"en el marco del acuerdo" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إطار اتفاق
        
    • في إطار الاتفاق
        
    • بموجب اتفاق
        
    • بموجب الاتفاق
        
    • وفي إطار اتفاق
        
    • في اطار اﻻتفاق
        
    • ضمن إطار اتفاق
        
    • في إطار الترتيب
        
    • في إطار هذا الاتفاق
        
    • في سياق اتفاق
        
    • داخل إطار اتفاق
        
    • بمقتضى الاتفاق
        
    • في سياق الاتفاق
        
    • كجزء من الاتفاق
        
    • بموجب ترتيب
        
    El titular mantendrá contacto además con oficiales gubernamentales y cualesquiera otros órganos competentes establecidos en el marco del Acuerdo General de Paz. UN وسيتواصل من يشغل هذه الوظيفة أيضا مع المسؤولين الحكوميين وأي هيئات ذات صلة منشأة في إطار اتفاق السلام الشامل.
    El Gobierno de Rwanda sigue profundamente interesado en buscar una solución política al conflicto rwandés en el marco del Acuerdo de Paz de Arusha. UN والحكومة الرواندية ما زالت ملتزمة بشدة بالسعي إلى إيجاد حل سياسي للصراع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم.
    No se registraron progresos en la aplicación de la Ley de Amnistía aprobada el año pasado en el marco del Acuerdo de paz. UN كما أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بتنفيذ قانون العفو المعتمد في العام الماضي في إطار اتفاق السلام.
    Otro tema posible del programa de las consultas es la facilitación del establecimiento de un programa de asistencia en el marco del Acuerdo. UN ومن البنود الأخرى الممكنة لجدول الأعمال للتشاور تيسير إنشاء برنامج للمساعدة في إطار الاتفاق.
    Por consiguiente, hago un llamamiento a las partes tayikas a que cumplan estrictamente las obligaciones contraídas en el marco del Acuerdo de cesación del fuego. UN لذلك فإنني أناشد اﻷطراف الطاجيكية أن تتقيد تقيدا دقيقا بما تعهدت به من التزامات بموجب اتفاق وقف إطلاق النار.
    Por esa razón, tiene condición de observadora y parte interesada en el marco del Acuerdo de Lusaka. UN ولذا فإن بوروندي تحتل مركز المراقب والطرف ذي المصلحة في إطار اتفاق لوساكا.
    Turquía apoya también las iniciativas similares en el marco del Acuerdo de Wassenaar y de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). UN وتؤيد تركيا أيضا اتخاذ مبادرات مماثلة في إطار اتفاق واسنار ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    También aumenta la importancia de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y la de la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización en el marco del Acuerdo en que se definen las relaciones. UN وتتزايد أيضا أهمية منظمة حظر الأسلحة الكيميائية وأهمية التعاون بين الأمم المتحدة وهذه المنظمة في إطار اتفاق العلاقة.
    en el marco del Acuerdo de Bonn, la Comisión desempeñará una función esencial en el restablecimiento de los derechos humanos del pueblo afgano. UN وسوف تقوم اللجنة، في إطار اتفاق بون، بدور حيوي لاستعادة حقوق الإنسان للشعب الأفغاني.
    El Secretario Ejecutivo, en respuesta, expresó su convencimiento de que continuarían las mejoras en todos estos frentes en el marco del Acuerdo de Sede. UN وقال الأمين التنفيذي، رداً على التقرير، إنه يتطلع إلى استمرار التحسينات على جميع هذه الجبهات في إطار اتفاق المقر.
    La Federación se interesó y participó especialmente en la elaboración de las normas técnicas mundiales para vehículos motorizados de dos ruedas en el marco del Acuerdo de armonización mundial de 1998. UN والاتحاد مهتم بشكل خاص بتطوير أنظمة تقنية عالمية لاستعمال الدراجات النارية في إطار اتفاق المواءمة العالمية لعام 1998.
    El Japón también desempeña un papel rector en la cooperación regional en Asia, en el marco del Acuerdo de Cooperación Regional. UN وتقوم اليابان أيضا بدور ريادي فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي في آسيا في إطار اتفاق التعاون الإقليمي.
    También ayuda al MECAFMO a evaluar las consecuencias del comercio de servicios con la UE en el marco del Acuerdo de Cotonú. UN كما يقدم الأونكتاد المساعدة للكوميسا في تقييم الآثار المترتبة على تجارة الخدمات مع الاتحاد الأوروبي في إطار اتفاق كوتونو.
    El Consejo destacó que era esencial que todas las partes siguieran trabajando en el marco del Acuerdo político de Uagadugú para solucionar la crisis en Côte d ' Ivoire. UN وشدد المجلس على أنه من الأهمية بمكان أن تواصل جميع الأطراف العمل في إطار اتفاق واغادوغو السياسي في سبيل تسوية الأزمة الدائرة في كوت ديفوار.
    Como ya se ha señalado, no han surgido controversias en el marco del Acuerdo desde que este entró en vigor. UN وكما أشير من قبل، لم تنشأ أي نزاعات في إطار الاتفاق منذ دخوله حيز النفاذ.
    Con todo, sus oficinas en el país no se reunificaron bajo una administración central debido al retraso en el nombramiento del nuevo director nacional recomendado por los acuerdos sobre la distribución del poder firmados en el marco del Acuerdo global e inclusivo UN ولم يتم توحيد مكاتبها في جميع أنحاء البلد تحت إدارة مركزية بسبب التأخيرات في تعيين مدير وطني جديد وفق ما أوصي به في اتفاق تقاسم السلطة الذي تم التوصل إليه في إطار الاتفاق الشامل المشرك للجميع
    Los seminarios periódicos sobre el benceno organizados en el marco del Acuerdo prevén su evaluación conjunta. UN وتتيح الحلقات الدراسية الدورية التي تنظم بشأن البنزين في إطار الاتفاق فرصة لتقييمه تقييما مشتركا.
    La Unión Europea recuerda a los Estados vecinos las obligaciones que asumieron en el marco del Acuerdo de Paz. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي تذكير البلدان المجاورة بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام.
    Debe fortalecerse la capacidad de las 13 suboficinas creadas en el marco del Acuerdo. UN كما ينبغي تعزيز قدرة مكاتب اليونيدو المصغّرة الثلاثة عشر المنشأة بموجب الاتفاق.
    en el marco del Acuerdo de Cooperación de Shanghai, la cuestión de crear una estructura antiterrorista regional de la organización, con sede en Bishkek, se encuentra en la fase final de realización. UN وفي إطار اتفاق شنغهاي للتعاون، وصلت مسألة تأسيس هيكل لمناهضة الإرهاب في مقر المنظمة في بيشكيك إلى مراحلها النهائية.
    A este respecto, la Fiscal ha sido informada de la liberación de 16 serbios en aplicación de la reciente Ley de Amnistía General, y su detención subsiguiente con otras acusaciones, que podrían quedar comprendidas en el marco del Acuerdo de Roma. UN وقد أبلغ المدعي العام باﻹفراج عن ١٦ صربيا بموجب قانون العفو اﻷخير، وإعادة اعتقالهم بعد ذلك بناء على اتهامات أخرى قد تقع ضمن إطار اتفاق روما.
    En el contexto actual, no se prevén nuevos desembolsos de fondos en el marco del Acuerdo de derecho de giro del FMI. UN وفي السياق الحالي، لا يُتوقع دفع أي مبالغ أخرى في إطار الترتيب البديل الذي وضعه صندوق النقد الدولي.
    Gracias a la cooperación regional e internacional y a la asistencia de la comunidad internacional, los compromisos contraídos en el marco del Acuerdo podrán hacerse realidad. UN وبفضل التعاون الإقليمي والدولي، إلى جانب مساعدة المجتمع الدولي، سيمكن تنفيذ التعهدات المضطلع بها في إطار هذا الاتفاق.
    Objetivo 5.1. Crear y/o fortalecer la capacidad nacional en el marco del Acuerdo sobre la Agricultura de la Ronda Uruguay. UN ٤٥ - الهدف ٥-١ - إنشاء و/أو تعزيز القدرات القطرية في سياق اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة.
    Reafirmando que el objetivo de la comunidad internacional sigue siendo el restablecimiento de la democracia en Haití y el pronto retorno del Presidente legítimamente electo, Jean-Bertrand Aristide, en el marco del Acuerdo de Governors Island, UN وإذ يؤكد مجددا أن هدف المجتمع الدولي لا يزال هو استعادة الديمقراطية في هايتي والعودة الفورية لرئيسها المنتخب شرعيا، جان - برتران أريستيد، داخل إطار اتفاق جزيرة غفرنرز،
    Al respecto, se tiene que garantizar a la ONUDI acceso directo a fondos del PNUD para los proyectos que se ejecuten en el marco del Acuerdo. UN وفي هذا الصدد، تحتاج اليونيدو إلى أن يُكفل لها الحصول مباشرة على أموال من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لأغراض المشاريع بمقتضى الاتفاق.
    Los resultados positivos en estas esferas podrían propiciar decisiones en el marco del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS) y otras negociaciones del Programa de Doha para el Desarrollo. UN ومن شأن تحقيق نتائج إيجابية في هذه المجالات أن يصبح أساساً للتفاهم في سياق الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات والمفاوضات الأخرى الجارية في إطار جدول أعمال الدوحة.
    Oficinas extrasede transformadas en suboficinas de la ONUDI, en el marco del Acuerdo UN المكاتب الميدانية التي حوِّلت إلى مكاتب مصغّرة - كجزء من الاتفاق
    Las industrias de la isla funcionan con un grado de eficiencia relativamente elevado y el exceso de alimentos se exporta en el marco del Acuerdo que permite la libre circulación de mercancías dentro de la Unión Europea. UN وتدير صناعات الجزيرة أعمالها بدرجة عالية نسبياً من الكفاءة ويصدر فائض المواد الغذائية بموجب ترتيب يسمح بتنقل البضائع بحرية داخل الاتحاد اﻷوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more