Por lo tanto, la OCS está gravemente preocupada por la situación actual en el país donde se originan estas amenazas. | UN | لذلك، تشعر منظمة شنغهاي للتعاون بقلق جاد إزاء الحالة الراهنة في البلد الذي تنشأ منه هذه التهديدات. |
Es realmente inconcebible que durante el siglo XX no se hayan celebrado unas Olimpíadas en el país donde nacieron y que ha sido fuente principal de inspiración para la historia de las Olimpíadas modernas. | UN | والواقع أن أحدا لا يتصور أنه لم تنظم أثناء القرن العشرين أي ألعاب أولمبية في البلد الذي ولدت فيه اﻷلعاب اﻷولمبية والذي كان مصدرا رئيسيا لاستلهام اﻷلعاب اﻷولمبية المعاصرة. |
Mientras que los procedimientos de admisibilidad tienen por objeto decidir si la solicitud será o no examinada a fondo en el país donde se haya presentado, los procedimientos acelerados deben servir para tramitar las solicitudes de un modo simplificado y más breve. | UN | فالغرض من إجراءات القبول هو تقرير ما إذا كان سينظر أو لن ينظر في الطلب من حيث الموضوع في البلد الذي قدم فيه. أما الغرض من الإجراءات العاجلة، فهو تناول الطلب الموضوعي بطريقة مبسطة وأقصر. |
2. La selección del país se basa en la ubicación del proveedor que ofrece los bienes y no en el país donde se producen los bienes. | UN | 2 - تستند حصص البلدان إلى موقع المُورد الذي يعرض السلع وليس إلى البلد الذي تنتج فيه السلع. |
Los demás funcionarios del Tribunal gozarán, en el país donde se encuentren por asuntos del Tribunal o en el país que atraviesen con tal fin, de los privilegios, inmunidades y facilidades que necesiten para el ejercicio independiente de sus funciones. | UN | ٢ - يتمتع موظفو المحكمة اﻵخرون في أي بلد يوجدون فيه من أجل مباشرة أعمال المحكمة، وفي أي بلد يمرون به في أثناء مباشرتهم لهذه اﻷعمال، بما يلزم من امتيازات وحصانات وتسهيلات لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. |
El Reino Unido reconoce que habitualmente es más fácil y resulta más eficaz enjuiciar a los culpables en el país donde se comete el delito. | UN | وتسلم المملكة المتحدة بأن من السهل عادة ومن اﻷكثر فعالية محاكمة المجرمين في البلد الذي ترتكب فيه الجريمة. |
Worldview cuenta con un representante acreditado que reside en el país donde se celebra una reunión. | UN | لمؤسسة النظرة العالمية ممثلون معتمدون مقيمون في البلد الذي يعقد فيه الاجتماع. |
Además, los refugiados podían ser víctimas de un trato discriminatorio en el país donde solicitaban o habían obtenido asilo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يقع اللاجئون ضحايا للمعاملة التمييزية في البلد الذي يلتمسون أو يُمنحون فيه اللجوء. |
Tampoco se podrá modificar el país de pago, salvo que ese cambio sea provechoso para el deudor y permita que el deudor pague en el país donde esté ubicado. | UN | ولا يجوز أن تغير التعليمة بلد السداد كذلك، ما لم يكن التغيير مفيدا للمدين ويؤدي إلى السماح بالسداد في البلد الذي يقع فيه مقر المدين. |
Se sobreentiende que ese comité independiente debe actuar en conformidad con las leyes y reglamentos vigentes en el país donde se realiza la investigación experimental. | UN | وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية. |
Se sobreentiende que ese comité independiente debe actuar en conformidad con las leyes y reglamentos vigentes en el país donde se realiza la investigación experimental. | UN | وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية. |
Una solicitud de revisión judicial cuyo objeto sea demostrar que una persona corre real peligro de sufrir torturas en el país donde las autoridades quieren enviarla no tiene, pues, ninguna posibilidad de éxito. | UN | ولذلك فإنه لا فرصة لنجاح طلب يُقدم لإجراء مراجعة قضائية لتبيان أن الشخص المعني يواجه خطراً حقيقياً قوامه التعرض للتعذيب في البلد الذي ترغب السلطات في إعادته إليه. |
No se podrá otorgar aprobación a menos que la autoridad reglamentaria en el país donde se propone establecer la sucursal también apruebe su instalación. | UN | ولا يجوز منح الموافقة ما لم توافق الهيئة التنظيمية في البلد الذي يقترح المصرف إنشاء الفرع فيه على إنشائه. |
Preferimos que se celebren audiencias en la región y, cuando sea posible, en el país donde los delitos son cometidos. | UN | ونحن نفضل عقد جلسات الاستماع في المنطقة، وبقدر الإمكان من الوجهة العملية، في البلد الذي يشهد ارتكاب الجرائم. |
Rwanda sostiene que, para que la labor del Tribunal Penal Internacional para Rwanda tenga alguna trascendencia para los rwandeses, al menos algunos condenados tendrán que cumplir sentencia en el país donde se perpetraron los crímenes. | UN | وترى رواندا أنه إذا كان لعمل محكمة رواندا أن يحظى بأي أهمية لدى الشعب الرواندي، فيجب أن يقضي بعض المدانين على الأقل فترات حكمهم في البلد الذي ارتكبوا فيه جرائمهم. |
A este respecto, les cabe un papel importante a los intérpretes, puesto que muchas personas víctimas de la trata pueden no entender el idioma hablado en el país donde desean obtener una reparación. | UN | وبهذا الخصوص، للمترجمين الشفويين دور حاسم يؤدونه، ذلك أن العديد من الأشخاص المتاجر بهم قد لا يفهمون اللغة المتحدث بها في البلد الذي يرغبون التماس سبل الانتصاف فيه. |
36. Algunos tribunales asignan mucha importancia al tiempo estimado de duración del procedimiento de anulación en el país donde se dictó el laudo. | UN | 36- وهناك بعض المحاكم التي تولي أهمية كبيرة للوقت المقدَّر اللازم لإجراءات الإبطال في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
En su mayoría están compuestas por temporeros que regresan a su país de origen al cabo de un año o dos y para quienes son muy escasas las oportunidades de establecerse en el país donde laboran, o de integrarse a él. | UN | ومعظمهم عمال مؤقتون يرجعون إلى بلدهم بعد مرور سنة أو سنتين، وتكون فرص استقرارهم واندماجهم في البلد الذي يعملون فيه محدودة للغاية. |
A menudo se imponen restricciones burocráticas a la entrada de organizaciones, personal y bienes de la asistencia humanitaria en el país donde se realizan las operaciones. | UN | 8 - غالبا ما تُفْرَض القيود البيروقراطية على دخول المنظمات الإنسانية، وموظفيها، وبضائعها إلى البلد الذي تُجرى فيه العمليات. |
Los demás funcionarios del Tribunal gozarán, en el país donde se encuentren por asuntos del Tribunal o en el país que atraviesen con tal fin, de los privilegios, inmunidades y facilidades que sean necesarios para el ejercicio independiente de sus funciones. | UN | ٢ - يتمتع موظفو المحكمة اﻵخرون في أي بلد يوجدون فيه من أجل مباشرة أعمال المحكمة، أو في أي بلد يمرون به في أثناء مباشرتهم لهذه اﻷعمال، بما يلزم من امتيازات وحصانات وتسهيلات لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. |
Hay sitios en el país donde les ponen bolsas de papel a los niños en la cabeza y lo llaman disfraz. | Open Subtitles | هناك أماكن في البلد حيث يضعون أكياس فوق رؤوس الأطفال ويسمونه زي. |
Una de las principales críticas que cabría hacer a la metodología recomendada por el CAAALD es que se basa en la hipótesis de que los funcionarios obtienen el 100% de los bienes y servicios que necesitan en el país donde residen. | UN | ٢٨ - وثمة انتقاد رئيسي يمكن توجيهه إلى المنهجية التي أوصت بها تلك اللجنة وهو أنها تستند إلى الافتراض بأن الموظفين يشترون ١٠٠ في المائة من البضائع والخدمات من البلد الذي يقطنون فيه. |
La ostentación en su modo de vivir y de solazarse, especialmente allí donde el tipo de remuneración que reciben es superior al que predomina en el país donde prestan sus servicios, y la exhibición de una exagerada importancia personal, serán ciertamente perjudiciales. | UN | ولا شك في أن من المظاهر الضارة أن يتباهى الموظفون بطريقة عيشهم وتسليتهم، وخاصة حيث تكون مستويات أجورهم أعلى من المستويات السائدة في بلد مركز العمل، والظهور بمظهر ينم عن المغالاة في شعورهم بأهميتهم. |