en el mismo contexto, es necesario examinar la función de la asistencia prestada por la Organización Mundial del Comercio (OMC) en la esfera de las normas comerciales internacionales. | UN | وفي السياق نفسه من الضروري فحص دور المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية في مجال قواعد التجارة الدولية. |
en el mismo contexto, suscita gran preocupación a las Partes en el Tratado el hecho de que Estados que poseen armas nucleares traspasen elementos nucleares a Estados que no las poseen. | UN | وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار. |
En realidad, todos los aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad deben abordarse al mismo tiempo y en el mismo contexto. | UN | والواقع أن كل جانب من جوانب إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي معالجته في نفس الوقت وفي نفس السياق. |
El aplazamiento de la primera elección de los miembros de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental se hizo fundamentalmente por las mismas razones y en el mismo contexto legal. | UN | وقد اتخذ قرار تأجيل الانتخاب الأول لأعضاء لجنة حدود الجرف القاري للسبب ذاته تقريبا وفي نفس السياق القانوني. |
en el mismo contexto en que tratamos de curar las identidades, debemos tratar también de curar los grandes símbolos del patrimonio, especialmente cuando esos símbolos forman parte de nuestro diálogo de culturas. | UN | وفي السياق ذاته الذي نسعى فيه إلى مداواة الهويات، يجب علينا أن نسعى أيضا إلى مداواة الرموز العظيمة للتراث، خاصة عندما تشكل تلك الرموز جزءا لا يتجزأ في الحوار بين الثقافات لدينا. |
en el mismo contexto, otra consideración se refiere a las razones de que un Estado que no sea parte en un AMMA decida no adherirse a éste, inclusive la cuestión de quién juzga los méritos de la decisión de ese país de no adherirse. | UN | وفي هذا السياق نفسه ثمة اعتبار آخر هو اﻷسباب في عدم اتخاذ بلد من غير اﻷطراف في أحد الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف قرارا بعدم الانضمام اليه، بما في ذلك السؤال المتعلق بمن يبت في مزايا قرار ذلك البلد بعدم الانضمام. |
en el mismo contexto, se hace hincapié más que antes en el apoyo a las familias numerosas. | UN | وزاد في نفس السياق التأكيد على الدعم المقدم لﻷسر الكبيرة عن ذي قبل. |
en el mismo contexto, suscita gran preocupación a las Partes en el Tratado el hecho de que Estados que poseen armas nucleares traspasen elementos nucleares a Estados que no las poseen. | UN | وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار. |
b) La necesidad, en el mismo contexto, de asistencia humanitaria por parte de la comunidad internacional como medio de impedir que siga deteriorándose la situación humanitaria; | UN | (ب) وفي السياق نفسه تشدد على الحاجة إلى المساعدة الإنسانية من المجتمع الدولي باعتبارها وسيلة للحيلولة دون زيادة تردي الحالة الإنسانية؛ |
en el mismo contexto, el Relator Especial también observa con interés la declaración sobre la discriminación racial y las medidas para combatir el terrorismo, aprobada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial el 8 de marzo de 2002. | UN | 16 - وفي السياق نفسه يشير المقرر الخاص أيضا باهتمام إلى البيان المتعلق بالتمييز العنصري والتدابير المعتمدة لمكافحة الإرهاب التي أقرتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في 8 آذار/مارس 2002(). |
en el mismo contexto, Uri Ariel, otro parlamentario radical israelí, declaró que las fuerzas israelíes deberían hacer más para que los fanáticos israelíes de derecha ingresaran a Al-Haram Al-Sharif. | UN | وفي نفس السياق أعلن أوري أريل، وهو برلماني إسرائيلي متطرف آخر، أن على القوات الإسرائيلية أن تفعل المزيد للسماح لغُلاة اليمين الإسرائيلي بدخول الحرم الشريف. |
en el mismo contexto, apoya plenamente la propuesta del Reino Unido para los párrafos 1 y 2 del artículo 11, relativos al mecanismo de remisión. | UN | وفي نفس السياق ، قال انه يؤيد تماما اقتراح المملكة المتحدة فيما يتعلق بالمادة ١١ ، الفقرتان ١ و ٢ بشأن آلية الاحالات . |
en el mismo contexto, la Mesa quizá desee señalar a la atención de la Asamblea General los párrafos 23 a 26 del anexo de la resolución 51/241. | UN | 67 - وفي نفس السياق قد يود المكتب أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى الفقرات من 23 إلى 26 من مرفق القرار51/241. |
en el mismo contexto otras delegaciones manifestaron su inquietud por los poderes del fiscal para realizar investigaciones con arreglo al artículo 26 y por la consiguiente posibilidad de conflicto con los procedimientos judiciales nacionalesEn los párrafos 149 a 151 supra se examina la función del fiscal. | UN | وفي نفس السياق أعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الصلاحيات الممنوحة للمدعي العام ﻹجراء تحقيقات بموجب المادة ٢٦ وإزاء إمكانية تضارب هذه الصلاحيات مع اﻹجراءات القضائية الداخلية)٩(. |
en el mismo contexto, anunció la Iniciativa Asiática de Paz, Amistad e Intercambio, que coincidiría con el quincuagésimo aniversario del fin de la segunda guerra mundial. | UN | وأعلن في نفس السياق عن مبادرة السلم والصداقة والتبادل في آسيا لتتزامن مع الذكرى الخمسين لانتهاء الحرب العالمية الثانية. |
en el mismo contexto se trataba de Doha. | UN | كما تناولت المذكرة مؤتمر الدوحة في السياق نفسه. |
Esta última decisión israelí de proseguir sus actividades de asentamiento ilegal debe interpretarse en el mismo contexto que la continuación de la construcción del muro de la conquista expansionista en territorio palestino. | UN | والقرار الذي اتخذته إسرائيل مؤخرا بمواصلة أنشطتها الاستيطانية غير المشروعة يجب النظر إليه في نفس سياق الاستمرار في بناء جدار الاستيلاء التوسعي على الأرض الفلسطينية. |
Es concebible que las reservas ante el artículo 14 quedan anticuadas en el mismo contexto y sean retiradas. | UN | ومن المحتمل أن تصبح التحفظات على المادة ٤١ فائتة اﻷوان في السياق ذاته وأن يتم سحبها. |
En nuestra opinión, esos dos problemas deben ser abordados en forma separada, y no pueden ser examinados en el mismo contexto. | UN | ونرى أنه يجب معالجة كل مــن هاتين المشكلتين علـــى حـــدة، وأنه لا يمكن النظر فيهما في سياق واحد. |
en el mismo contexto, el Comité celebró nuevamente consultas durante el año con funcionarios de diversas organizaciones. | UN | وفي اﻹطار ذاته أجرت اللجنة مشاورات خلال السنة مع مسؤولين من عدة منظمات. |
en el mismo contexto, desearía referirme al grupo de Estados del Sahara meridional: Senegal, Guinea, Malí, el Níger y Chad, todos los cuales son vecinos de los Estados del Magreb, con intereses que se superponen con los nuestros y que están vinculados con nosotros con lazos claros de cultura e historia. Además, cabe mencionar los Estados africanos adyacentes al Sudán y nuestros Estados vecinos de la región mediterránea y Europa meridional. | UN | وفي نفس هذا السياق أشير إلى مجموعة الدول المجاورة في جنوب الصحراء، أي: السنغال وغينيا ومالي والنيجر وتشاد، وكلها دول مجاورة لدول المغرب العربي، وكلها ذات مصالح متداخلة مع مصالحنا جميعا، وترتبط معنا بروابط ثقافية وتاريخية لا تخفى، هذا بالإضافة إلى الدول الأفريقية الأخرى في جوار السودان، وغير ذلك مجموعة الدول المجاورة لنا على البحر المتوسط وجنوب أوروبا. |
Los antepasados y descendientes de cualquiera de los cónyuges o de las personas que mantienen una reunión consensual siempre y cuando estén integrados en el mismo contexto de economía familiar o persona a cargo; o | UN | الأصول والفروع لأي من الزوجين أو كليهما، أو هؤلاء المذكور وضعهم في النقطة السابقة إذا كانوا مندمجين معاً في نفس إطار الاقتصاد والاعتماد الأسري؛ |