Consciente de su responsabilidad, el Comité Olímpico Internacional desempeña ahora el papel que le corresponde en el mundo contemporáneo. | UN | وفي مقدور اللجنة اﻷوليمبية الدولية، التي تعي مسؤوليتها، أن تضطلع بالدور الذي يناسبها في العالم المعاصر. |
Dichas oportunidades podrían ir más allá del grado de industrialización de los países participantes, de formas que serían únicas en el mundo contemporáneo. | UN | ويمكن أن تمتد هذه الفرص الى أبعد من مستوى التصنيع في البلدان المشاركة، وبأساليب فريدة من نوعها في العالم المعاصر. |
El ACNUDH ha continuado reforzando su capacidad en diversos ámbitos que plantean problemas de derechos humanos particularmente difíciles en el mundo contemporáneo. | UN | وواصلت المفوضية تعزيز قدرتها في عدد من المجالات التي تشكل تحديات صارخة بشكل خاص لحقوق الإنسان في العالم المعاصر. |
El fortalecimiento de la democracia es la garantía principal de la seguridad y el desarrollo socioeconómico en el mundo contemporáneo. | UN | إن تعزيز الديمقراطية هو الضمان الرئيسي لﻷمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في عالم اليوم. |
Por tanto, consideramos que una de las metas fundamentales en el mundo contemporáneo es erradicar las desigualdades económicas y sociales. | UN | ولذا، فإننا نعتقد أن أحد الأهداف الرئيسية في عالمنا المعاصر يتمثل في القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية. |
Deseo también expresar mi convicción de que, aquí y ahora, en el mundo contemporáneo, debemos luchar contra el terrorismo dondequiera que aparezca. | UN | وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر. |
No hay razón alguna para justificar o aceptar la pobreza extrema en el mundo contemporáneo. | UN | ولا يمكن تبرير الفقر المدقع أوقبوله بأي حال من الأحوال في العالم المعاصر. |
No obstante, el Consejo todavía puede desempeñar un papel aún más útil en el mundo contemporáneo. | UN | ومع ذلك لا يزال المجلس قادرا على أداء دور أكثر فائدة في العالم المعاصر. |
El hecho de que los miembros de la Unión Interparlamentaria hayan aumentado e incluyan ahora a 135 parlamentos nacionales es un reflejo claro de su eficaz función en el mundo contemporáneo. | UN | وتأتي الزيادة في عضوية الاتحاد البرلماني الدولي لتشمل ١٣٥ برلمانا وطنيا إنعكاسا واضحا لدوره الفعال في العالم المعاصر. |
Es muy improbable en el mundo contemporáneo que una persona que no ha tenido acceso a la educación pueda ejercer con éxito sus derechos civiles y políticos. | UN | ومن غير المحتمل في العالم المعاصر أن شخصاً لم يحصل على التعليم يمكنه أن يمارس بنجاح حقوقه المدنية والسياسية. |
Una de las conclusiones es que, en el mundo contemporáneo, ninguna organización puede actuar sola. | UN | وإحدى النتائج التي انتهينا إليها هي عدم إمكان تصرف أي منظمة بمفردها في العالم المعاصر. |
Lo más trágico e irónico en el mundo contemporáneo es la coexistencia de niveles sumamente altos de prosperidad junto con la pobreza más abyecta. | UN | وأكبر مأساة وأكبر وجه للمفارقة في العالم المعاصر مشاهدة وجود مستويات مفرطة من اليسار جنبا إلى جنب مع وجود الفقر المدقع. |
en el mundo contemporáneo es importantísimo que las instituciones de arreglo de controversias existentes sean lo más sólidas posibles. | UN | ومن بالغ اﻷهمية في العالم المعاصر أن تكون مؤسسات تسوية المنازعات القائمة على أكبر قدر ممكن من القوة. |
en el mundo contemporáneo no se puede aceptar la dualidad de criterios a nivel nacional ni internacional. | UN | ولا يمكن أن يقبل أبدا الكيل بمكيالين، وطنيا أو دوليا، في العالم المعاصر. |
Lo hacemos así por el lugar que nuestro país y nuestro pueblo ocupan en el mundo contemporáneo. | UN | ونفعل ذلك بسبب المكانة التي يشغلها بلدنا وشعبنا في العالم المعاصر. |
No contribuirá, como lo hizo hace 10 años, a nuestra meditación sobre la historia y sobre el papel de las instituciones internacionales en el mundo contemporáneo. | UN | ولن يساهم، كما فعل قبل 10 سنوات، في تأملنا في التاريخ وفي الدور الذي تؤديه المؤسسات الدولية في العالم المعاصر. |
El diálogo también debería cimentarse en valores compartidos por todos en el mundo contemporáneo. | UN | كما ينبغي أن يستند الحوار إلى القيم التي نتشاطرها جميعا في العالم المعاصر. |
Esta actividad, por desgracia, existe en el mundo contemporáneo, ligada a la presencia de mercenarios extranjeros. | UN | ولسوء الحظ أن هذه اﻷمور تحدث في عالم اليوم وهي ذات صلة بوجود مرتزقة أجانب. |
Todo esto demuestra que el adelanto de la mujer se ha convertido en una tendencia irreversible en el mundo contemporáneo. | UN | وأظهر المؤتمر أن النهوض بالمرأة أصبح اتجاها لا يمكن عكسه في عالم اليوم. |
Estas tradiciones de larga data, cuyas raíces se remontan a tiempos inmemoriales, siguen muy vivas y vigentes en el mundo contemporáneo. | UN | وهذه التقاليد العريقة، التي تعود جذورها إلى عهد لا ترقى إليه الذاكرة، لا تزال تنبض بالحياة والحيوية في عالمنا المعاصر. |
La interconexión y la interdependencia de los procesos que tienen lugar en el mundo contemporáneo son evidentes. | UN | من الواضح أن العمليات التي يجري الاضطلاع بها في العالم اليوم مترابطة وتعتمد إحداها على الأخرى. |
Al pueblo chamorro se le prometió protección durante el período de transición hasta tanto pudiera ocupar el lugar que le corresponde en el mundo contemporáneo. | UN | وتلقى شعب الشامورو وعودا بالحماية خلال فترة مؤقتة الى أن يتمكن من احتلال مكانه الملائم في العالم الحديث. |
en el mundo contemporáneo, en el cual el conocimiento tiene un valor reconocido y la información es un producto básico, las colecciones y servicios bibliotecológicos de alta calidad contribuirán a la labor de la Organización en todas las esferas. | UN | ففي عالم اليوم الذي يُسلﱠم فيه بقيمة المعرفة وتعتبر فيه المعلومات سلعة أساسية، سيسهم الارتقاء بنوعية المجموعات والخدمات المكتبية في جميع مجالات عمل المنظمة. |
en el mundo contemporáneo, no hay alternativa viable para una seguridad colectiva basada en la confianza mutua y el compromiso colectivo. | UN | وفي عالم اليوم لا يوجد بديل له مقومات البقاء عن اﻷمن الجماعـــي القائم على الثقة المتبادلة والالتزام الجماعي. |
El legado de las antiguas civilizaciones y su repercusión en el mundo contemporáneo | UN | تراث الحضارات القديمة: آثاره على العالم الحديث |
en el mundo contemporáneo no hay independencia si no se tiene el control de la actividad económica, lo que explica que en la actualidad se haga hincapié en el componente económico de la soberaníaNguyen Quoc Dhin y otros, Droit international public, 5ª ed. (París, LGDJ), 1994. | UN | وفي العالم المعاصر لا يوجد استقلال دون سيطرة على النشاط الاقتصادي. وفي هذا ما يفسر التأكيد الحالي على العنصر الاقتصادي للسيادة)٧١(. |
No hay un consenso definido en cuanto a la celeridad con que deberían desarrollarse estos mercados, pero son parte natural de un sistema financiero integral en el mundo contemporáneo, por cierto una parte cada vez más importante, como se examinó en el capítulo IV. | UN | ولا يوجد اتفاق واضح فيما يتعلق بالسرعة التي تنبغي أن تتطور بها، إلا أنها تمثل جزءا طبيعيا من نظام مالي كامل -- بل تمثل جزءا متزايد اﻷهمية في عالم معاصر )على النحو الذي جرت مناقشته في الفصل الرابع(. |