل حكومة جمهورية غواتيمالا من جانبها اتخاذ وتنفيذ القرارات اﻹدارية اللازمة للقيام في أقرب وقت ممكن ومن منطلق هذا الاتفاق بسن قانون جديد للخدمة العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more