"en el interior del país" - Translation from Spanish to Arabic

    • داخل البلد
        
    • داخليا
        
    • في المناطق الداخلية من البلد
        
    • في الداخل
        
    • داخل البلاد
        
    • في المناطق الداخلية من البلاد
        
    • في الريف
        
    • في مناطق البلد الداخلية
        
    • في المناطق الداخلية للبلد
        
    • وفي الداخل
        
    • وفي المناطق الداخلية من البلد
        
    • داخل القطر
        
    • بداخل البلد
        
    • في عمق البلد
        
    • في المناطق الداخلية بالبلد
        
    Unos 2,8 millones de personas en el interior del país necesitan ayuda. UN وهناك قرابة 2.8 مليون شخص يحتاجون إلى المساعدة داخل البلد.
    Mientras tanto, la oposición continuó su lucha armada, que incluía actos de terrorismo y sabotaje en el interior del país. UN وفي غضون ذلك، واصلت المعارضة كفاحها المسلح الذي شمل القيام بأعمال اﻹرهاب والتخريب داخل البلد.
    El Gobierno Nacional reconoce la existencia de un fenómeno de desplazamiento forzado de población en el interior del país a causa de la violencia. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    La Misión no puede determinar el número exacto de personas desplazadas en el interior del país. UN والبعثة ليست قادرة على تحديد العدد الدقيق للمشردين داخليا.
    El ACNUR también ha supervisado la situación de seguridad de los refugiados y de las personas desplazadas en el interior del país en la región de Zugdidi. UN كما إن المفوضية ما زالت ترصد الحالة اﻷمنية للاجئين والمشردين داخليا في منطقة زوغديدي.
    También faltan servicios de transporte, alojamiento y asistencia técnica en el interior del país. UN وتفتقر أيضا إلى خدمات النقل والإقامة والهندسة في المناطق الداخلية من البلد.
    El gobierno ha decretado, conforme a lo dispuesto en la Constitución, la abolición de los Cuerpos de Jefes de Sección, eje de la represión en el interior del país. UN وتمشيا مع أحكام الدستور، قضت الحكومة بإلغاء فيلق رؤساء اﻷقسام، الذي كان يشكل العمود الفقري ﻷعمال القمع في الداخل.
    Se efectuaron economías en la partida de viajes locales que fue menos elevada al reducirse el número de desplazamientos en el interior del país. UN وتم تحقيق وفورات في إطار بند تكاليف السفر المحلي التي انخفضت نتيجة انخفاض عدد السفريات داخل البلد.
    Se han reducido los gastos de viaje locales debido a que se realizarán menos misiones en el interior del país durante el año. UN وخفضت تكاليف السفر المحلي بإيفاد عدد أقل من البعثات داخل البلد في السنة.
    La mayoría de los rwandeses se encuentran en el interior del país y necesitan esa asistencia; UN ويوجد أغلبية الروانديين داخل البلد وهم في حاجة الى المساعدة؛
    Mientras tanto, la oposición continuó su lucha armada, que incluía actos de terrorismo y sabotaje en el interior del país. UN وفي غضون ذلك، واصلت المعارضة كفاحها المسلح الذي شمل القيام بأعمال اﻹرهاب والتخريب داخل البلد.
    Tareas y objetivos: Definición de la metodología de trabajo, especialización del personal e instalación de las oficinas en el interior del país. UN المهام واﻷهداف: تعريف منهجية العمل، وتخصص الموظفين، وإنشاء المكاتب داخل البلد.
    Tras numerosas operaciones de disuasión y de respuesta a provocaciones flagrantes, ha logrado contener el gran bandolerismo, los tiroteos y los robos a mano armada que sembraban el terror en la aldea de Bangui y en el interior del país. UN وقد توصلت في أعقاب العديد من عمليات الردع والرد على الاستفزازات الصارخة إلى احتواء عمليات قطع الطرق والهجمات المسلحة وغيرها من عمليات السطو المسلح التي كانت تشيع الرعب في مدينة بانغي وفي داخل البلد.
    Mientras tanto, se han registrado importantes traslados espontáneos de personas desplazadas en el interior del país hacia sus lugares de origen en las provincias de Bengo, Benguela y Kwanza Norte. UN وفي الوقت نفسه، سجلت تحركات تلقائية كبيرة للمشردين داخليا نحو مواطنهم اﻷصلية في مقاطعات بينغو، وبنغويلا، وكوانزا نورته.
    De manera que la causa que llevó a unos a huir al extranjero y a otros a desplazarse en el interior del país fue la misma. UN وبالتالي، فإن سبب هروب من رحلوا عن البلد ومن أصبحوا مشردين داخليا كان سببا واحدا.
    Los beneficiarios del programa incluirán a personas desplazadas en el interior del país, repatriados, poblaciones afectadas por la guerra y soldados desmovilizados. UN وسيكون من بين المستفيدين من هذا البرنامج اﻷشخاص المشردون داخليا والعائدون والسكان المتضررون من الحرب والجنود المسرﱠحون.
    Esos dos condados son importantes zonas de retorno de refugiados y personas desplazadas en el interior del país. UN وهاتان المقاطعتان تقصدهما أعداد كبيرة من اللاجئين العائدين والمشردين داخليا.
    La División existe desde hace dos años pero aún no se ha establecido en el interior del país. UN وقد أنشئت هذه الشعبة منذ سنتين لكن لا توجد لها فروع في المناطق الداخلية من البلد.
    A. Las personas desplazadas en el interior del país B. Proporción de las consecuencias humanas UN ألف ـ المشردون في الداخل باء ـ نطاق العواقب اﻹنسانية
    Se estima que unas 800.000 de ellas han buscado refugio fuera de Bosnia y Herzegovina; el resto tratan de refugiarse en el interior del país. UN ويقدر أن نحو ٠٠٠ ٠٠٨ منهم قد التمسوا اللجوء خارج البوسنة والهرسك، ويلتمس الباقون ملجأ داخل البلاد.
    Hay denso bosque en el interior del país. Open Subtitles هناك غابة كثيفة في المناطق الداخلية من البلاد.
    Dado que después de la guerra civil muchas personas no han podido alcanzar un nivel suficiente de ingresos, ha sido necesario seguir repartiendo alimentos tanto en el interior del país como en las ciudades. UN وقد اقتضى اﻷمر مواصلة تسليم الغذاء في الريف والمدن على السواء بما أن كثيرا من اﻷشخاص لم يستطيعوا كسب دخل كاف بعد الحرب.
    No obstante, el Relator Especial señala que en el interior del país no hay delegaciones de este tipo. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ عدم وجود أقسام شرطة نسائية في مناطق البلد الداخلية.
    Durante el período de que se informa, la MINURCA también terminó sus misiones de reconocimiento a lugares clave en el interior del país, para evaluar la situación fuera de Bangui a fin de facilitar los preparativos de las elecciones y ayudar a formular recomendaciones sobre el futuro papel de las Naciones Unidas en el proceso electoral. UN ١٤ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أنجزت البعثة مهامها الاستطلاعية إلى مواقع رئيسية في المناطق الداخلية للبلد لتقييم الحالة خارج بانغي من أجل تسهيل اﻷعمال التحضيرية للانتخابات والمساعدة في وضع توصيات بشأن دور اﻷمم المتحدة في المستقبل في العملية الانتخابية.
    Continúan desarrollándose el mercado, la bolsa y las actividades bancarias. Polonia adoptó una estricta política presupuestaria y monetaria para hacer frente a la inflación y mejorar la competitividad de sus productos, tanto en el extranjero como en el interior del país y se ha abierto a las inversiones extranjeras directas y de portafolios. UN وقال إن السوق والبورصة والمعاملات المصرفية مستمرة في التطور وأن بولندا اعتمدت سياسة حازمة على صعيد الميزانية والنقد للقضاء على التضخم وتحسين فرص منتجاتها لمنافسة المنتجات اﻷخرى في الخارج وفي الداخل وفتحت أبوابها للاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وغير المباشرة.
    Muchas informaciones indicaban la existencia de depósitos ocultos de armas en diferentes lugares de Abidján y en el interior del país. UN وكشفت تقارير عديدة عن وجود مخابئ للأسلحة في مواقع مختلفة في أبيدجان وفي المناطق الداخلية من البلد.
    De manera semejante, el Japón ha apoyado la construcción de proyectos clave de infraestructura para garantizar la movilización sin obstáculos de personas y mercancías en el interior del país. UN وقدمت اليابان كذلك الدعم لإنشاء مشاريع رئيسية للبنية التحتية، لتيسير تنقل الأشخاص والبضائع داخل القطر.
    La situación en materia de seguridad no está todavía totalmente controlada, ni en Bangui ni en el interior del país. UN ولا توجد بعد سيطرة كاملة على الحالة الأمنية سواء في بانغي أو بداخل البلد.
    Con gran placer anunciamos aquí que, dentro del marco de dichos tratados, el año pasado se concretó una cooperación positiva, que contribuyó de manera sustancial a la consolidación de la democracia que se había restaurado en Suriname, al fortalecimiento del Estado constitucional y a la protección de los derechos humanos, así como también al establecimiento y mantenimiento de la paz tras la finalización de la lucha armada en el interior del país. UN ويسعدنا أن نعلن هنا، أنه تحقق في إطار هاتين المعاهدتين، تعاون إيجابي في السنة الماضية، أسهم كثيرا في تعزيز الديمقراطية المستعادة في سورينام وتعزيز الدولة الدستورية وحماية حقوق اﻹنسان، فضلا عن النجاح في إرساء السلم وصونه بعد انتهاء الكفاح المسلح في عمق البلد.
    A partir de 2007, el CNM inició un proceso de capacitación interna sobre la trata de personas que continuará, en una segunda etapa, con actividades a ser desarrolladas con las áreas e instituciones que trabajan el tema Mujer en el interior del país. UN وبدأ المجلس الوطني للمرأة عام 2007 عملية للتدريب الداخلي عن الاتجار بالبشر، وهذه العملية مستمرة الآن في مرحلتها الثانية بأنشطة تجري في المجالس والمؤسسات التي تعمل في مجال قضايا المرأة في المناطق الداخلية بالبلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more