"en el incidente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حادثة
        
    • أثناء حادث
        
    • وفي حادث
        
    Un palestino resultó con heridas graves en el incidente de Naplusa, después de apedrear a una patrulla militar. UN وأصيب فلسطيني بجراح خطيرة في حادثة نابلس بعد أن رشق دورية إسرائيلية بالحجارة.
    Por último, el orador pide que los soldados heridos en el incidente de Qana reciban una indemnización completa. UN وفي النهاية طلب تعويضا كاملا للجنود الذين أصيبوا في حادثة قانا.
    En su informe, la CNDH recomendó que se investigara a 21 policías y funcionarios públicos sobre su actuación en el incidente de Aguas Blancas y que a ocho de ellos se les suspendiera de sus funciones. UN وأوصت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في تقريرها بالتحقيق مع 21 من رجال الشرطة ومن الموظفين العموميين بشأن دورهم في حادثة آغواس بلانكاس، وبأن يعفي 8 من هؤلاء الأشخاص من مهامهم.
    Luego mantendremos una reunión sobre lo que pasó en el incidente de los Darden el mes pasado. Open Subtitles لاحقاً لدينا إجتماع مجلس بخصوص ما حدث في حادثة داردن الشهر الماضي
    Descendencia de mujeres accidentalmente expuestas en el incidente de Michigan UN ذرية الإناث اللائي تعرضن صدفة أثناء حادث ميشغان
    Sólo en el incidente de la escuela Al-Fakhoura, en el campamento de Jabalia, el fuego de los tanques y morteros israelíes provocó la muerte de 43 civiles e hirió a 100. UN وفي حادث مدرسة حي الفاخورة وحده، في مخيم جباليا، قتلت نيران الدبابات والهاون الإسرائيلية 43 مدنيا وجرحت 100 شخص آخرين.
    El grupo exigía que se pusiera en libertad a un hermano de Rizvon Sodirov, Bakhrom, que estaba detenido por las autoridades por su participación en el incidente de febrero. UN وطالبت الجماعة اﻹفراج عن أخي ريزفون سوديروف، باخروم، الذي احتجزته السلطات بسبب مشاركته في حادثة شهـــر شباط/فبراير.
    Por esta carta se niegan las acusaciones formuladas por los Estados Unidos de América y el Reino Unido de que Libia había adquirido ese dispositivo y la sospecha de que dos ciudadanos libios hubieran estado implicados en el incidente de Lockerbie. UN وهذه الرسالة بذاتها تنسف أساس ادعاءات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة لشراء ليبيا لهذه اﻷجهزة، والاشتباه في مواطنين ليبيين بالمشاركة في حادثة لوكربي.
    El 4 de julio de 1995 el Tribunal de Primera Instancia de Tabares dictó órdenes de detención contra diez policías acusados de homicidio y abuso de autoridad en el incidente de Aguas Blancas. UN وفي يوم 4 تموز/يوليه 1995، أصدرت المحكمة الابتدائية في تاباريس أوامر بالقبض على 10 من رجال الشرطة السابقين بتهمة القتل والتعسف في استخدام السلطة في حادثة آغواس بلانكاس.
    En Guerrero, la Relatora Especial visitó el Centro de Readaptación Social de Acapulco, en el que entrevistó a los reclusos, entre los que se contaban ex oficiales de policía que cumplían condenas por su participación en el incidente de Aguas Blancas y civiles encarcelados en relación con la operación militar de El Charco. UN وفي غيريرو، زارت المقررة الخاصة مركز إعادة التأهيل الاجتماعي في أكابولكو حيث قابلت سجناء، منهم موظفو شرطة سابقون يقضون عقوبات السجن الصادرة ضدهم بسبب دورهم في حادثة آغواس بلانكاس، والمدنيون المسجونون في إطار العملية العسكرية التي جرت في التشاركو.
    Por último, la Comisión ha recomendado que el Gobierno considere la posibilidad de disponer una compensación especial para los soldados y agentes de policía que sufrieron heridas cuando cumplían su deber en el incidente de Tak Bai, y suministre fondos adicionales para aliviar la situación de los hospitales públicos en que se ha atendido a los manifestantes lesionados. UN وأخيرا، أوصت اللجنة الحكومة بأن تنظر في منح تعويضات خاصة لجنود وضباط الشرطة الذين أُصيبوا أثناء تأدية واجبهم في حادثة تاك باي وتقديم تمويل إضافي لتخفيف أعباء المستشفيات العامة التي استقبلت المتظاهرين المصابين.
    32. El Sr. Wako también tuvo oportunidad de entrevistarse en la penitenciaría de Dili con los Sres. Saturnino da Costa Belo, Gregório da Cunha y Franciso Miranda Branco, condenados anteriormente por su participación en el incidente de Dili, y con la Srta. Felismina, encarcelada, según se informa, por revelar secretos de Estado. UN ٣٢ - وفي سجن ديلي أتيحت للسيد واكو الفرصة أيضا للالتقاء بالسادة ساتورنينو داوستا بييلو، وغريقوريو داونا، وفرنسيسكو ميراندا برانكو الذين سبق إدانتهم لتورطهم في حادثة ديلي، وباﻵنسة فيليسمينا التي سجنت لتسريبها أسرارا حكوميــة، كما يقال.
    El lunes, 17 de octubre de 1994, el Tribunal Militar de Dili, Timor oriental, pronunció su veredicto en relación con dos miembros del ejército, los soldados Norcahyu Wahyudi y Bachrul Ulum, que participaron en el incidente de la iglesia de Remexio el 28 de julio de 1994. UN " ١- أدانت المحكمة العسكرية في ديلي، تيمور الشرقية في يوم الاثنين ٧١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ فردين من القوات المسلحة هما الجنديان نوركايو وايودي وبشرول أولوم المشتركين في حادثة كنيسة ريمكسيو في ٨٢ تموز/يوليه ٤٩٩١.
    De la misma forma, la Comisión cuestiona que los civiles muertos en el ataque de los rebeldes contra Kulbus hayan resultado muertos en " fuego cruzado " , lo que exigiría una investigación más a fondo, pero no formula ninguna duda ni reserva sobre el particular cuando se trata de las supuestas bajas de civiles en el incidente de la aldea de Anka. UN وعلى نفس الغرار، تتساءل اللجنة عما إذا كان المدنيون الذين قتلوا في هجوم المتمردين قد وقعوا بمحض الصدفة في مرمى النيران - وهو أمر يحتاج إلى مزيد من التحقيق - بينما لا يوجد لديها أي تحفظ أو تساؤل من هذا النوع فيما يتصل بالخسائر المدعى وقوعها بين المدنيين في حادثة أنكا.
    El 20 de junio de 2003, un asesor del Ministro del Interior informó al Centro de Derecho Humanitario que la investigación penal llevada a cabo por el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado no permitía confirmar la participación de policías de paisano en el incidente de 8 de junio de 2000. UN وفي 20 حزيران/يونيه 2003، أبلغ مستشار وزير الداخلية مركز القانون الإنساني بأن التحقيق الجنائي الذي أجرته محكمة الدائرة البلدية الرابعة لبلغراد لم يؤكد مشاركة أفراد شرطة يرتدون الزي المدني في حادثة 8 حزيران/يونيه 2000.
    El 20 de junio de 2003, un asesor del Ministro del Interior informó al Centro de Derecho Humanitario que la investigación penal llevada a cabo por el Cuarto Tribunal Municipal de Belgrado no permitía confirmar la participación de policías de paisano en el incidente de 8 de junio de 2000. UN وفي 20 حزيران/يونيه 2003، أبلغ مستشار وزير الداخلية مركز القانون الإنساني بأن التحقيق الجنائي الذي أجرته محكمة الدائرة البلدية الرابعة لبلغراد لم يؤكد مشاركة أفراد شرطة يرتدون الزي المدني في حادثة 8 حزيران/يونيه 2000.
    La Misión escuchó que en el incidente de la familia al-Daya (véase el capítulo XI), el Gobierno de Israel afirma que efectuó disparos de advertencia de ese tipo, pero en la casa equivocada. UN وسمعت البعثة أنه في حادثة عائلة الداية (انظر الفصل الحادي عشر)، ادعت الحكومة الإسرائيلية أنها أطلقت هذه الطلقة التحذيرية، لكن على المنزل الخطأ().
    f) Contrariamente a las acusaciones de Portugal, Indonesia no ha escatimado esfuerzos para hallar a las 54 personas desaparecidas en el incidente de Dili, de conformidad con el compromiso contraído en virtud de la declaración de 1992 del Presidente de la Comisión de Derechos Humanos. UN )و( وعلى النقيض من الاتهامات التي وجهتها البرتغال، فقد بذلت إندونيسيا كل جهد للعثور على اﻷشخاص المفقودين في حادثة ديلي البالغ عددهم ٥٤ فردا، وذلك عملا بالتزامها ببيان رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٢.
    En diciembre, en el incidente de toma de rehenes, la fuerza respondió con prontitud a la solicitud de asistencia de la Misión enviando un vehículo blindado a la zona del incidente y efectuando una búsqueda. UN وفي أثناء حادث احتجاز الرهائن الذي وقع في كانون الأول/ديسمبر، استجاب حفظة السلام التابعون لرابطة الدول المستقلة على الفور لطلب البعثة بتقديم مساعدة، وذلك بأن بعثوا بمركبة مسلحة إلى منطقة الحادث وأجروا عملية بحث.
    en el incidente de noviembre, un maestro fue agredido físicamente en el asentamiento de desplazados internos de Koloma. UN وفي حادث تشرين الثاني/نوفمبر، تعرض مدرس لاعتداء جسدي في موقع كولوما للمشردين داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more