A pesar de que la cuestión se planteó en el informe anterior de la Junta, no se han hecho progresos satisfactorios. | UN | وقد أثير هذا الموضوع في التقرير السابق للمجلس وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مستوى التقدم المحرز مُرضيا. |
Pregunta qué pueden hacer las Naciones Unidas para facilitar un acopio de datos más sistemático, según se recomendaba en el informe anterior de la Representante Especial. | UN | وتساءل عما يمكن أن تقوم به الأمم المتحدة لتيسير عملية جمع البيانات بشكل منهجي أكثر، الموصى بها في التقرير السابق للممثلة الخاصة. |
Se consideró en proceso de aplicación en el informe anterior de la Junta. | UN | صنفت بأنها قيد التنفيذ في التقرير السابق للمجلس. |
De hecho, la previsibilidad de los recursos financieros, humanos y de otra índole son la clave del buen desempeño institucional. Estos elementos constituyen el núcleo del enfoque sistemático y metodológico propuesto en el informe anterior de la Comisión. | UN | بل إن إمكانية التنبؤ بالموارد المالية والبشرية وغير ذلك من الموارد تشكل عماد الأداء التنظيمي الناجح، فهي تمثل الأساس الذي يقوم عليه الأسلوب المنهجي النظامي الذي دعت اللجنة في تقريرها السابق إلى اتباعه. |
Como se destacó en el informe anterior de la Junta, en algunas misiones no siempre se han cumplido los criterios relativos al establecimiento de obligaciones. | UN | 28 - كما أكد المجلس في تقريره السابق أنه لا يتم التقيد دائما بمعايير إنشاء الالتزامات غير المصفاة في بعض البعثات. |
En junio de 1997 se estableció en Arusha un plan de evacuación y traslado del Tribunal, tal como se recomendaba en el informe anterior de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ٦٨ - وضعت في أروشا منذ حزيران/يونيه ١٩٩٧، خطة لنقل/إجلاء المحكمة، كما أوصي بذلك في التقرير السابق للمكتب. |
Como se estableció en el informe anterior de la Comisión, la demarcación no podrá iniciarse hasta que se hayan removido las minas en los lugares donde se prevé situar los mojones. | UN | وعلى نحو ما ورد في التقرير السابق للجنة، فإنه لا يمكن البدء في تعيين الحدود إلى أن تتم إزالة الألغام من المواقع المعتزم أن توضع فيها علامات تعيين الحدود. |
Por lo tanto, cuando corresponda, los comentarios y recomendaciones del presente informe deben leerse conjuntamente con los efectuados en el informe anterior de la Comisión. | UN | ولذلك، ينبغي، عند الاقتضاء، قراءة التعليقات والتوصيات الواردة في هذه الوثيقة بالاقتران مع تلك الواردة في التقرير السابق للجنة. |
4. La Ley de extranjería de 1989 y la Ordenanza sobre extranjeros, que se describieron con bastante detalle en el informe anterior de 1989, todavía están en vigor. | UN | ٤- وما زال قانون اﻷجانب لسنة ٩٨٩١ واللاحئة التنفيذية الخاصة باﻷجانب، اللذان ورد شرح مفصل لهما في التقرير السابق لسنة ٩٨٩١، ساريين. |
6. en el informe anterior de las secretarías de la UNCTAD y la OMI sobre esta cuestión (JIGE(VI)/3) Examen del alcance de la revisión del Convenio Internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al embargo preventivo de buques de navegación marítima, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952, documento JIGE(VI)/3 (TD/B/C.4/AC.8/22-LEG/MLM/22) (al que en adelante se hará referencia como documento JIGE(VI)/3), págs. 5 a 10. | UN | ٦- يرد في التقرير السابق ﻷمانتي اﻷونكتاد والمنظمة البحرية الدولية حول الموضوع (JIGE(VI)/3))٥(. |
La Sección de Finanzas fue el sector en el que se señalaron varias de las deficiencias más inquietantes en el informe anterior de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ١٠ - قسم المالية هو القسم الذي لوحظ في عملياته عدد من أشد المخالفات إثارة للقلق في التقرير السابق الذي أعده مكتب المراقبة الداخلية. |
Indudablemente, un problema importante para el despliegue eficaz de operaciones de mantenimiento de la paz de países africanos ha sido la disponibilidad de capacidad logística, sindicado como problema clave en el informe anterior de la Secretaría sobre el aumento de la capacidad de África para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ٣٣ - من الواضح أن إحدى المشاكل الكبرى التي تواجه كفاءة نشر عمليات حفظ السلام في أفريقيا إنما تتمثل في توفر الدعم السوقي. وقد جرى تحديد ذلك باعتباره مسألة رئيسية في التقرير السابق المقدم من اﻷمانة العامة عن تعزيز قدرة أفريقيا على حفظ السلام. |
Para ello, la Administración determinó las recomendaciones que figuraban en el informe anterior de la Junta (A/60/5 (Vol. | UN | وتلبية لهذا الطلب، حددت الإدارة التوصيات الواردة في التقرير السابق للمجلس ((A/60/5 (Vol. |
El OOPS señaló que cuando se formuló esta recomendación en el informe anterior de la Junta, se había propuesto completar el plan de la fuerza de trabajo a más tardar en 2009 y a proporcionar actualizaciones periódicas sobre los progresos logrados en la consecución de este objetivo. | UN | 84 - وأفادت الأونروا بأنها تعهدت، عند تقديم هذه التوصية في التقرير السابق للمجلس، بإنجاز خطة للموظفين بحلول عام 2009، وبتوفير آخر المعلومات الدورية عن التقدم المحرز في تحقيق هذا الهدف. |
Esta cuestión también se planteó en el informe anterior de la Junta sobre las operaciones de mantenimiento de la paz (véase A/63/5 (Vol. | UN | وقد أثيرت هذه المسألة أيضا في التقرير السابق عن عمليات حفظ السلام (انظر A/63/5 (Vol.II)). |
Como se indica en el informe anterior de la Junta (A/64/5 (Vol. | UN | 119 - كما وردت الإشارة في التقرير السابق للمجلس (A/64/5 (Vol. |
Son muchos los progresos realizados para poner en práctica la recomendación formulada en el informe anterior de establecer asociaciones de colaboración para proporcionar un apoyo eficaz, asesoramiento de expertos y recursos adecuados para los procesos nacionales de reforma del sector. | UN | 42 - تحقق الكثير في ما يتعلق بالتوصية الواردة في التقرير السابق والمتعلقة ببناء الشراكات من أجل تحقيق الفعالية في توفير الدعم والخبرة والموارد الكافية للعمليات الوطنية المعنية بإصلاح قطاع الأمن. |
Si la Administración hubiera cumplido las recomendaciones contenidas en el informe anterior de la Junta (A/66/5 (Vol. | UN | ولو نفذت الإدارة التوصيات الواردة في التقرير السابق للمجلس ((A/66/5 (Vol. |
Como se señaló en el informe anterior de la Comisión y sobre la base de sus conclusiones hasta la fecha, la Comisión ha determinado que Ahmed Abu Adass no es el terrorista suicida que perpetró el atentado contra Rafiq Hariri. | UN | وقد خلصت، كما ذُكر في تقريرها السابق واستنادا إلى الاستنتاجات التي تمّ التوصل إليها حتى الآن، إلى أن أحمد أبو عدس ليس هو الانتحاري الذي نفذ الاعتداء الذي استهدف رفيق الحريري. |
21. El poder judicial está compuesto por la judicatura, el Consejo de Estado (tribunales administrativos) y el Tribunal Constitucional Supremo, que se han examinado en el informe anterior de Egipto. En la Parte 1.D se examinarán brevemente las enmiendas legislativas que guardan relación con el sistema judicial. | UN | 21- ويمثلها القضاء ومجلس الدولة (القضاء الإداري) والمحكمة الدستورية العليا وتحيل مصر إلى ما ورد بشأنهم في تقريرها السابق وسنشير إلى التعديلات الحاصلة على القوانين المتعلقة في الجزء الأول (دال). |
34. La Comisión Consultiva recuerda que en el informe anterior de la Junta (véase A/67/5 (Vol. | UN | ٣٤ - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن المجلس أوصى على وجه التحديد، في تقريره السابق (انظر A/67/5 (Vol. |