La abolición de la pena de muerte en el Estado que expulsa no tiene relación con el posible riesgo en el Estado de destino. | UN | وليس لإلغاء عقوبة الإعدام في الدولة الطاردة علاقة بالخطر المحتمل في الدولة المستقبلة. |
Las normas aplicables en el Estado que expulsa a la protección de los derechos humanos del extranjero objeto de expulsión se aplicarán igualmente en el Estado de tránsito. Tercera parte | UN | تنطبق كذلك في دولة المرور العابر القواعد السارية في الدولة الطاردة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان الواجبة للأجنبي محل إجراء الطرد. |
Según una parte de la doctrina, debe ofrecerse al extranjero expulsado una posibilidad razonable de proteger los derechos de propiedad y otros intereses que pueda tener en el Estado que expulsa. | UN | 133 - استنادا إلى بعض الفقه، ينبغي أن تتاح للأجنبي المطرود فرصة معقولة لحماية حقوقه في ما له من ممتلكات وغيرها من المصالح في الدولة الطاردة. |
El artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos reconoce al extranjero que esté legalmente presente en el Estado que expulsa el derecho a un procedimiento de revisión en relación con dicha expulsión. | UN | 659 - والمادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تخول الأجنبي المقيم بصفة قانونية في الدولة الطاردة الحق في إجراء إعادة النظر في قرار طرده. |
711. Hay varios argumentos que justifican la opinión de que el extranjero expulsado debe disponer de una oportunidad razonable de proteger los derechos de propiedad y otros intereses que pueda tener en el Estado que expulsa. | UN | 711 - ثمة عدة مراجع تؤيد وجهة النظر القائلة إن الأجنبي المطرود ينبغي أن تتاح له فرصة معقولة لحماية حقوقه في ما له من ممتلكات وغيرها من المصالح في الدولة الطاردة(). |
El Convenio de aplicación de los artículos 55 y 56 del Tratado por el que se establece la Unión Económica del Benelux también restringe los posibles motivos para la expulsión de extranjeros residentes que hayan permanecido durante tres años en el Estado que expulsa. | UN | 766 - واتفاقية تطبيق المادتين 55 و 56 من المعاهدة المنشئة للاتحاد الاقتصادي لدول البينيلوكس تحد هي الأخرى من المسوغات المحتملة لطرد الأجانب المقيمين الذين مضى على إقامتهم في الدولة الطاردة 3 سنوات. |
Ya en 1892, el Instituto de Derecho Internacional formuló requisitos especiales para determinar los motivos que podían justificar la expulsión de un extranjero domiciliado en el Estado que expulsa. | UN | 775 - ومنذ فترة مبكرة تعود إلى عام 1892، قام معهد القانون الدولي بصياغة شروط خاصة فيما يتعلق بالمسوغات التي قد تجيز طرد أجنبي يقطن في الدولة الطاردة. |
El Convenio Europeo de Establecimiento concede a los extranjeros que hayan residido legalmente durante más de dos años en el Estado que expulsa el derecho de apelar ante una autoridad competente. | UN | 781 - فبموجب الاتفاقية الأوروبية بشأن إقامة الأجانب ، يحق للأجانب الذين أقاموا بصفة قانونية في الدولة الطاردة لمدة تفوق سنتين الطعن في قرار طردهم أمام سلطة مختصة. |
Tal es el sentido del proyecto de artículo A1, que, con la salvedad indicada, restringe el alcance de los proyectos de artículo subsiguientes a los extranjeros que se encuentren legalmente en el Estado que expulsa. | UN | وهذا هو معنى مشروع المادة ألف-1، التي، رهنا بهذا الشرط، تقيد نطاق مشروع المواد اللاحقة لتقتصر على الأجانب الموجودين بصورة قانونية في الدولة الطاردة. |
Igualmente, el artículo 13 ya citado del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos da al extranjero que se encuentra legalmente en el Estado que expulsa el derecho a recurrir contra la expulsión, pero sin precisar el tipo de órgano que debe conocer del recurso. | UN | 19 - وعلى نفس المنوال، تخول المادة 13 السالفة الذكر من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للأجنبي المقيم بصفة قانونية في الدولة الطاردة حق الانتصاف ضد قرار الطرد، دون أن تحدد الجهاز الذي يجب أن ينظر في الطعن. |
Los extranjeros que se encuentren ilegalmente en el Estado que expulsa no deben quedar excluidos del proyecto de artículos, que no obstante ha de tener en cuenta plenamente la distinción entre quienes están en situación regular e irregular. | UN | 49 - وقالت إن الأجانب الموجودين على نحو غير مشروع في الدولة الطاردة ينبغي ألا يُستبعدوا من مشاريع المواد؛ بيد أن ذلك لا بد من أن يأخذ في الحساب على نحو كامل التفريق بين الذين هم في حالة قانونية والذين هم في حالة غير قانونية. |
Por el contrario, dado que se ha planteado el principio de la protección de los derechos humanos del extranjero objeto de expulsión, procede en este punto afirmar de manera expresa que las normas de protección de los derechos del extranjero en el Estado que expulsa se aplican mutatis mutandis en el Estado de tránsito. | UN | 118 - ومن جهة أخرى، وحيث أن مبدأ حماية حقوق الإنسان الخاصة بالأجنبي المطرود قد طرح، يجب التأكيد صراحة هنا على أن قواعد حماية حقوق الأجنبي في الدولة الطاردة تنطبق مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال في دولة المرور العابر. |