"en el marco de las relaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إطار العلاقات
        
    • وفي إطار العلاقات
        
    • في سياق العلاقات
        
    • في إطار علاقات
        
    • في العﻻقات
        
    • في سياق علاقات
        
    • في مجال علاقات
        
    • تندرج في إطار التواصل
        
    • وفي سياق العلاقات
        
    Encomiamos la labor importante iniciada por nuestro vecino, Papua Nueva Guinea, para integrar el desarrollo sostenible en el marco de las relaciones internacionales. UN إنني أشيد بجارتنا بابوا غينيا الجديدة على العمل الهام الذي بدأته من أجل دمج التنمية المستدامة في إطار العلاقات الدولية.
    Así, las medidas que se adopten en el marco de las relaciones interestatales no deben entrañar una amenaza de hambre para la población de ningún Estado. UN وعلى سبيل المثال، فإنه لا ينبغي أن يكون من شأن التدابير المتخذة في إطار العلاقات بين الدول أن تهدد بتجويع شعب دولة.
    hasta que se hayan establecido barreras conjuntas en la frontera entre los dos países en el marco de las relaciones bilaterales. UN إلى أن تقام بوابات مشتركة على الحدود بين البلدين في إطار العلاقات الثنائية.
    en el marco de las relaciones bilaterales entre Kishinev y Moscú, el Presidente y el Gobierno de la República de Moldova han demostrado un entendimiento claro de esta realidad. UN وفي إطار العلاقات الثنائية الوثيقة بين كيشينيف وموسكو، فإن رئيس جمهورية مولدوفا وحكومتها يظهران فهما واضحا لهذا الواقع.
    Las diferencias advertidas entre ellas se relacionaban fundamentalmente con factores psicosociales y culturales, que determinaban y forjaban sus actitudes y percepciones en el marco de las relaciones heterosexuales. UN أما الفروقات التي لوحظت فتتعلق أساسا بالعوامل النفسانية الإجتماعية والعوامل الثقافية التي تحدد وتشكل اتجاهات ومفاهيم النساء في سياق العلاقات الجنسية بين المرأة والرجل.
    Las medidas adoptadas para intensificar y agilizar el intercambio de información operacional se inscriben en el marco de las relaciones comunes de cooperación con los oficiales de enlace de las embajadas acreditadas en Marruecos. UN تدخل التدابير المتخذة من أجل تكثيف وتعجيل تبادل المعلومات العملية في إطار علاقات التعاون المنتظم مع ضباط الاتصال لدى السفارات المعتمدة في المغرب.
    hasta que se hayan establecido barreras conjuntas en la frontera entre los dos países en el marco de las relaciones bilaterales. UN إلى أن تقام بوابات مشتركة على الحدود بين البلدين في إطار العلاقات الثنائية.
    La función de esta autoridad es defender los derechos y libertades individuales en el marco de las relaciones con las administraciones. UN ومهمة هذه الهيئة هي الدفاع عن الحقوق والحريات الفردية في إطار العلاقات مع الإدارات.
    El progreso en ese sector podrá alcanzarse en el marco de las relaciones bilaterales y gracias a los esfuerzos comunes desplegados en el marco de los mecanismos internacionales como el sistema de las Naciones Unidas. UN وينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، إيجاد الظروف التي تفسح المجال سواء في إطار العلاقات الثنائية أو عن طريق الجهود المشتركة التي تبذل في إطار اﻵليات الدولية مثل منظومة اﻷمم المتحدة.
    En consecuencia, la Universidad de las Naciones Unidas debe prestar mayor atención a la gestión de los procesos interdisciplinarios de la seguridad en el marco de las relaciones globales internacionales. UN وبالتالي ينبغي أن تولي جامعة اﻷمم المتحدة اهتماما أكبر ﻹدارة عمليات اﻷمن المتعددة التخصصات في إطار العلاقات الدولية العالمية.
    El Grupo Directivo está encargado de determinar las prioridades a corto, mediano y largo plazo de un mandato definido en sentido amplio en el inciso b) del apartado ix) del párrafo 35 del programa de acción aprobado en la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo, en el marco de las relaciones internacionales contemporáneas. UN والغرض من إنشاء هذا الفريق التوجيهي هو تحديد اﻷولويات القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل من ولاية واسعة النطاق كما هو مبين في الفقرة ٣٥ ' ٩ ' ب من برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية، وذلك في إطار العلاقات الدولية الحالية.
    En efecto, pienso que a la lógica del poderío y el enfrentamiento, que ha caracterizado al siglo XX, debe reemplazarla la lógica de la solidaridad, es decir, del humanismo, en el marco de las relaciones internacionales fundadas en los intercambios equitativos y la prosperidad compartida. UN واعتقد بالفعل أن منطق القوة والمجابهة الذي ميﱠز القرن العشرين يجب أن يحل محله منطق التضامن، أي نزعة إنسانية في إطار العلاقات الدولية القائمة على التبادل المنصف وعلى الازدهار المتقاسم.
    Garantizar la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer en el marco de las relaciones sociales, económicas, políticas, culturales y familiares ha sido uno de los principios fundamentales de la política oficial de Mongolia. UN يمثل كفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في إطار العلاقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية واﻷسرية، مبدأ من المبادئ اﻷساسية لسياسة الدولة في منغوليا.
    Independientemente de lo que hagan el Reino Unido y España, la búsqueda de una solución que esté en consonancia con los esfuerzos para eliminar el colonialismo sólo debe realizarse en el marco de las relaciones entre el Comité Especial y los dirigentes políticos y el pueblo de Gibraltar. UN وأيا كان ما تفعله المملكة المتحدة وإسبانيا، فإن البحث عن حل يتفق مع السعي إلى القضاء على الاستعمار يجب ألا يدور إلا في إطار العلاقات بين اللجنة الخاصة والزعماء السياسيين في جبل طارق وشعبه.
    Los derechos de los ciudadanos para contraer matrimonio y en el marco de las relaciones familiares no pueden restringirse por motivos de pertenencia a un grupo social, racial, étnico, religioso o lingüístico. UN ولا يجوز تقييد حقوق المواطنين فيما يتعلق بالدخول في علاقة زواج وفي حقوقهم في إطار العلاقات الأسرية على أساس الانتماء الاجتماعي أو العرقي أو الإثني أو الديني أو اللغوي.
    Para comenzar, quisiera suscribir la declaración del Secretario General Kofi Annan sobre la importancia crucial de promover el Estado de derecho, tanto en el plano nacional como en el marco de las relaciones internacionales, a fin de solucionar las cuestiones de actualidad en el mundo moderno. UN وأود أن أبدأ بتأييد البيان الذي أدلى به الأمين العام كوفي عنان، بشأن الأهمية الملحَّة لدعم سيادة القانون، سواء في الداخل أو في إطار العلاقات الدولية، لحل القضايا الجارية في العالم الحديث.
    en el marco de las relaciones bilaterales, se incluyó esta cuestión en el programa a varios niveles. UN وفي إطار العلاقات الثنائية، أُدرجت هذه المسألة في جدول الأعمال على عدة أصعدة.
    114. El artículo 5 tiene la finalidad de ser aplicable no sólo en el contexto de las relaciones entre iniciadores y destinatarios de mensajes de datos sino también en el marco de las relaciones con intervención de intermediarios. UN 114- يقصد من المادة 5 أن تنطبق ليس فقط في سياق العلاقات بين موقعي رسائل البيانات والمرسل اليهم تلك الرسائل بل أيضا في سياق العلاقات مع الوسطاء.
    :: velar por la protección del personal contra el acoso sexual o profesional en el marco de las relaciones de trabajo; UN - الحرص على حماية الموظفين من التحرش الجنسي أو المهني في إطار علاقات العمل؛
    Las ventajas, prestaciones y garantías suplementarias que se conceden a las mujeres en el marco de las relaciones de trabajo no son consideradas discriminatorias. UN والمزايا والمخصصات والضمانات الإضافية، التي تُقدم للمرأة في سياق علاقات العمل، لا تعد أمورا تمييزية.
    El 6 de febrero de 2006 su solicitud fue rechazada mediante un fallo en el que la Corte invocaba en particular el monopolio de representación del sindicato en el marco de las relaciones laborales. UN وفي 6 شباط/فبراير 2006، رُفض استئنافه بقرار أصدرته المحكمة أشارت فيه بصفة خاصة إلى احتكار التمثيل الذي تتمتع به النقابة في مجال علاقات العمل.
    Sus distintas actividades se enmarcan por lo demás en un contexto europeo e internacional que se traduce en la participación en conferencias organizadas con el patrocinio de las Naciones Unidas y en el marco de las relaciones que mantiene la AVFT con numerosas organizaciones no gubernamentales. UN وفضلا عن ذلك تندرج أنشطتها المختلفة في سياق أوروبي ودولي مما يتجسد بوجه خاص في مشاركتها في المؤتمرات التي تعقد تحت رعاية الأمم المتحدة، كما تندرج في إطار التواصل المستمر بين الرابطة والعديد من المنظمات غير الحكومية.
    en el marco de las relaciones interestatales, la restitución desempeña una función vital en principio, sobre todo en vista de la estrecha relación que guarda con la cuestión del cumplimiento de las obligaciones internacionales. UN وفي سياق العلاقات بين الدول، يؤدي الرد دورا حيويا من حيث المبدأ، ولا سيما بسبب علاقته الوثيقة بمسألة الوفاء بالالتزامات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more