Sigo preocupado por las demoras en el inicio del proceso de diálogo nacional. | UN | وما زال يساورني القلق إزاء التأخير في بدء عملية الحوار الوطني. |
La Quinta Comisión concordó con la necesidad de un Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz a fin de que prestara asistencia en el inicio de las operaciones. | UN | وأضاف أن اللجنة الخامسة أقرت بوجود ما يدعو ﻹنشاء صندوق احتياطي لحفظ السلم للمساعدة في بدء العمليات. |
Desde el establecimiento del Centro Subregional, la CEEAC ha participado activamente en el inicio de actividades y programas del Centro. | UN | ومنذ إنشاء المركز دون الإقليمي، تشارك الجماعة بنشاط في بدء أنشطة المركز وبرامجه. |
Puesto que no será posible prolongar las reuniones más allá de los tiempos de clausura indicados, cualquier retraso en el inicio de las mismas comportará una pérdida de instalaciones y servicios de conferencias. | UN | ونظرا لعدم امكانية تجاوز المواعيد المحددة لاختتام الجلسات، فإن أي تأخير في البدء سيعني فقدانا لتسهيلات الاجتماعات. |
La experiencia obtenida hasta ahora en la utilización del Fondo confirma que éste ha resultado eficaz en el inicio de operaciones de socorro tras una emergencia repentina y en casos de rápido deterioro de crisis existentes. | UN | 9 - تؤكد تجربة تشغيل الصندوق حتى الآن أنه لا يزال قادرا على الشروع في عمليات الإغاثة بصورة فعالة إثر وقوع أي حالة طارئ مباغتة وفي حالات التدهور السريع للأزمات القائمة. |
Hubo retrasos en el inicio de los proyectos y en la terminación y publicación de sus resultados. | UN | وحدثت حالات تأخير في الشروع في بعض البرامج وفي وضع المنتجات المشاريعية في صيغتها النهائية وفي تحريرها. |
Sin duda, la tardanza en el inicio de este diálogo afianzará las posturas de los extremistas y complicará la búsqueda de soluciones aceptables para ambas partes a las cuestiones pendientes. | UN | ومن شأن التباطؤ في بدء حوار كهذا أن يعزز مواقف المتطرفين ويعقِّد البحث عن حلول مقبولة من الطرفين للقضايا العالقة. |
Esperamos que otros se sumen a nosotros en el inicio de las negociaciones acerca de un instrumento sobre las municiones en racimo el próximo año. | UN | ونأمل أن يشاركنا آخرون في بدء المفاوضات بشأن صك يتعلق بالذخائر العنقودية في العام القادم. |
:: Falta de infraestructura comunitaria, que a su vez ocasiona retrasos en el inicio y la ejecución de los proyectos; | UN | :: الافتقار إلى الهياكل الأساسية للمجتمعات المحلية، مما يسبب، بدوره، خيارات في بدء المشروع وتشغيله؛ |
Las organizaciones no gubernamentales tienen una importante participación en el inicio y la preparación de modificaciones legislativas en la esfera de la violencia contra la mujer. | UN | وكان للمنظمات غير الحكومية نصيب وافر في بدء وإعداد التغييرات التشريعية في مجال العنف المرتكب ضد المرأة. |
Preocupaba a la Comisión la demora en el inicio del levantamiento del censo nacional y la actualización del censo electoral. | UN | وأعربت اللجنة الانتخابية الوطنية عن القلق إزاء التأخر في بدء التعداد الوطني وتحديث السجل الوطني للناخبين. |
en el inicio de las negociaciones podrían desempeñar un papel importante las medidas de transparencia y fomento de la confianza, como lo demuestra, una vez más, la experiencia histórica. | UN | ويمكن لتدابير تعزيز الشفافية وبناء الثقة أن تؤدي دوراً مهماً في بدء المفاوضات. والتجارب السابقة تؤكد ذلك. |
En el África meridional y oriental varios programas en los países experimentaron demoras prolongadas en el inicio de las actividades en 2009. | UN | وفي جنوب وشرق أفريقيا، شهدت عدة برامج قطرية حالات تأخر مطولة في بدء الأنشطة الميدانية في عام 2009. |
También ponemos el acento en el papel primordial que corresponde al Estado afectado en el inicio, la coordinación y la ejecución de la asistencia humanitaria. | UN | ونشدد أيضا على الدور الأساسي للدولة المتضررة في بدء المساعدة الإنسانية وتنسيقها وتنفيذها. |
La agilidad operacional y financiera es particularmente importante con respecto al diseño y el presupuesto en el inicio de la misión e inmediatamente después. | UN | 60 - وتتسم خفة الحركة التشغيلية والمالية بأهمية خاصة فيما يتعلق بتصميم البعثة وميزانيتها في بدء عملها وبعد ذلك مباشرة. |
La demora en el inicio del proceso del retorno se debió al retraso en la reanudación de la labor del Consejo de Coordinación y sus grupos de trabajo. | UN | يعزى التأخر في البدء بعملية العودة إلى تأخر استئناف عمل مجلس التنسيق وأفرقته العاملة. |
Además, se redujo el tiempo perdido debido a retrasos en el inicio o a conclusiones tempranas de las reuniones. | UN | وفضلا عن ذلك، انخفض مقدار الوقت الضائع بسبب التأخر في البدء أو التبكير في الإنهاء. |
No será posible alargar los horarios indicados de cierre, por lo que todo retraso en el inicio de las sesiones supondrá una menor utilización de los servicios de conferencias. | UN | وبالنظر إلى أنه لا توجد أي إمكانية للاستمرار إلى ما بعد المواعيد المبينة لاختتام الجلسات، فإن أي تأخير في البدء سيعني فقداناً لتسهيلات المؤتمرات. |
Se han producido muchos acontecimientos importantes en relación con las medidas del Estado rector del puerto desde 2006, cuando la atención de la comunidad internacional se centró en el inicio de un proceso en la FAO para elaborar un acuerdo jurídicamente vinculante sobre medidas del Estado rector del puerto. | UN | وقد شهدت تدابير دولة الميناء العديد من التطورات الهامة منذ عام 2006، عندما ركز المجتمع الدولي على الشروع في عملية في إطار منظمة الأغذية والزراعة لوضع اتفاق ملزم قانونا بشأن تدابير دولة الميناء. |
No se las puede considerar una recompensa, puesto que son un elemento fundamental en el inicio de un proceso conducente a un entorno de confianza y paz. | UN | ولا يمكن أن ينظر إليها بوصفها مكافأة، إذ أنها عنصر ضروري في الشروع في عملية مفضية إلى بيئة من الثقة والطمأنينة والسلام. |
Bueno, yo estaba estudiando física en el inicio y adopté el enfoque de un ser humano como una pieza gigantesca de Lego. | TED | حسناً، لقد كنت أدرس الفيزياء في البداية وقمت بتشبيه الإنسان بقطع ليجو ضخمة. |
Este enfoque es lógico, ya que son las partes contratantes las que establecen las condiciones del contrato; además evita demoras en el inicio del proyecto. | UN | ولا بد من القول بأن اتباع نهج من هذا القبيل ذو مغزى ﻷن اﻷطراف المتعاقدة هي التي تنشئ شروط العقد؛ كما انه يحول دون حدوث حالات تأخر في مباشرة المشروع. |
Su importancia no sólo radica en las reducciones cuantitativas, sino en el inicio de una relación de mayor cooperación entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia en el ámbito del control de armamentos. | UN | ولا تكمن أهمية معاهدة موسكو في كم التخفيضات الناتجة عنها فحسب، بل تتمثل أهميتها أيضا في استحداثها علاقة أكثر اتصافا بطابع التعاون بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي من أجل تحديد الأسلحة. |
Por ejemplo, aparecen las mismas en el inicio del otoño. | Open Subtitles | تظهر نفس الكوكبات مثلا فى بداية كل فصل الخريف |