"en el hecho de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حقيقة
        
    • على حقيقة
        
    • في كون
        
    • من حقيقة
        
    • في واقع
        
    • إلى حقيقة
        
    • على كون
        
    • عن ذلك كونه قد أخذ على
        
    • في كونه
        
    • على الحقيقة
        
    • أية بيِّنة في الملف
        
    • عن حقيقة
        
    • على حقيقه
        
    • الدينية وذلك انطلاقاً من الحقيقة الموضوعية
        
    • أمام كون
        
    La minuciosidad de su labor se refleja en el hecho de que llevó más de cuatro años completarla. UN وتتجلى دقة أعمالها في حقيقة أن اﻷمر استغرق ما يزيد على أربع سنوات لﻹنتهاء منه.
    Sabes, es difícil no pensar en el hecho de que las cosas quizás hubieran podido ser distintas de haber ido con ella a ver a ese consejero. Open Subtitles كما تعلمون، فإنه من الصعب عدم التفكير في حقيقة ان الامور ربما يمكن لقد كانت مختلفة لو كنت ذهبت لرؤية أن المستشار معها.
    Afortunadamente, todo el campo de la radioastronomía se basa en el hecho de que hay señales de radio brillantes en el cielo TED ومن حسن الحظ، أن مجال علم الفلك الراديوي بالكامل مبني على حقيقة أن هناك إشارات راديو مشرقة في السماء.
    Es decir, el apoyo se debe basar en el hecho de que todos los interesados obtendrán ventajas comunes mediante el incremento de la cooperación. UN أي أن الدعم ينبغي أن يقوم على حقيقة هي أن جميع المعنيين سيجنون منافع متبادلة من خلال التعاون المكثف.
    La diferencia consiste en el hecho de que la Convención es un documento político y moral, mientras que la Plataforma de Acción es de carácter estratégico. UN ويكمن الفرق في كون أن الاتفاقية تعتبر وثيقة سياسية ومعنوية، في حين أن منهاج العمل استراتيجي بطبيعته.
    Esto se refleja en el hecho de que los textos son virtualmente idénticos año tras año. UN ويتضح هذا من حقيقة أن النصوص تكون متماثلة تقريبا في كل سنة.
    Esto se refleja, por ejemplo, en el hecho de que las mujeres estén por lo general poco representadas en los órganos de dirección y promoción. UN وينعكس ذلك على سبيل المثال في واقع أن النساء اقل تمثيلا بانتظام في أجهزة الإدارة والنهوض بالأعمال.
    Todos estos principios se fundan en el hecho de que la guerra nuclear supondría el fin de la raza humana y de toda civilización. UN وتلتقي هذه المبادئ كلها في حقيقة أن الحرب النووية قد تعني نهاية الجنس البشري ونهاية كل حضارة.
    La fuerza de esas propuestas, a nuestro juicio, se reflejó en el hecho de que ninguna delegación estaba totalmente satisfecha con todas sus disposiciones. UN ونرى أن قوة تلك المقترحات ظهرت في حقيقة أن ما من وفد كان مسرورا تماما بجميع أحكامها.
    El sostenido interés que suscita este tema se refleja en el hecho de que el proyecto de resolución contiene casi 20 párrafos totalmente nuevos. UN وينعكس الاهتمام المتواصل بالبند في حقيقة أن مشروع القرار يتضمن تقريبا ٢٠ فقرة جديدة تماما.
    El clima de intimidación se pone de manifiesto en el hecho de que dos tercios de los casos correspondieron a amenazas, incluso amenazas de muerte. UN وتجلى جو الترويع في حقيقة أن ثلثي الحالات تضمنت تهديدات، بما في ذلك التهديد بالموت.
    Pensamos que la respuesta se encuentra en el hecho de que no puede haber paz sin justicia; la justicia es el elemento más importante para la paz y le es consustancial. UN ولماذا؟ نعتقد أن الإجابة تكمن في حقيقة أنه لا يمكن للسلام أن يبقى دون عدالة وهي أهم عنصر موضوعي للسلام وهما مرتبطان ارتباطا لا انفصام له.
    Es decir, el apoyo se debe basar en el hecho de que todos los interesados obtendrán ventajas comunes mediante el incremento de la cooperación. UN أي أن الدعم ينبغي أن يقوم على حقيقة هي أن جميع المعنيين سيجنون منافع متبادلة من خلال التعاون المكثف.
    Es decir, el apoyo se debe basar en el hecho de que todos los interesados obtendrán ventajas comunes mediante el incremento de la cooperación. UN أي أن الدعم ينبغي أن يقوم على حقيقة هي أن جميع المعنيين سيجنون منافع متبادلة من خلال التعاون المكثف.
    Esa confianza descansa en el hecho de que hay sensibles diferencias, no sólo en las circunstancias reinantes, sino también en la letra y el espíritu de los dos acuerdos. UN وتستند ثقتي هذه على حقيقة أن هناك اختلافات كبرى ليس فقط في الظروف السائدة، ولكن أيضا في نص وروح الاتفاقين.
    Dicha política se apoya en el hecho de que la conciencia humanitaria de la comunidad internacional y su disposición a hacerse cargo reducirán las consecuencias de esa política. UN وتعتمد هذه السياسة على حقيقة أن الضمير الإنساني للمجتمع الدولي واستعداده لتولي المسؤولية سيقللان من عواقبها.
    Han encontrado una verdadera universalidad en el hecho de que en los principios se consagran los derechos de todas las personas y de que esos derechos son inherentes a todos y cada uno de los miembros de la familia humana. UN ويجدون الصفة العالمية الحقة في كون المبادئ تلك تحترم حقوق كل الناس وأنها متأصلة في روح كل فرد من أفراد أسرة البشر.
    Otra restricción puede encontrarse en el hecho de que el monopolio se conceda sólo por un tiempo limitado. " UN وهناك قيد آخر يكمن في كون الاحتكار يُمنح لمدة محدودة فقط.
    Esos representantes, apoyándose en el hecho de que, a todos los efectos prácticos, no había diferencia alguna entre miembros y observadores, llegaron a la conclusión de que no se podían esgrimir objeciones válidas a un aumento en el número de miembros del Comité. UN وانطلاقا من حقيقة مؤداها أنه، لجميع اﻷغراض العملية، لا يوجد تمييز بين اﻷعضاء والمراقبين، فقد خلص هؤلاء الممثلون الى أنه لا يمكن إثارة أي اعتراض سليم على زيادة عدد أعضاء اللجنة.
    Y todos nos desharemos de esa superstición primitiva y nos enfocaremos en el hecho de estar en la realidad, para la próxima clase, por favor lean a David Humes y los problemas de inducción, Open Subtitles و بقيتنا سوف ننتهي من إعتقادات سخيفة و سوف ندير تركيزنا حول كوننا في واقع لصفنا القادم
    Todos esos reconocimientos de nuestros derechos no se han basado en el porcentaje de la población del Territorio, sino precisamente en el hecho de que los canacos son un pueblo indígena colonizado. UN إن هذا الاعتراف لا يستند إلى نسبة سكان الاقليم، وانما يستند إلى حقيقة أن الكاناك شعب أصلي مستعمر.
    El monto de los beneficios se basaba en el hecho de que el autor era soltero y vivía con su madre. UN وكان مستوى اﻹعانات مبنيا على كون صاحب البلاغ شخصا وحيدا، يعيش مع والدته.
    Quizá esto tenga su más clara expresión en el hecho de que el funcionario, por propio designio, rija su conducta teniendo sólo en cuenta los intereses de la organización internacional. UN ولعل أوضح تعبير عن ذلك كونه قد أخذ على نفسه أن ينظم سلوكه واضعا نصب عينه مصالح المنظمة الدولية وحدها.
    La importancia de la reunión estriba en el hecho de que representa, en efecto, o posiblemente, una última oportunidad para que las partes permitan a la Comisión avanzar en sus tareas. UN وتكمن أهمية هذا الاجتماع في كونه يمثل أو قد يمثل الفرصة الأخيرة المتاحة للطرفين للدفع قدما بأعمال اللجنة.
    Cariño, en vez de culpar a mamá deberías centrarte en el hecho de que ambos siguieron el juego. Open Subtitles عزيزتي , بدلاً من لوم أمك يجب أن تركزي على الحقيقة التي كلا هذين الشابين تمادى بذلك
    El 4 de abril de 2006, el Estado parte reiteró su petición de exclusión de la Lista basada en la resolución de la Chambre du Conseil y en el hecho de que en el sumario no había elementos que justificaran el mantenimiento del nombre de los autores en la Lista. UN وفي 4 نيسان/أبريل 2006، كررت الدولة الطرف طلبها حذف الاسمين من القائمة استناداً إلى قرار مجلس قضاة المحكمة الابتدائية وإلى عدم وجود أية بيِّنة في الملف الجنائي تُبَرِّر الإبقاء على اسمي صاحبي البلاغ مدرجين في القائمة.
    O puedes irte a casa y pensar en el hecho de que los hombres malos dominan el mundo. Open Subtitles او يُمكنك العودة لمنزلك والقلق عن حقيقة ان الاشخاص السيئين هم من يُديرُون العالم
    ¿Todavía sigues estancado en el hecho de que finalmente conociste a una chica genial, te mudaste a vivir con ella, tenías una casa que podrías llamar propia, y luego la quemaste junto con todas tus pertenencias y la viste irse corriendo con su ex-marido? Open Subtitles هل لا تزال تصر على حقيقه أنك أخيراً إلتقيت بإمرأه رائعه وإنتقلت للسكن معها
    La libertad de culto de que gozan todas las comunidades religiosas se traduce en su libertad para llevar públicamente sus asuntos religiosos y en el hecho de que sus autoridades religiosas pueden aplicar sus propias leyes en materia de estado civil. UN وتتجسد حرية ممارسة الشعائر الدينية لكل الطوائف الدينية بحرية الممارسة العلنية لشؤونها الدينية، وتتمتع هذه الطوائف الدينية بتطبيق قانون أحوالهم الشخصية عليهم من جانب مراجعها الدينية وذلك انطلاقاً من الحقيقة الموضوعية التي تتمثل في وجود تعدد الأديان.
    13) No parece útil detenerse en el hecho de que una declaración interpretativa es, sin duda, una declaración unilateral de la misma manera que una reserva. UN 13) وليس هناك ما يدعو إلى التوقف كثيراً أمام كون الإعلان التفسيري بالتأكيد إعلاناً انفرادياً()، شأنه شأن التحفظ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more