"en el fallo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الحكم الصادر في
        
    • في حكمها الصادر
        
    • في الحكم الصادر عن
        
    • على حكم عام
        
    • في إدارة قرار
        
    Tal como se señala en el fallo de la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction, solamente deberían tenerse en cuenta los cambios en su situación jurídica. UN وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط.
    en el fallo de 1962, la Corte había declarado, entre otras cosas, que Camboya tenía soberanía sobre el Templo de Preah Vihear, situado en la zona fronteriza entre Camboya y Tailandia. UN لقد وجدت المحكمة، في جملة أمور، في الحكم الصادر في عام 1962 أنه كانت لكمبوديا سيادة على معبد بريه فيهير في المنطقة الحدودية الواقعة بين كمبوديا وتايلند.
    Contrariamente a lo que se declaró en el fallo de 11 de noviembre de 2003, ni Ashurov ni Shoymardonov y Sulaymonov estaban en Dushanbé ese día. UN وخلافاً لما ذُكر في الحكم الصادر في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، لم يكن عاشوروف ولا شويماردونوف ولا سليمونوف موجودين في دوشانبي يوم ارتكاب الجريمة.
    en el fallo de la causa relativa a la Orden de detención, la Corte Internacional de Justicia señaló que un ministro de relaciones exteriores goza de inmunidad de jurisdicción penal extranjera cuando se encuentra en el extranjero. UN 52 - ذكرت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في قضية مذكرة الاعتقال، أن وزير الخارجية يتمتع بالحصانة من الولاية الجنائية الأجنبية عندما يكون موجوداً خارج() بلده.
    Israel destaca que el trayecto de la barrera es objeto de un examen constante sobre la base de los principios enunciados en el fallo de la Corte Suprema de Israel en la causa Beit Sourik. UN 41 - وتفيد إسرائيل أن مسار الجدار الفاصل يعاد النظر فيه باستمرار على أساس المبادئ المحددة في الحكم الصادر عن المحكمة الإسرائيلية العليا في قضية بيت زوريك.
    La ley actual al respecto se fundamentaba en el fallo de 2003 del Consejo Privado de Inglaterra, que era el tribunal superior de apelación para Dominica. UN ويقوم القانون الحالي لعقوبة الإعدام على حكم عام 2003 الصادر عن المجلس القضائي الخاص في إنكلترا، الذي هو أعلى محكمة للاستئناف بالنسبة إلى دومينيكا.
    Sostiene además que su detención ilegal violó los derechos que le atribuye el párrafo 1 del artículo 9 (violaciones de procedimiento durante la detención) y que su juicio entrañó la violación de los derechos que le confieren los párrafos 1 (incompetencia del tribunal), 3 e) (derecho a obtener la comparecencia de testigos) y 5 (violaciones en el fallo de apelación) del artículo 14 del Pacto. UN ويدَّعي أن احتجازه غير القانوني شكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 (انتهاك الإجراءات القانونية أثناء الاحتجاز) وأن محاكمته انطوت على انتهاكات لحقوقه بموجب الفقرات 1 (محكمة غير مختصة) و3(ﻫ) (انتهاك الحق في استدعاء شاهد) و5 (انتهاك في إدارة قرار الطعن) من المادة 14 من العهد.
    Se puede encontrar un apoyo autorizado a esta tesis en el fallo de 2000 de una de las Salas de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en la causa Blaškić. UN 46 - ويمكن الرجوع إلى رأي وازن بشأن هذا الطرح في الحكم الصادر في عام 2000 عن الدائرة الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بشأن قضية بلاسكيتش.
    Cabe decir que mi delegación abriga la esperanza de que, teniendo en cuenta las relaciones de amistad y cooperación que se están estableciendo paulatinamente entre las dos partes otrora beligerantes, este asunto de la indemnización reciba una solución justa, pronta y equitativa por los medios previstos en el fallo de 19 de diciembre de 2005. UN ولا بد أن أقول إن وفدي يأمل، استنادا إلى العلاقات الودية والتعاون الجاري إقامته بين الطرفين المتحاربين سابقا، في أن يتم إيجاد حل منصف وسريع وعادل لمسألة التعويضات هذه من خلال الوسائل المبينة في الحكم الصادر في 19 كانون الأول/ ديسمبر 2005.
    Como se reconoció en el fallo de la causa del Canal de Corfú, " la soberanía confiere derechos a los Estados y les impone obligaciones " . UN وعلى نحو ما جرى الإقرار به في الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، فإن " السيادة تخوّل الدول حقوقا وتفرض عليها التزامات " ().
    En segundo lugar, en el fallo de 1º de octubre de 2004, el Tribunal no tuvo en cuenta el testimonio aportado al abogado del autor por el Director Ejecutivo de Miramex Limited, quien afirmaba la inocencia del autor y presentaba un informe realizado por auditores independientes que certificaban que Miramex Limited no desplegaba actividades comerciales en Belarús y pagaba debidamente sus impuestos en el Reino Unido, país en el que estaba registrada. UN وثانياً، لم تقيِّم المحكمة، في الحكم الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، الشهادة التي أدلى بها المدير التنفيذي لشركة ميرامكس المحدودة لمحامي صاحب البلاغ. حيث أكد في هذه الشهادة براءة صاحب البلاغ وقدم تقريراً أعده مراجعو حسابات مستقلون يؤكد أن شركة ميرامكس المحدودة لا تزاول أنشطة تجارية في بيلاروس وأنها تدفع ضرائبها في المملكة المتحدة، وهو المكان الذي تم فيه تسجيل الشركة.
    En segundo lugar, en el fallo de 1º de octubre de 2004, el Tribunal no tuvo en cuenta el testimonio aportado al abogado del autor por el Director Ejecutivo de Miramex Limited, quien afirmaba la inocencia del autor y presentaba un informe realizado por auditores independientes que certificaban que Miramex Limited no desplegaba actividades comerciales en Belarús y pagaba debidamente sus impuestos en el Reino Unido, país en el que estaba registrada. UN وثانياً، لم تقيِّم المحكمة، في الحكم الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، الشهادة التي أدلى بها المدير التنفيذي لشركة ميرامكس المحدودة لمحامي صاحب البلاغ. حيث أكد في هذه الشهادة براءة صاحب البلاغ وقدم تقريراً أعده مراجعو حسابات مستقلون يؤكد أن شركة ميرامكس المحدودة لا تزاول أنشطة تجارية في بيلاروس وأنها تدفع ضرائبها في المملكة المتحدة، وهو المكان الذي تم فيه تسجيل الشركة.
    El 30 de noviembre de 1994, fecha establecida en el fallo de 1º de julio, la Corte recibió del agente de Qatar una carta por la que se transmitía un " Acta de cumplimiento de los incisos 3) y 4) del párrafo 41 de la parte dispositiva del fallo de la Corte de fecha 1º de julio de 1994 " . UN ٧٠ - وفي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، وهو الموعد المحدد في الحكم الصادر في ١ تموز/يوليه، تلقت المحكمة من وكيل قطر رسالة يحيل فيها " قانونا يقضي بالامتثال للفقرتين )(٣ و )٤( من الفقرة ٤١ من منطوق حكم المحكمة المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٤ " .
    El 30 de noviembre de 1994, fecha establecida en el fallo de 1º de julio, la Corte recibió del agente de Qatar una carta por la que se transmitía un " Acta de cumplimiento de los incisos 3) y 4) del párrafo 41 de la parte dispositiva del fallo de la Corte de fecha 1º de julio de 1994 " . UN ٦٠ - وفي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، وهو الموعد المحدد في الحكم الصادر في ١ تموز/يوليه، تلقت المحكمة من وكيل قطر رسالة يحيل فيها " قانونا يقضي بالامتثال للفقرتين )(٣ و )٤( من الفقرة ٤١ من منطوق حكم المحكمة المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٤ " .
    El 30 de noviembre de 1994, fecha establecida en el fallo de 1º de julio, la Corte recibió del agente de Qatar una carta por la que se transmitía un " Acta de cumplimiento de los incisos 3 y 4 del párrafo 41 de la parte dispositiva del fallo de la Corte de fecha 1º de julio de 1994 " . UN ٣٤ - وفي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، وهو الموعد المحدد في الحكم الصادر في ١ تموز/يوليه، تلقت المحكمة من وكيل قطر رسالة يحيل فيها " قانونا يقضي بالامتثال للفقرتين )(٣ و )٤( من الفقرة ٤١ من منطوق حكم المحكمة المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٤ " .
    El 30 de noviembre de 1994, fecha fijada en el fallo de 1º de julio, la Corte representante del agente de Qatar una carta por la que se transmitía un " Acta de cumplimiento de los incisos 3 y 4 del párrafo 41 de la parte dispositiva del fallo de la Corte de fecha 1º de julio de 1994 " . UN ٣٩ - وفي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، وهو الموعد المحدد في الحكم الصادر في ١ تموز/يوليه، تلقت المحكمة من وكيل قطر رسالة يحيل فيها " قانونا يقضي بالامتثال للفقرتين )(٣ و )٤( من الفقرة ٤١ من منطوق حكم المحكمة المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٤ " .
    Esa norma de derecho consuetudinario prácticamente no se cuestiona y la Corte Internacional de Justicia la confirma en el fallo de la causa concerniente a la orden de detención de 11 de abril de 2000 (República Democrática del Congo c. Bélgica). UN وهذه القاعدة من قواعد القانون العرفي راسخة بلا نزاع وأيدتها محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بمذكرة التوقيف المؤرخة 11 نيسان/أبريل 2000 (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد بلجيكا).
    Como se destaca en el fallo de la Sala, Tudjman y oficiales militares de alto rango discutieron en una reunión celebrada en Brioni cómo había que recurrir a la fuerza para asegurarse de que salieran de Krajina no solo el ejército serbio de Krajina sino también la población civil serbia. UN وكما يتجلى في الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية، ناقش تودجمان ومسؤولون عسكريون رفيعو المستوى في اجتماع بريوني الطريقة التي ينبغي أن تستخدمها القوات العسكرية لكفالة أن يغادر كرايينا، ليس جيش كرايينا الصربي فحسب، بل السكان المدنيون الصرب أيضا.
    En su providencia del 18 de julio de 2011, la Corte declaró que los derechos reclamados por Camboya, en la medida en que se basaban en el fallo de 1962 según la interpretación de Camboya, eran plausibles y que se había establecido el vínculo necesario entre los supuestos derechos y las medidas solicitadas. UN أقرت المحكمة في الأمر الصادر عنها في 18 تموز/ يوليه 2011 بأن الحقوق التي تدعي بها كمبوديا كانت معقولة، لكونها تستند على حكم عام 1962 كما فسرته كمبوديا، وأن المحكمة قد تحققت من الصلة اللازمة بين الحقوق المدعى بها والتدابير المطلوبة.
    Sostiene además que su detención ilegal violó los derechos que le atribuye el párrafo 1 del artículo 9 (violaciones de procedimiento durante la detención) y que su juicio entrañó la violación de los derechos que le confieren los párrafos 1 (incompetencia del tribunal), 3 e) (derecho a obtener la comparecencia de testigos) y 5 (violaciones en el fallo de apelación) del artículo 14 del Pacto. UN ويدَّعي أن احتجازه غير القانوني شكل انتهاكاً لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 (انتهاك الإجراءات القانونية أثناء الاحتجاز) وأن محاكمته انطوت على انتهاكات لحقوقه بموجب الفقرات 1 (محكمة غير مختصة) و 3 (ﻫ) (انتهاك الحق في استدعاء شاهد) و 5 (انتهاك في إدارة قرار الطعن) من المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more