"en el mismo párrafo" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الفقرة نفسها
        
    • في نفس الفقرة
        
    • وفي الفقرة نفسها
        
    • في الفقرة ذاتها
        
    • وفي الفقرة ذاتها
        
    • وفي نفس الفقرة
        
    • من الفقرة ذاتها
        
    • من نفس الفقرة
        
    • في تلك الفقرة
        
    • من الفقرة نفسها
        
    en el mismo párrafo se afirma que " no se indica la forma en la que se utilizarían las economías resultantes para fortalecer los programas de investigación y capacitación. UN وذكرت اللجنة الاستشارية في الفقرة نفسها أنه لا يرد ذكر كيفية استخدام أي وفورات تتحقق لتدعيم برامج البحث والتدريب.
    Además, como se indica en el mismo párrafo, con la entrada en vigor de un nuevo contrato de tres años se produjo un aumento de las tarifas. UN وبالاضافة إلى ذلك، وكما هو مبين في الفقرة نفسها من التقرير، زاد الرسم مع تنفيذ عقد جديد مدته ثلاث سنوات.
    Sin embargo, en el mismo párrafo el Secretario General también dice lo siguiente: UN بيد أن اﻷمين العام ذكر أيضا في نفس الفقرة أنه:
    en el mismo párrafo, el informe habla de la cooperación del Iraq con el OIEA: UN ويقول في نفس الفقرة عن تعاون العراق مع الوكالة:
    en el mismo párrafo y en el párrafo 14, se plantea la cuestión del grado en que el Gobierno, de conformidad con lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, está dispuesto a actuar con clemencia frente a delitos que pueden dar lugar a la aplicación de la pena de muerte. UN وفي الفقرة نفسها وفي الفقرة 14، أثيرت مسألة مستوى التزام الحكومة بمنح العفو أو تخفيف العقوبة في الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En cuanto a las matanzas que se mencionan en el mismo párrafo, Burundi no puede tolerar ningún tipo de represión, por el motivo que fuera. UN أما فيما يتعلق بالمذابح التي أشير إليها في الفقرة ذاتها فإن بوروندي لا يمكن أن تسمح بالقمع أيا كان وﻷي سبب كان.
    en el mismo párrafo, el Comité señalaba a la atención de los Estados partes el artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que se hace referencia explícita al odio religioso. UN وفي الفقرة ذاتها لفتت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي يُشير صراحة إلى الكراهية الدينية.
    No obstante, el orador está de acuerdo en que tal vez sea mejor no examinar conjuntamente dos ideas distintas en el mismo párrafo. UN ولكنه وافق على أنه ربما يكون من الأفضل عدم محاولة دمج فكرتين مختلفتين في الفقرة نفسها.
    El Sr. Shearer está de acuerdo en que no procede incluir los tribunales militares y consuetudinarios en el mismo párrafo. UN 2 - السيد شيرار: وافق على أنه ليس من الملائم معالجة المحاكم العسكرية والعرفية في الفقرة نفسها.
    en el mismo párrafo se indica que esas necesidades serían objeto de un informe separado después de ser evaluadas con más detalle. UN وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى.
    en el mismo párrafo se indica que esas necesidades serían objeto de un informe separado después de ser evaluadas con más detalle. UN وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى.
    Igualmente inquietante, dado el papel primordial que tienen los Estados Miembros, es la opinión contenida en el mismo párrafo de que el proceso de planificación no ha sido tratado como una oportunidad para definir una interpretación común del futuro y compromisos de acción. UN ومما يبعث على القلق أيضا، بالنظر إلى الدور اﻷساسي للدول اﻷعضاء، التعليق اﻵخر الوارد في الفقرة نفسها ومؤداه أن عملية التخطيط لم تعامل كفرصة لصياغة مفاهيم للمستقبل والتزامات باتخاذ إجراءات.
    De manera análoga, en el mismo párrafo se afirma que el líder banyamulenge declaró que la guerra de ocupación comenzaba. UN ويرد في نفس الفقرة على لسان زعيم البنيامولانغي أن حرب مقاومة الاحتلال قد بدأت.
    También podrían incluirse las fechas exactas de la Segunda Reunión de Expertos mencionada en el mismo párrafo. UN وأضاف أنه يمكن أيضا إضافة التواريخ الدقيقة للاجتماع الثاني لفريق الخبراء المذكور في نفس الفقرة.
    en el mismo párrafo de las respuestas escritas se dice que la Comisión de Derechos Humanos y Buen Gobierno tiene un mecanismo para investigar los actos de tortura. UN وقد جاء في نفس الفقرة من الردود المكتوبة أن لجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد مؤهلة للتحقيق في أعمال التعذيب.
    en el mismo párrafo el Secretario General señala que esas tasas parecen razonables, por lo que no se justifica un ajuste en esa etapa. UN ويشير اﻷمين العام في الفقرة ذاتها إلى أن هذه المعدلات تبدو معقولة، ولا تتطلب تعديلا في هذه المرحلة.
    Se sugirió también que en el mismo párrafo se incluyera una referencia a las disposiciones de reaseguro. UN واقترح كذلك إيراد إشارة في الفقرة ذاتها لترتيبات إعادة التأمين.
    4. en el mismo párrafo, el Relator Especial dice también que estos dos decretos " no constituyen indultos a ninguno de los condenados o sentenciados " . UN ٤- وفي الفقرة ذاتها يشير المقرر الخاص أيضا الى )ان هذين القرارين لا يشكلان منح عفو ﻷي من اﻷشخاص المدانين أو المحكومين(.
    en el mismo párrafo, la Quinta Comisión también recomienda que la Asamblea General confirme el nombramiento del Sr. Takeshi Ohta para el resto del mandato de tres años que expirará el 31 de diciembre de 1996. UN وفي نفس الفقرة توصي اللجنة الخامسة أيضا بأن تُقر الجمعية العامة تعيين السيد تاكيشي أوهاتا لما تبقى من فترة الثلاث سنوات التي تنتهي في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١.
    La Comisión observa además en el mismo párrafo que " se ha alcanzado un amplio consenso acerca de las modalidades operacionales de la UNAMA " . UN وتلاحظ اللجنة كذلك من الفقرة ذاتها أنه ' ' تحقق الآن توافق واسع النطاق في الآراء في منظومة الأمم المتحدة بشأن الطريقة التي ستؤدي بها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان مهامها``.
    A pesar de esta información, la Comisión observa que en el mismo párrafo se solicita la suma de 3.538.600 dólares para alquilar circuitos de transmisión alterna acústica y de datos en el bienio 1998-1999. UN وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة من نفس الفقرة أنه مطلوب مبلغ ٦٠٠ ٥٣٨ ٣ دولار لاستئجار دوائر النقل المتناوب للبيانات والصوت لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Además, la Comisión Consultiva recuerda haber señalado en el mismo párrafo que las conclusiones del examen de la gobernanza podrían afectar considerablemente a las funciones y al mandato del comité propuesto. UN وعلاوة على ذلك، تُذكِّر اللجنة الاستشارية بما أوردته في تلك الفقرة نفسها من أن النتائج التي سينتهي إليها استعراض الإدارة يمكن أن تؤثر بدرجة كبيرة على مهام اللجنة المقترحة وولايتها واختصاصاتها.
    en el mismo párrafo, la Comisión Consultiva advierte que se propone transformar en puesto de plantilla un puesto supernumerario de D-2 que se ocupa de las actividades relativas a las empresas transnacionales. UN كما تلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة نفسها أنه يقترح تحويل وظيفة مؤقتة من الرتبة مد - ٢ تتعلق بأنشطة الشركات عبر الوطنية الى وظيفة ثابتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more