"en el marco de sus programas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إطار برامجها
        
    • في إطار برامجه
        
    • في إطار برامج
        
    • في برامجها
        
    • في سياق برامجها
        
    • من خلال برامجها
        
    • في إطار برامجهما
        
    • في إطار البرامج التي تضطلع بها
        
    • ضمن برامجها
        
    • كجزء من برامجه
        
    Las organizaciones han debido recurrir a los fondos disponibles en el marco de sus programas por países para financiar sus actividades. UN واضطرت المنظمتان الى الاستعانة باﻷموال المتاحة في إطار برامجها القطرية لتغطية أنشطتها.
    en el marco de sus programas de asistencia más amplios, Alemania prestaba apoyo para el fomento de la capacidad de las fuerzas de policía y los sistemas judiciales, y proporcionaba asistencia y asesoramiento para la elaboración de planes básicos y de leyes en relación con los cultivos ilícitos. UN وقامت ألمانيا، في إطار برامجها الأوسع نطاقا للمساعدة، بدعم بناء القدرات في قوات الشرطة والنظم القضائية، وتقديم الدعم والمشورة في وضع خطط رئيسية وقوانين تتعلق بزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    La misión había sido organizada por el Centro de Derechos Humanos y se había llevado a cabo en el marco de sus programas de cooperación técnica. UN وكان مركز حقوق اﻹنسان هو الذي نظم هذه البعثة في إطار برامجه للتعاون التقني.
    El Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial han facilitado ese tipo de apoyo en el marco de sus programas de emergencia para situaciones posteriores a conflictos. UN وقد وفر صندوق النقد الدولي والبنك الدولي هذا الدعم في إطار برامج الطوارئ التي يضطلعان بها في مرحلة ما بعد الصراع.
    Los órganos gubernamentales competentes deberían realizar actividades para promover y proteger los derechos de los afrodescendientes en el marco de sus programas. UN وينبغي أن تنفذ الهيئات الحكومية ذات الصلة أنشطة لتعزيز وحماية حقوق المنحدرين من أصل أفريقي في برامجها.
    Quince países se remiten a ellas en el marco de sus programas de crédito a la exportación y de garantía de las inversiones. UN وتشير خمس عشرة دولة إلى المبادئ التوجيهية في سياق برامجها لضمان ائتمانات التصدير والاستثمارات.
    92. El Grupo acoge complacido los esfuerzos de la ONUDI para potenciar e intensificar la cooperación Sur-Sur en el marco de sus programas de cooperación técnica. UN 92- واستطرد قائلا إنَّ المجموعة ترحِّب بالجهود التي تبذلها اليونيدو لتقوية وتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب في إطار برامجها المتعلقة بالتعاون التقني.
    84. en el marco de sus programas mundiales, el ACNUR seguirá prestando apoyo sobre el terreno en muchas zonas prioritarias del mundo, tanto a nivel operacional como en la formulación de políticas. UN 84- ستظل المفوضية، في إطار برامجها العالمية، تقدم الدعم في الميدان للعديد من المجالات العالمية ذات الأولوية، وذلك من حيث التنفيذ العملي وعن طريق تطوير السياسات العامة.
    78. en el marco de sus programas mundiales, el ACNUR seguirá prestando apoyo sobre el terreno en muchas zonas prioritarias del mundo, tanto a nivel operacional como mediante la formulación de políticas. UN 78- وسوف تستمر المفوضية، في إطار برامجها العالمية، في دعم الميدان في العديد من المجالات ذات الأولوية العالمية، سواء من الناحية التشغيلية أو من خلال وضع السياسات.
    El país imparte formación a casi 7.000 funcionarios gubernamentales de otros países a través de más de 300 cursos anuales y presta asistencia técnica internacional en el marco de sus programas de capacitación en terceros países. UN وقد تولت تدريب 000 7 موظف حكومي من بلدان أخرى التحقوا بما يربو على 300 دورة تدريبية سنوية، وقدمت المساعدة التقنية الدولية في إطار برامجها التدريبية لصالح الأقطار الثالثة.
    En esas condiciones, considero que la mejor forma en que las Naciones Unidas pueden ayudar a mejorar la seguridad en los campamentos de refugiados sería que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) procurara resolver el problema en el marco de sus programas de protección a los refugiados y de asistencia humanitaria. UN وفي مثل هذه الظروف أعتقد أن أفضل السبل التي يمكن أن تساعد بها اﻷمم المتحدة على تحسين حالة اﻷمن في مخيمات اللاجئين هي أن تقوم مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بحل هذه المشكلة في إطار برامجها لحماية اللاجئين وتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    52. Nueva Zelandia mantiene su interés en la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia, tanto en el marco de sus programas de AOD como en el de su política interna. UN ٢٥ - وتابعت كلمتها قائلة إن نيوزيلندا ما زالت ملتزمة بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر، في إطار برامجها الخاصة بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية وسياستها الداخلية على السواء.
    La misión había sido organizada por el Centro de Derechos Humanos y se había llevado a cabo en el marco de sus programas de cooperación técnica. UN وكان مركز حقوق اﻹنسان هو الذي نظم هذه البعثة في إطار برامجه للتعاون التقني.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) siguió facilitando fondos, en el marco de sus programas regionales y nacionales, para mejorar la vivienda, la infraestructura y los servicios, con especial atención al fomento de la capacidad. UN وقد واصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي توفير الموارد المالية في إطار برامجه الإقليمية والقطرية للتحسينات في المأوى والبنى الأساسية والخدمات مع تركيز خاص على بناء القدرات.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) siguió facilitando fondos, en el marco de sus programas regionales y nacionales, para mejorar la vivienda, la infraestructura y los servicios, con especial atención al fomento de la capacidad. UN وقد واصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي توفير الموارد المالية في إطار برامجه الإقليمية والقطرية لادخال تحسينات على المأوى والهياكل الأساسية والخدمات مع تركيز خاص على بناء القدرات.
    La delegación de China constata con satisfacción que muchas de las grandes conferencias internacionales celebradas recientemente han inscrito en sus programas el logro de igualdad de derechos para las personas discapacitadas y su plena participación, y propuesto a este fin medidas y recomendaciones en el marco de sus programas de acción. UN وأعربت المتحدثة عن سرور الوفد الصيني إزاء ما لاحظه من مبادرة العديد من المؤتمرات الدولية الكبيرة المعقودة مؤخرا إلى إدراجها جميعا في جداول أعمالها موضوع تحقيق المساواة للمعوقين في الحقوق ومشاركتهم الكاملة واقتراح هذه المؤتمرات تدابير وتوصيات لتحقيق هذه الغاية في إطار برامج عملها.
    En el informe se describen cinco medidas concretas que ha adoptado la Secretaría para definir las funciones y responsabilidades relativas a la supervisión y la evaluación, y crear una capacidad de evaluación más sólida en el marco de sus programas. UN ويصف التقرير خمسة إجراءات محددة جارية في الأمانة العامة لتحديد الأدوار والمسؤوليات فيما يتعلق بالرصد والتقييم، ولاستحداث قدرة تقييمية أقوى في إطار برامج الأمانة العامة.
    :: Mozambique: en el marco de sus programas de remoción de minas en ese país, Handicap International coopera activamente con el Programa Acelerado de remoción de Minas de las Naciones Unidas. UN :: موزامبيق: في إطار برامج تفكيك الألغام التي تضطلع بها المنظمة في هذا البلد، تتعاون أشد التعاون مع البرنامج المعجل لإزالة الألغام التابع للأمم المتحدة.
    En respaldo a las actividades destinadas a las niñas en el marco de sus programas por países, el UNICEF velará por que las niñas que deban trabajar tengan acceso a educación y capacitación profesional, a servicios de salud y a alimentación, vivienda y esparcimiento en condiciones favorables, y por que se les proteja de la explotación económica, el hostigamiento sexual y los malos tratos en el lugar de trabajo. UN وستكفل اليونيسيف، فيما تقدمه من دعم للأنشطة التي تجري لصالح البنات في برامجها القطرية، أن يتوافر أمام البنات اللاتي يضطررن للعمل إمكانية الحصول على التعليم والتدريب المهني، والخدمات الصحية، والأغذية، والمأوى والترفيه، والظروف المؤاتية، وحمايتهن من الاستغلال الاقتصادي، والمضايقة والإساءة الجنسية في أماكن العمل.
    11A.156 El objetivo del subprograma será fortalecer la capacidad de los países en desarrollo y de otros países receptores para generar un entorno favorable a las inversiones, en el marco de sus programas económicos. UN ١١ ألف-١٥٦ سيهدف هذا البرنامج الفرعي إلى تعزيز قدرات البلدان النامية وغيرها من البلدان المتلقية في مجال تهيئة المناخ الموات للاستثمار في سياق برامجها الاقتصادية.
    Muchas de las oficinas de los países han emprendido, en el marco de sus programas de asistencia ordinarios, iniciativas de desarrollo de la capacidad concentradas frecuentemente en la formación de los recursos humanos. UN وقد وضع العديد من المكاتب القطرية مبادرات لتنمية القدرات من خلال برامجها العادية لتقديم المساعدات التي كثيرا ما تركز على تدريب الموارد البشرية.
    El Gobierno de Moldova está estudiando los medios de establecer contacto con el FMI y el Banco Mundial para solicitarles que, en el marco de sus programas pertinentes, le proporcionen asistencia en la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. UN تنظر حكومة مولدوفا حاليا في سبل الاتصال بصندوق النقد الدولي/البنك الدولي لطلب مساعدتهما في مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب في إطار برامجهما ذات الصلة.
    :: Angola: en el marco de sus programas en Angola, Handicap International coordina, en asociación con el UNICEF, la ejecución del PEPAM (Programa de educación y de prevención de los accidentes causados por las minas). UN :: أنغولا: في إطار البرامج التي تضطلع بها المنظمة الدولية للمعوقين في أنغولا، تنسق بالتشارك مع اليونيسيف برنامج التوعية بحوادث الألغام ومنعها.
    Ahora bien, puede que todavía se necesite asistencia internacional para ayudar a esos países a satisfacer las necesidades de ciertos grupos de sus poblaciones y ejecutar actividades seleccionadas en el marco de sus programas nacionales. UN بيد أنه ربما لا تزال المساعدة الدولية مطلوبة لمساعدتها على تلبية احتياجات فئات معينة من سكانها ولتنفيذ انشطة منتقاة ضمن برامجها الوطنية.
    Gran parte de la labor de promoción que realiza el FNUAP a nivel de los países en el marco de sus programas nacionales se centra en la promoción del apoyo a las metas de la CIPD. UN وأن تعزيز الدعم للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية هو محور الكثير من اﻷنشطة المتعلقة بالدعوة التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على الصعيد القطري كجزء من برامجه القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more