Otras Partes abordan los sistemas de CCE y de calefacción municipal en el marco de las medidas de eficiencia energética. | UN | وتصدت أطراف أخرى لأنظمة الطاقة الحرارية الكهربائية والتسخين على مستوى المناطق في إطار تدابير كفاءة الطاقة. |
Asimismo procurará facilitar nuevos contactos entre representantes de la sociedad civil de las partes en el marco de las medidas de fomento de la confianza. | UN | وستسعى البعثة أيضاً إلى تيسير المزيد من الاتصالات بين ممثلي المجتمع المدني لكلا الجانبين في إطار تدابير بناء الثقة. |
Este puesto fue suprimido en 2009 en el marco de las medidas de ahorro de fondos para fines generales. | UN | وكانت هذه الوظيفة قد ألغيت في عام 2009 في إطار تدابير توفير الأموال العامة الغرض. |
en el marco de las medidas de integración, las autoridades van a procurar reducir a 12 meses el plazo de espera, a fin de acelerar el proceso de naturalización. | UN | وفي إطار تدابير الادمـاج، ســوف تجتهـد السلطـات لتخفيـض فتـرة الانتظـار إلـى ٢١ شهـراً، بحيث يُعجل بعملية التجنس. |
en el marco de las medidas de apoyo, en 2001 unas 4.200 personas recibieron asistencia en el trabajo. | UN | وفي إطار تدابير الدعم، حصل نحو 200 4 شخص على دعم عن طريق المساعدة في العمل في عام 2001. |
Respecto de los mecanismos de verificación en el marco de las medidas de fomento de la confianza, Washington está confundido por esa formulación pues, hasta donde sabemos, las medidas de fomento de la confianza son un complemento de los mecanismos de verificación y no viceversa. | UN | وفيما يتعلق بآليات التحقق في سياق تدابير بناء الثقة، فإن واشنطن تشعر بالحيرة تجاه تلك الصياغة لأن تدابير بناء الثقة تشكل، في فهمنا، مساعدا لآليات التحقق، وليس العكس. |
16. en el marco de las medidas de reforma, existe ahora la oportunidad de que los fondos y programas de las Naciones Unidas, así como los organismos especializados, participen activamente en la selección y los procesos de evaluación de la actuación de los coordinadores residentes. | UN | ٦١ - وفي سياق التدابير الاصلاحية ، تتاح الفرصة اﻵن لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها ، وكذلك للوكالات المتخصصة ، للمشاركة بنشاط في عمليتي الانتقاء وتقييم اﻷداء فيما يتعلق بالمنسقين المقيمين . |
Recientemente fueron puestos en libertad más de 4.000 prisioneros palestinos en el marco de las medidas de fomento de la confianza incluidas en el Acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la zona de Jericó. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Este punto de control ha sido abierto recientemente en el marco de las medidas de creación de confianza promulgadas por el Estado de Israel antes de la Cumbre de Aqaba. | UN | وكانت نقطة التفتيش هذه قد تم فتحها مؤخرا في إطار تدابير بناء الثقة التي اتخذتها دولة إسرائيل قبل انعقاد مؤتمر القمة بالعقبة. |
Además, determinaron medidas para promover la adhesión a la Convención y aprobaron disposiciones concretas con el fin de alentar a una mayor participación de los Estados Partes en el intercambio de información en el marco de las medidas de fomento de la confianza. | UN | علاوة على ذلك، أقرت الدول الأطراف تدابير تهدف إلى تشجيع الانضمام إلى الاتفاقية وأقرت أحكاماً ملموسة بغية تشجيع مشاركة أوسع نطاقاً من جانب الدول الأعضاء في تبادل المعلومات في إطار تدابير الثقة. |
Asimismo, la Unión Europea acoge con beneplácito las decisiones adoptadas en la sexta Conferencia de Examen dirigidas a facilitar el acceso de los Estados partes a la información que se intercambió en el marco de las medidas de fomento de la confianza de la Convención. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالقرارات التي اتخذت في المؤتمر الاستعراضي السادس، الرامية إلى تيسير حصول الدول الأطراف على المعلومات المتبادلة في إطار تدابير بناء الثقة في إطار الاتفاقية. |
en el marco de las medidas de cooperación para el desarrollo, proporcionará apoyo político y financiero a las medidas para combatir la mutilación genital femenina, especialmente en África Occidental. | UN | وتقدم الحكومة، في إطار تدابير التعاون الإنمائي، دعما سياسيا وماليا من أجل تدابير مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وبخاصة في غرب أفريقيا. |
En este contexto, consideramos que la presentación de información sobre este tipo de investigaciones en el marco de las medidas de fomento de la confianza pone de manifiesto la apertura y el compromiso de un Estado con las ideas expuestas en la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas. | UN | وفي هذا السياق، فإن تقديم معلومات بشأن هذه البحوث في إطار تدابير بناء الثقة يعكس، في رأينا، انفتاح الدولة والتزامها بأفكار اتفاقية الأسلحة البيولوجية. وع 11 |
57. en el marco de las medidas de preparación para situaciones de emergencia se ha previsto un aumento de las reservas para imprevistos, con sujeción a que se reciban contribuciones especiales. | UN | ٧٥- وهناك زيادة في بنود المواد المحفوظة في المخزون للطوارئ، متوقعة في إطار تدابير التأهب لحالات الطوارئ، رهناً بالمساهمات الخاصة الواردة. |
26. en el marco de las medidas de política para promover el desarrollo del comercio electrónico en los países en desarrollo, debería prestarse especial atención a la mejora del acceso a Internet y a la infraestructura de las telecomunicaciones. | UN | 26- في إطار تدابير السياسات العامة لدعم تطوير التجارة الالكترونية في البلدان النامية، يجب الاهتمام بشكل خاص بتحسين الوصول إلى شبكة الإنترنت والهياكل الأساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
El programa de visitas familiares que se lleva a cabo en el marco de las medidas de fomento de la confianza está dando buenos resultados y brinda a los saharauis de ambas partes la oportunidad de visitar a sus familias y restablecer contactos con familiares próximos a quienes no habían visto durante muchos años. | UN | 39 - وتجري حاليا الزيارات الأُسرية في إطار تدابير بناء الثقة بشكل جيد، وتتيح الفرصة للصحراويين من الجانبين لزيــــارة أُسرهم وإقامـــــة الاتصالات من جديد مع الأقرباء الذين لم يروهم طيلة عدة سنوات. |
en el marco de las medidas de asistencia social adoptadas por el Gobierno, se ha elaborado un programa concreto dirigido a diversos grupos de población, que está presto para ser ejecutado. | UN | وفي إطار تدابير الرفاه الاجتماعي التي اتخذتها الحكومة، تم استحداث برنامج عملي موجه نحو مختلف الفئات السكانية، وهو مطروح اﻵن للتنفيذ. |
en el marco de las medidas de estabilización que la Confederación se vio forzada a adoptar con motivo de su tensa situación financiera, en lo sucesivo los asegurados que se consagren a la educación de sus hijos no tendrán derecho a percibir los subsidios diarios más que por un lapso máximo equivalente a la mitad del tiempo empleado en la educación. | UN | وفي إطار تدابير التثبيت التي يعمل الاتحاد على اتخاذها بسبب حالته المالية الحرجة، فإن المؤمن عليهم الذين يعملون على تعليم أطفالهم ليس لهم الحق منذ الآن إلا في نصف المدة القصوى لسداد التعويضات اليومية. |
60. en el marco de las medidas de recepción e integración previstas por Italia, cabe mencionar el Sistema de protección para los refugiados y solicitantes de asilo. | UN | 60- وفي إطار تدابير الاستقبال والإدماج التي اتخذتها إيطاليا، تجدر الإشارة إلى نظام حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
El sistema que se propone para la recuperación de los costos de los servicios de fotocopia, búsqueda y recuperación de documentos en línea e impresión de documentos recuperados que presta la Biblioteca Dag Hammarskjöld se examinará en el marco de las medidas de reforma del Secretario General destinadas a reducir los gastos administrativos generales de la Organización. | UN | وسيجري في سياق تدابير اﻹصلاح التي يطرحها اﻷمين العام لخفض التكاليف اﻹدارية العامة للمنظمة، استعراض الاقتراح الخاص بوضع خطة لاسترداد تكلفة الخدمات التي تقدمها مكتبة داغ همرشولد في مجال الاستنساخ الفوتوغرافي والاستعمال المكثف لﻹنترنت في أغراض البحث وطباعة المستخرجات. |