"en el marco de programas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إطار برامج
        
    • كجزء من برامج
        
    • في سياق برامج
        
    • إن البرامج من
        
    • ضمن إطار برامج
        
    Se elaboraron también algunos instrumentos destinados a países específicos en el marco de programas de asistencia técnica en ejecución. UN كما وُضع عدد من الأدوات الخاصة ببلدان محددة في إطار برامج المساعدة التقنية الجاري تنفيذها حاليا.
    Además, esos centros han proporcionado formación a 4.147 personas discapacitadas, incluidas 2.078 mujeres, en el marco de programas de base comunitaria. UN وفضلاً عن ذلك، دربت هذه المراكز 147 4 معوقاً من ضمنهم 078 2 امرأة في إطار برامج مجتمعية.
    A continuación se mencionan varias posibles opciones en el marco de programas de etiquetado ecológico. UN ويرد أدناه عدد من الخيارات الممكنة في إطار برامج وضع البطاقات اﻷيكولوجية.
    Vienen a la memoria las promesas hechas en el marco de programas de ajuste estructural que no tardaron en convertirse en fracasos estrepitosos en todos los países donde se han aplicado. UN ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها.
    Debe prestarse la mayor atención posible al punto de vista de los países que aportan contingentes, y el plan de consolidación no deberá ejecutarse, bajo ningún concepto, en el marco de programas de ajuste estructural. UN ونبّه إلى ضرورة إيلاء آراء البلدان المساهمة بقوات أكبر اعتبار في هذا الصدد، ولا ينبغي تحت أي ظروف تنفيذ خطة التدعيم كجزء من برامج التكيُّف الهيكلي.
    Zimbabwe considera que el desafío del cambio climático debería ser abordado en el marco de programas de desarrollo que reconozcan los tres pilares, a saber, los avances en los planos económico y social, así como en la protección del medio ambiente. UN وتعتقد زمبابوي أن تحديات تغير المناخ ينبغي التصدي لها في سياق برامج التنمية التي تعترف بالركائز الثلاث للنجاحات الاقتصادية والاجتماعية، بالإضافة إلى حماية البيئة.
    Vienen a la memoria las promesas hechas en el marco de programas de ajuste estructural que no tardaron en convertirse en fracasos estrepitosos en todos los países donde se aplicaron. UN ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها.
    6 funcionarios de misiones de mantenimiento de la paz recibieron capacitación en el marco de programas de formación de instructores para mejorar la capacitación en adquisiciones UN وتلقى 6 من موظفي بعثات حفظ السلام تدريبا في إطار برامج تدريب المدربين على كيفية تحسين تنفيذ التدريب في مجال المشتريات
    . Otros países, como China, que impartían tradicionalmente enseñanza y formación a estudiantes extranjeros en el marco de programas de cooperación técnica, empiezan ahora a aplicar un criterio comercial. UN وهناك بلدان أخرى، مثل الصين، كانت قد درجت على تقديم التعليم والتدريب للطلاب اﻷجانب في إطار برامج التعاون التقني، تتحول اﻵن إلى القيام بذلك على أسس تجارية.
    Algunos gobiernos han resultado debilitados, en general, por políticas encaminadas a restringir el gasto público en el marco de programas de estabilización y ajuste estructural. UN وقد ضعفت بعض الحكومات بصفة عامة بسبب السياسات الساعية إلى الحد من الإنفاق العام في إطار برامج تحقيق الاستقرار أو التكيف الهيكلي.
    Una gran proporción de las plantaciones del mundo han sido establecidas directamente por organismos estatales en el marco de programas de ayuda, o por el sector privado con incentivos financieros. UN وهناك نسبة عالية من الغابات المزروعة في العالم أنشأتها الوكالات الحكومية بصفة مباشرة في إطار برامج المساعدة، أو القطاع الخاص بحوافز مالية.
    A lo largo de los años, los países en desarrollo deficitarios en alimentos han dependido de las exportaciones subvencionadas baratas, que por lo general iban unidas a las concesiones otorgadas en el marco de programas de ayuda alimentaria. UN وقد اعتمدت بلدان العجز الغذائي النامية، على مر السنين، على الصادرات الرخيصة المدعومة التي غالباً ما كانت مرتبطة بالتسهيلات المتاحة في إطار برامج المعونة الغذائية.
    El compartimento azul incluye ciertas medidas de ayuda interna en forma de pagos directos a los productores en el marco de programas de limitación de la producción aplicados principalmente por ciertos países europeos. UN يشمل الصندوق الأزرق دعماً محلياً معيناً يتخذ شكل مدفوعات مباشرة إلى المنتجين في إطار برامج الحد من الإنتاج المتصلة أساسا ببلدان أوروبية معينة.
    Por ello, se propuso una estrategia centrada en cinco esferas prioritarias, aunque todavía bastante amplias, en las que se debería tratar de avanzar en el marco de programas de acción nacionales. UN ولذا، اقترح التقرير ضرورة أن تركز الاستراتيجية على خمسة مجالات ذات أولوية، يمكن تحقيق تقدم فيها في إطار برامج العمل الوطنية، وإن كان ذلك يظل أيضا فضفاضا إلى حد كبير.
    · en el marco de programas de subsidios de vivienda, 3.076 arrendatarios de la tercera edad recibieron una prestación mensual media de 74 dólares por familia, y 991 familias arrendatarias recibieron una prestación mensual media de 129 dólares por familia. UN تلقى، في إطار برامج بدلات المأوى، 076 3 مستأجراً مسناً استحقاقات شهرية تبلغ وسطياً 74 دولاراً لكل أسرة معيشية وتلقت 991 أسرة مستأجرة استحقاقات شهرية تبلغ وسطياً 129 دولاراً لكل أسرة معيشية.
    Por último, en el capítulo IV se estudian algunos casos de utilización del OSS en el marco de programas de asistencia para el desarrollo o en el contexto de asociaciones entre múltiples interesados. UN وأخيراً، يستعرض الفصل الرابع بعض الحالات التي استُعملت فيها برمجيات المصدر المفتوح في إطار برامج المساعدة الإنمائية أو في سياق الشراكات الجامعة لعدة أطراف من أصحاب المصلحة.
    ii) Mayor número de refugiados y otras personas de que se ocupa el ACNUR que regresan de situaciones de desplazamiento forzoso en el marco de programas de repatriación voluntaria a los países de origen UN ' 2` زيادة عدد اللاجئين وغيرهم من الأشخاص موضع الاهتمام الذين يعودون من حالات التشرد القسري في إطار برامج العودة الطوعية إلى البلدان الأصلية
    ii) Mayor número de refugiados y otras personas de que se ocupa el ACNUR que regresan de situaciones de desplazamiento forzoso en el marco de programas de repatriación voluntaria a los países de origen UN ' 2` زيادة عدد اللاجئين وغيرهم من الأشخاص موضع الاهتمام الذين يعودون من حالات التشرد القسري في إطار برامج العودة الطوعية إلى البلدان الأصلية
    Desde mayo de 2005 a marzo de 2008, un total de 129 víctimas de la trata recibieron apoyo en el marco de programas de la OIM. UN وفي الفترة من أيار/مايو 2005 إلى آذار/مارس 2008 تلقى مجموع قدره 129 شخصاً متاجر به الدعم في إطار برامج المنظمة الدولية للهجرة.
    30. Muchas Partes, y en particular la Federación de Rusia, se refirieron a la existencia de sinergias, así como a la cooperación internacional y regional, en el contexto de sus actividades de trabajo en red o en el marco de programas de investigación científica. UN 30- وتناولت العديد من الأطراف التآزر وكذا التعاون الدولي والإقليمي في سياق أنشطة تأسيس الشبكات، أو كجزء من برامج البحث العلمي كما أشار إلى ذلك الاتحاد الروسي على وجه الخصوص.
    Además, las personas mayores no pueden tener acceso a la ayuda suministrada tras hacer largas colas, que exigen un largo viaje, o un duro trabajo, en el marco de programas de alimentos por trabajo. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن للمسنين الوصول إلى المعونة الموزعة من خلال الطوابير الطويلة أو عندما يحتاج الأمر إلى السفر مسافات طويلة أو يحتاج إلى عمل شاق في سياق برامج الغذاء مقابل العمل.
    57. en el marco de programas de esta clase, las tierras indígenas de tenencia común se dividen y asignan a particulares o familias. UN ٧٥- إن البرامج من هذا القبيل تقسم أراضي الشعوب اﻷصلية التي تحوزها هذه الشعوب على الشيوع وتوزع اﻷرض على اﻷفراد أو اﻷسر.
    La ONUDI ha trabajado constantemente con los Estados Miembros para promover la modernización de sus industrias en el marco de programas de ciencia y tecnología y de industrialización. UN وقد عملت اليونيدو باستمرار مع الدول الأعضاء على تحديث صناعاتها ضمن إطار برامج العلوم والتكنولوجيا والتصنيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more