"en el marco de un programa" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إطار برنامج
        
    • من خلال برنامج
        
    • ضمن إطار برنامج
        
    • كجزء من برنامج
        
    • وفي إطار برنامج
        
    • في سياق برنامج
        
    • كبرنامج
        
    • بموجب برنامج
        
    • ضمن برنامج
        
    • وكجزء من برنامج
        
    • وبموجب برنامج
        
    • في اطار برنامج
        
    • كجزء من جدول
        
    • المنصوص عليها في أي برنامج
        
    • في إطار جدول أعمال
        
    También se fomenta la movilización de los jóvenes en el marco de un programa especial de la ADA. UN كما تطورت تعبئة الشباب في إطار برنامج خاص تابع للهيئة الوطنية لمنع الاتجار بالمخدرات.
    Se exceptúa la impresión de publicaciones en el marco de un programa conjunto de publicaciones. UN أما طبع المنشورات في إطار برنامج للنشر المشترك فهو إجراء استثنائي.
    Profesores del Japón pueden enseñar por hasta 18 meses en la Columbia Británica en el marco de un programa de intercambio. UN وبوسع المعلمين من اليابان قضاء ما يصل إلى ٨١ شهراً للتدريس في كولومبيا البريطانية في إطار برنامج للتبادل الثقافي.
    Entre 1990 y 1996 se llevaron a cabo importantes investigaciones en el marco de un programa amplio dedicado específicamente al cambio climático. UN وأجري عدد كبير من البحوث من خلال برنامج شامل مخصص، على وجه التحديد، لتغير المناخ فيما بين ١٩٩٠ و١٩٩٦.
    Los estudios universitarios se realizan en el marco de un programa de estudios acreditados, de acuerdo con un plan de estudios y un método de estudios establecidos. UN وتقدم الدراسة الجامعية ضمن إطار برنامج دراسة معتمد تبعاً لخطة الدراسة وشكل محدد للدراسة.
    Durante su estadía de una semana en Suiza, los niños participarán en diversas actividades socioculturales en el marco de un programa organizado por el Movimiento Internacional ATD Cuarto Mundo. UN ويقضي هؤلاء اﻷطفال أسبوعا واحدا في سويسرا ينشغلون فيه بأنشطة اجتماعية ثقافية عديدة في إطار برنامج تنظمه الحركة الدولية لتقديم المساعدة التقنية المباشرة للعالم الرابع.
    Este subprograma se ejecutará en el marco de un programa integrado CEPE/FAO. UN وسوف ينفذ البرنامج الفرعي في إطار برنامج متكامل مشترك بين اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ومنظمة اﻷغذية والزراعة.
    Este subprograma se ejecutará en el marco de un programa integrado CEPE/FAO. UN وسوف ينفذ البرنامج الفرعي في إطار برنامج متكامل مشترك بين اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ومنظمة اﻷغذية والزراعة.
    Nuestro objetivo inmediato es restablecer el comité ad hoc creado el año pasado en el marco de un programa de trabajo que esperamos que se adopte lo antes posible. UN وهدفنا الفوري في هذا المقام هو إعادة إنشاء اللجنة المخصصة التي شُكلت العام الماضي في إطار برنامج عمل نأمل أن يُعتمد في أسرع وقت ممكن.
    Esta iniciativa promovería la cooperación de los gobiernos y las industrias manufactureras en el marco de un programa voluntario para la utilización de tecnologías menos contaminantes de aprovechamiento de los combustibles fósiles. UN وسيؤدي هذا العمل إلى التعاون بين الحكومات والصناعات التحويلية في إطار برنامج تطوعي لنشر تكنولوجيا وقود أحفوري أنظف.
    Desde 1999, más de 1.000 niños han sido desmovilizados de los grupos armados en el marco de un programa del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF). UN ومنذ عام 1999، سُرح أكثر من 000 1 طفل من جماعات مسلحة في إطار برنامج للمعهد الكولومبي لرعاية الأسرة.
    Esas actividades se llevan a cabo en el marco de un programa de sensibilización y educación sobre el medio ambiente. UN وتجري إدارة هذه الأنشطة في إطار برنامج للتوعية والتثقيف في مجال البيئة.
    Los Estados Unidos de América prestan un importante apoyo técnico y consultivo a Azerbaiyán en el marco de un programa de asistencia en la lucha contra el terrorismo. UN وتقدم الولايات المتحدة لأذربيجان قدرا كبيرا من المساعدة التقنية والاستشارية في إطار برنامج المساعدة على مكافحة الإرهاب.
    La Unión Europea ha propuesto recientemente un curso de capacitación en el marco de un programa de apoyo a la modernización de la policía. UN وقد عرض الاتحاد الأوروبي مؤخرا عقد حلقة تدريبية في إطار برنامج لدعم تحديث الشرطة.
    Por otra parte, se ha establecido un fondo de asistencia a los niños con problemas, en el marco de un programa destinado a los niños en situación difícil o huérfanos. UN وعلاوة على ذلك أنشئ صندوق لمساعدة الأطفال المأزومين، في إطار برنامج يستهدف الأطفال المعانين لظروف عصيبة أو اليتامى.
    La alianza actual con el UNFPA y la OMS se fortalecerá en el marco de un programa conjunto para asegurar la complementariedad de los servicios. UN وسيتم تعزيز الشراكات القائمة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، من خلال برنامج مشترك يهدف إلى ضمان تكامل الخدمات.
    Los trabajos de fondo sobre estas y otras cuestiones deben comenzar en la Conferencia de Desarme sin más demora en el marco de un programa de trabajo equilibrado y comprensivo. UN وينبغي أن يُشرع على الفور في عمل موضوعي بشأن هذه القضايا في مؤتمر نزع السلاح ضمن إطار برنامج عمل متوازن وشامل.
    Por último, el Ministerio de Defensa Nacional y el Ministerio de Relaciones Exteriores y Comercio Internacional ofrecen conjuntamente este curso a estudiantes extranjeros en el marco de un programa de asistencia para la formación militar. UN وأخيراً، تشترك وزارة الدفاع الوطني ووزارة الشؤون الخارجية والتجارة الدولية في تقديم هذه الدورة إلى الطلاب الأجانب كجزء من برنامج المساعدة الكندي في مجال التدريب العسكري؛
    en el marco de un programa de generación de empleo se ha establecido una red de centros de capacitación que abarca la totalidad de las provincias noroccidental y central del país. UN وفي إطار برنامج لزيادة فرص العمل، أنشئت شبكة من مراكز التدريب على نطاق المحافظات الوسطى والشمالية الغربية.
    Además, coordinará la aplicación del Manual organizando la prestación de asistencia técnica en el marco de un programa de fomento de la capacidad. UN وستتولى فرقة العمل أيضا تنسيق تنفيذ الدليل من خلال تنظيم المساعدة التقنية في سياق برنامج لبناء القدرات.
    Tras el examen, la capacitación en competencias básicas se está llevando a cabo con cargo a los recursos existentes en 2014, en el marco de un programa de desarrollo de tres años que continuará en 2015 y 2016. UN وعقب الاستعراض، يجرى تنفيذ التدريب في مجال الكفاءات الأساسية في حدود الموارد المتاحة في عام 2014 كبرنامج لتنمية المهارات مدته ثلاث سنوات يستمر في عامي 2015 و 2016.
    en el marco de un programa relativo a la carencia de tierras también se están otorgando lotes de terreno a mujeres. UN وأضافت أنه تتاح قطع من الأراضي للنساء بموجب برنامج موجه لمن لا أرض لهم.
    Piden la iniciación inmediata de trabajos a este respecto en la Conferencia de Desarme, en el marco de un programa de trabajo equilibrado. UN وتدعو روسيا وفرنسا إلى الشروع فورا في العمل على حل هذه المشكلة في مؤتمر نزع السلاح ضمن برنامج عمل متوازن.
    en el marco de un programa social, muchas ciudades han establecido centros para familias y escuelas superiores populares para familias. UN وكجزء من برنامج اجتماعي، أنشأت مدن عديدة مراكز للأسرة ومدارس ثانوية شعبية للأسرة.
    en el marco de un programa sobre educación de niños con necesidades especiales se ha establecido una dependencia encargada de elaborar una política nacional y facilitar su aplicación. UN وبموجب برنامج لتعليم الأطفال الذين لديهم احتياجات خاصة أنشئت وحدة لوضع سياسة وطنية وتيسير تنفيذها.
    En la República Dominicana se impartió capacitación a fiscales y miembros de la Dirección Nacional de Fiscalización de Drogas en el marco de un programa nacional centrado en la investigación de delitos de blanqueo de capitales y procesamiento de los responsables. UN وفي الجمهورية الدومينيكية، درب أعضاء النيابات عامة والادارة الوطنية لمراقبة العقاقير في اطار برنامج وطني يركز على التحقيق والملاحقة القانونية في جرائم غسل الأموال.
    En otros se prevé la celebración de consultas sobre cualquier asunto relacionado con el acuerdo, bien sea en respuesta a una petición concreta o en el marco de un programa ordinario de reuniones. UN وهناك اتفاقات أخرى تنص على إجراء مشاورات فيما يتعلق بأية مسألة تتصل بالاتفاق، وقد تُجرى هذه المشاورات بناء على طلب محدد أو كجزء من جدول عادي للاجتماعات.
    Un Estado señaló que las víctimas de una forma grave de trata de personas tenían el mismo derecho a recibir beneficios y servicios en el marco de un programa federal o estatal que un extranjero a quien se hubiese admitido como refugiado (Estados Unidos). UN وأشارت إحدى الدول إلى أن ضحايا الأشكال الحادة من الاتجار بالأشخاص يحق لهم الحصول على الفوائد والخدمات المنصوص عليها في أي برنامج اتحادي أو حكومي بنفس القدر الذي يحصل عليه أجنبي تم قبولـه كلاجئ (الولايات المتحدة).
    Deben recibir apoyo en el marco de un programa de desarrollo mundial renovado y con inversiones extranjeras nuevas y mejores servicios comerciales. UN ولا بد من دعمها في إطار جدول أعمال إنمائي عالمي متجدد ومن خلال زيادة الاستثمارات الأجنبية وتعزيز المرافق التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more