en el momento en que se prepara el presente informe, el Representante Especial está encabezando una misión a Rwanda en el curso de la cual se examinará la prestación de asistencia técnica a la Comisión Nacional. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، يقوم الممثل الخاص ببعثة إلى رواندا ستناقش أثناءها المساعدة التقنية إلى اللجنة الوطنية. |
Sólo en el momento en que se hace el estudio de precios se vuelve a calcular la base de los precios del lugar de destino en comparación con los precios de Nueva York. | UN | وفي وقت إجراء الدراسة الاستقصائية للأسعار تمت فقط إعادة مقارنة أسعار مراكز العمل مع أسعار نيويورك. |
en el momento en que se presentó este informe el Riigikogu estaba debatiendo el proyecto de ley de protección de testigos. | UN | ووقت تقديم هذا التقرير كان البرلمان يبحث مشروع قانون لحماية الشهود. |
en el momento en que se redactaba el presente informe el Ministerio aún no había examinado oficialmente el proyecto. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير لم تكن الوزارة قد نظرت في المشروع بصورة رسمية. |
Sin embargo, esas cuentas no se habían cancelado en el momento en que se efectuó la auditoría. | UN | بيد أن هذه الحسابات لم تكن مغلقة وقت القيام بهذه المراجعة. |
en el momento en que se preparó el presente informe, el Gobierno había respondido a dos de esas comunicaciones. | UN | 8 - وفي وقت إعداد هذا التقرير، كانت الحكومة قد ردّت على رسالتين من هذه الرسائل. |
en el momento en que se redactó este informe, no se había recibido respuesta a la carta del Grupo. | UN | وفي وقت تحرير هذا التقرير، لم يكن الفريق قد تلقى ردا على تلك الرسالة. |
en el momento en que se redactaba este informe, estaban registrados más de 2 millones de desplazados. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، تم تسجيل ما يزيد على مليوني شخص كمشردين داخليا. |
en el momento en que se realizó la auditoría, se habían preparado 16 documentos principales de posición normativa que contaban con la aprobación de la junta del proyecto. | UN | وفي وقت مراجعة الحسابات، وضع مجلس المشروع الصيغة النهائية لـ 16 ورقة مواقف سياساتية رئيسية، وأقرها. |
en el momento en que se redactó el presente informe, el Relator Especial estaba preparando su contribución a ese informe conjunto. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان المقرر الخاص يصوغ مساهمته في هذا التقرير المشترك. |
Esa circunstancia debe darse tanto en el momento en que se presenta la solicitud como cuando el Tribunal Constitucional adopta su decisión. | UN | ويتعين أن تكون هذه الحال قائمة في كل من وقت تقديم الطلب ووقت إصدار المحكمة الدستورية لقرارها. |
en el momento en que se redactó el presente informe, el órgano encargado de la designación había entregado al Presidente una lista con 11 candidatos para su posible nombramiento. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير، كانت هيئة الترشيح قد قدمت إلى الرئيس قائمة بأسماء 11 شخصاً مؤهلين للتعيين. |
Esa circunstancia debe darse tanto en el momento en que se presenta la solicitud como cuando el Tribunal Constitucional adopta su decisión. | UN | ويتعين أن تكون هذه الحال قائمة في كل من وقت تقديم الطلب ووقت إصدار المحكمة الدستورية لقرارها. |
en el momento en que se preparó el presente informe, el estado de la aplicación de las disposiciones sustantivas del acuerdo de paz era el siguiente. | UN | وحتى وقت إعداد التقرير، كانت حالة تنفيذ اﻷحكام الموضوعية من اتفاق السلام على النحو المبين أدناه. |
Estas exigencias se cumplieron en el momento en que se hicieron las inversiones. | UN | وقد تحققت هذه الشروط وقت القيام بالاستثمارات. |
8. Los comentarios y observaciones de la Comisión Consultiva que figuran en los párrafos siguientes deberían tenerse en cuenta no sólo en las circunstancias actuales sino también en el momento en que se prepare y examine el proyecto de presupuesto por programas del Secretario General para el bienio 1994-1995. | UN | ٨ - والمقصود من التعليقات والملاحظات التي تبديها اللجنة الاستشارية في الفقرات أدناه ألا تؤخذ في الاعتبار في المرحلة الحالية فقط بل أيضا عندما يجري إعداد واستعراض اقتراحات اﻷمين العام بالنسبة للميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Las Naciones Unidas registran estos fondos como ingresos solo en el momento en que se transfieren al agente de la entidad participante. | UN | ولا تسجل تلك الأموال إلا في الوقت الذي يتم فيه تحويلها إلى الوكيل المشارك بصفتها دخلا من جانب الأمم المتحدة. |
1. La violación de una obligación internacional mediante un hecho de una organización internacional que no tenga carácter continuo tiene lugar en el momento en que se produce el hecho, aunque sus efectos perduren. | UN | 1- يكون خرق المنظمة الدولية لالتزام دولي، بفعل ليس لـه طابع مستمر، قد وقع لحظة القيام بذلك الفعل، حتى لو استمرت آثاره. |
Esto podría haberse evitado, si el Gobierno y las organizaciones internacionales pertinentes hubieran celebrado consultas en el momento en que se iniciaron los proyectos y en los distintos estadios de su evolución. | UN | ولو تسنى عقد مشاورات فعالة بين الحكومة والوكالات الدولية المختصة في وقت بدء هذه المشاريع وخلال مراحلها المختلفة ﻷمكن تجنب ذلك. |
El importe correspondiente a la Federación de Rusia sigue siendo provisional, ya que en el momento en que se elaboró el presente informe el contrato aún no se había celebrado. | UN | والمبلغ الخاص بالاتحاد الروسي لا يزال مؤقتا لأن العقد لم يكن قد أُبرم بعد عند إعداد هذا التقرير. |
Las contribuciones en especie se registran al valor de mercado de los bienes y servicios en el momento en que se hace la promesa. | UN | وتقيد التبرعات العينية بالقيمة السوقية للسلع والخدمات وقت إعلان هذه التبرعات. |
en el momento en que se ultimaba el presente informe, el Sr. Kapito seguía, al parecer, en libertad bajo fianza por un delito de sedición. | UN | وعند الانتهاء من إعداد هذا التقرير، كان الإفراج عن السيد كابيتو لا يزال مؤقتاً وبسند كفالة بسبب اتهامه بإثارة الفتنة. |
También afirmó que el costo del plan maestro de mejoras de infraestructura se acercaba más al monto presupuestado que en el momento en que se había elaborado el sexto informe anual sobre la marcha de la ejecución. | UN | وأكد أيضا أن تكلفة المخطط العام لتجديد مباني المقر هي أقرب إلى المبلغ المرصود في الميزانية عما كانت عليه هذه التكلفة في فترة إعداد التقرير المرحلي السنوي السادس. |
54. La tortura y otros malos tratos en los lugares de reclusión, especialmente en las prisiones para adultos y para menores de edad, se ven favorecidos por la creencia errónea de que el respeto de las debidas garantías procesales concluye en el momento en que se condena a una persona y no incluye las condiciones y el régimen de encarcelamiento después de ese momento. | UN | 54- يزداد احتمال التعرض للتعذيب وسوء المعاملة في أماكن الاحتجاز، وفي سجون البالغين والأحداث تحديداً، بسبب الاعتقاد الخاطئ بأن الإجراءات القانونية الواجبة تنتهي في لحظة صدور الحكم على الشخص وأنها لا تشمل الجوانب المتعلقة بأحوال السجن ونظامه بعد هذه اللحظة. |
Sin embargo, es preciso hacer una deducción para reflejar el valor residual de las instalaciones temporales y los generadores en el momento en que se hubiesen reparado las correspondientes instalaciones permanentes. | UN | إلا أنه ينبغي خصم مبلغ لمراعاة القيمة المتبقية للمرافق المؤقتة والمولدات الكهربائية في الوقت الذي تم فيه إصلاح المرافق الدائمة ذات الصلة. |
También considera muy notable la coincidencia de que las ocho empresas adeudaran sumas considerables a Air Koryo en el momento en que se debían abonar los fondos según el contrato al vendedor de la aeronave. | UN | ويرى الفريق أن كون الشركات الثمان جميعها مدينةً بمبالغ كبيرة لشركة إير كوريو صدفة لافتة للنظر في الوقت الذي كانت فيه أموال مستحقة بموجب العقد لبائع الطائرات. |