c) La persistencia en la imposición y aplicación de la pena de muerte a menores y a personas que en el momento de cometer el delito eran menores de 18 años, en contravención de las obligaciones de la República Islámica del Irán en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2; | UN | (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة، بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛ |
c) Abolir, de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la ejecución de menores y de personas que en el momento de cometer el delito eran menores de 18 años; | UN | (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
Los menores de 18 años de edad en el momento de cometer un delito y las delincuentes embarazadas durante el juicio no están sujetos a la pena de muerte. | UN | فلا يمكن إنزال عقوبة الإعدام بالأحداث دون الثامنة عشرة من العمر عند ارتكاب الجريمة ولا بالحوامل وقت المحاكمة. |
Mutabar Khan proporcionó al Tribunal de Apelación un certificado del final del año académico en apoyo de su afirmación de que en el momento de cometer los asesinatos tenía 16 años. | UN | وقدَّم خان إلى محكمة الاستئناف شهادة مدرسية تثبت ادعاءه بأن عمره كان 16 عاماً عند ارتكاب جرائم القتل. |
La Constitución de los Estados Unidos prohíbe imponer la pena capital a las personas menores de 16 años en el momento de cometer el delito. | UN | ويحظر دستور الولايات المتحدة فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت سنهم تقل عن 16 عاما في وقت ارتكاب الجُرم. |
No puede pronunciarse una sentencia de muerte contra un reo que no tuviera 18 años en el momento de cometer el delito o contra una mujer si el tribunal está seguro de que se encontraba encinta en el momento de su condena. | UN | وأوضح أنه لا يمكن إصدار حكم باﻹعدام على متهم يكون دون الثالثة عشرة وقت ارتكابه الجريمة، أو على إمرأة تطمئن المحكمة الى أنها حامل وقت إصدار الحكم عليها. |
Las personas mayores de 15 y menores de 18 años en el momento de cometer el delito, serán condenadas a pena de prisión de cinco a diez años por delitos punibles con pena de muerte o cadena perpetua y de tres a siete años por otros delitos. | UN | أما من أتم الخامسة عشرة من عمره ولم يتم الثامنة عشرة عند ارتكابه الجريمة فيعاقب بالسجن من خمس سنوات إلى عشر، إذا كانت الجريمة معاقباً عليها بالإعدام أو السجن المؤبد، ومن ثلاث إلى سبع سنوات إذا كانت من الجنايات الأخرى. |
c) La persistencia en la imposición y aplicación de la pena de muerte a personas que en el momento de cometer el delito eran menores de 18 años, en contravención de las obligaciones de la República Islámica del Irán en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة، بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛ |
c) Abolir, de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la ejecución de personas que en el momento de cometer el delito eran menores de 18 años; | UN | (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
c) Volver a examinar el Código Penal Islámico revisado para adecuarlo a las obligaciones que le incumben, en virtud del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de abolir la ejecución de menores y de personas que en el momento de cometer el delito eran menores de dieciocho años; | UN | (ج) مواصلة إعـــادة النظـــر فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
c) La persistencia en la imposición y aplicación de la pena de muerte a menores y a personas que en el momento de cometer el delito eran menores de 18 años, en contravención de las obligaciones de la República Islámica del Irán en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | (ج) استمرار فرض عقوبة الإعدام على القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة وتنفيذها، بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛ |
Para acusar a una persona de genocidio es necesario poder demostrar la comisión de al menos una acción de una lista de 5 y demostrar que el acusado tenía una intención específica en el momento de cometer el acto. | UN | فلكي توجه التهمة إلى شخص بارتكاب جريمة الإبادة الجماعية، من الضروري التمكن من إثبات ارتكاب فعل واحد على الأقل من قائمة الأفعال الخمسة وإثبات أن المدعى عليه كانت لـه نية محددة عند ارتكاب الفعل. |
Según el párrafo 2 del Artículo 29 del Código Penal, a los reos menores de 18 años en el momento de cometer el crimen no se aplica la pena capital ni se la ejecuta para la mujer embarazada. | UN | بناء على البند 2 من المادة 29 للقانون الجنائي، لا يطبق الاعدام على من لا يبلغ 18 عاما من عمره، عند ارتكاب الجريمة، وعلى الإمرأة الحامل. |
c) una persona que en el momento de cometer el delito fuera menor de 18 años de edad. | UN | )ج( عمره أقل من ٨١ سنة عند ارتكاب الجريمة. |
A ese respecto, el Relator Especial expresa su profunda inquietud por las informaciones según las cuales, desde 1990, la República Islámica del Irán, el Pakistán, la Arabia Saudita, los Estados Unidos de América y el Yemen han ejecutado a presos que no habían cumplido 18 años de edad en el momento de cometer el delito. | UN | وفي هذا الصدد يود المقرر الخاص أن يعرب عن شديد قلقه إزاء المعلومات التي تفيد بأن جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان والمملكة العربية السعودية والولايات المتحدة اﻷمريكية واليمن قد أعدمت منذ عام ٠٩٩١ سجناء لم يكونوا قد بلغوا الثامنة عشرة من العمر عند ارتكاب الجريمة. |
En el contexto de este período extraordinario de sesiones hacemos a su vez un llamamiento urgente para poner fin a estas prácticas, así como a la de la cadena perpetua, para aquellos que sean menores de 18 años en el momento de cometer su delito. | UN | وفي سياق هذه الدورة الاستثنائية، نوجه نداء عاجلا لوضع حد لتلك الممارسة، وللسجن مدى الحياة لمن كانت تقل أعمارهم عن 18 سنة في وقت ارتكاب الجريمة. |
66. En los travaux préparatoires se indicará que por legítima propiedad anterior se entenderá la propiedad en el momento de cometer el delito. | UN | 66- سوف تبيّن " الأعمال التحضيرية " أن الملكية الشرعية السابقة تعني الملكية في وقت ارتكاب الجرم. |
1. Cuando la persona cuya extradición se solicita sea ciudadano del Estado al que se solicita la extradición, y tuviese dicha nacionalidad en el momento de cometer el delito. | UN | 1 - إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من مواطني الدولة المطلوب منها التسليم، ويعتد في ذلك بالجنسية في وقت ارتكاب الجريمة. |
En el Japón, la pena de muerte sólo se puede aplicar a un menor cuando hubiera tenido por lo menos 18 años de edad en el momento de cometer el delito. | UN | وفي اليابان لا توقع عقوبة الاعدام الا على الحدث اذا كان سنه لا يقل عن ٨١ عاما وقت ارتكابه للجريمة . |
El juez también podrá imponer una pena reducida a toda persona que en el momento de cometer el delito sea menor de 21 años. | UN | ويجوز للقاضي أن يفرض أيضاً عقوبة مخففة على أي شخص " كان عند ارتكابه الجريمة دون 21 سنة من العمر " . |
La Relatora Especial señala que, desde 1990, la Arabia Saudita, los Estados Unidos, Nigeria, el Pakistán, la República Islámica del Irán y el Yemen han ejecutado personas que al parecer eran menores de 18 años en el momento de cometer el delito por el que fueron condenadas a la pena de muerte. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أنه منذ عام 1990 قامت كل من جمهورية إيران الإسلامية وباكستان والمملكة العربية السعودية ونيجيريا والولايات المتحدة واليمن بإعدام أشخاص قيل أن سن كل منهم كان يقل عن 18 عاما في الوقت الذي ارتكبوا فيه الجرائم التي حكم عليهم بالإعدام من أجلها. |
c) La persistencia en la imposición y aplicación de la pena de muerte a personas que en el momento de cometer el delito eran menores de 18 años, en contravención de las obligaciones de la República Islámica del Irán en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تكون أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛ |
Las personas que tenían menos de 21 años de edad en el momento de cometer un delito no pueden ser condenadas a cadena perpetua (cap. 29, art. 7). | UN | ولا يجوز الحكم بالسجن المؤبد على اﻷشخاص الذين يكون عمرهم أقل من ١٢ سنة عند ارتكابهم الجريمة )المادة ٧ من الفصل ٩٢(. |
Aun así, el abogado indica que el hecho de que el autor haya tenido aparentemente pocos motivos o ninguno para cometer los asesinatos, y las circunstancias horrorosas y extrañas que los rodearon indican que, en el momento de cometer los delitos, el Sr. Williams sufría, cuando menos, un desequilibrio mental. | UN | ويشير المحامي، رغم هذا، إلى أن مقدم البلاغ قد ارتكب حالات القتل هذه فيما يبدو دون حافز يذكر، أو دون حافز على اﻹطلاق، وأن الجريمة محاطة بظروف شنيعة غريبة، مما يدل على أن السيد ويليامز كان على أقل تقدير يعاني من اضطراب عقلي عند اقتراف جرائم القتل. |
○ No condenar a muerte a personas que eran menores de 18 años en el momento de cometer el delito. | UN | ○ الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام جزاء جرائم اقترفها الشخص عندما كان عمره أقل من 18 عاماً |