"en el país que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في البلد الذي
        
    • القطرية التي
        
    • القطري التي
        
    • في البلد التي
        
    • في البلاد التي
        
    • القطري الذي
        
    • في الدولة
        
    • في اقتصاد الإبلاغ
        
    • القطري الذين
        
    Le parece especialmente importante hablar de sus conclusiones en el país que está visitando, y con este fin trata de celebrar reuniones de información con la prensa al principio y al final de sus visitas. UN ووجدت أن من الأهمية بمكان التحدث عن النتائج التي توصلت إليها في البلد الذي تزوره ووضعت في اعتبارها، تحقيقا لذلك الغرض، أن تعقد جلسات إحاطة إعلامية عند بدء الزيارة ونهايتها.
    Se prevé que la conferencia sobre políticas de seguridad del Foro se celebrará en el país que ocupe la presidencia del Foro inmediatamente después de la Reunión de Altos Funcionarios. UN ومن المتوقع أن يعقد المؤتمر في البلد الذي يترأس المنتدى في الوقت نفسه الذي يعقد فيه اجتماع كبار المسؤولين.
    Puede haber requisitos distintos en el país de tránsito y en el país que depende del comercio de tránsito. UN وقد تكون هذه الظروف مختلفة في بلد المرور العابر عن الظروف في البلد الذي يعتمد على تجارة المرور العابر هذه.
    Esta labor exigirá la prestación del apoyo adicional adecuado oportuno, del que no siempre se dispone, a los equipos en el país que lo necesiten. UN ويقتضي ذلك تقديم دعم إضافي ومناسب وآني - وهو غير متوافر في أغلب الأحيان - للأفرقة القطرية التي تحتاج إليه.
    La Comisión Consultiva opina que la responsabilidad de facilitar las actividades de desarrollo económico en el Iraq es responsabilidad de los equipos de los organismos de las Naciones Unidas en el país que tienen la experiencia necesaria. UN وهي ترى أن مهمة تيسير جهود التنمية الاقتصادية في العراق تقع ضمن مسؤولية منظمات فريق الأمم المتحدة القطري التي تمتلك الخبرة المناسبة.
    Esto crea problemas, porque, de momento, la única autoridad en el país que tiene el derecho de conceder la ciudadanía es el régimen. Sin duda, utilizará esta oportunidad para atraer para sí el mayor número de votantes posible. UN ومن شأن ذلك أن يولد المشاكل ﻷن السلطة الوحيدة في البلد التي تملك حق منح الجنسية في الوقت الراهن هي النظام الذي سيستغل حتما هذه الفرصة لجلب أكبر عدد ممكن من الناخبين لمصلحته.
    La norma general es que los pensionistas migrantes tienen derecho a prestaciones de salud en el país que abone las prestaciones de pensiones. UN وتتمثل القاعدة العامة في تخويل المهاجرين المتقاعدين الحصول على استحقاقات صحية في البلد الذي يدفع الاستحقاقات التقاعدية.
    El Estado parte se refiere al conflicto armado existente en el país, que dio lugar a la declaración del estado de emergencia. UN وتشير الدولة الطرف إلى النزاع المسلح الدائر في البلد الذي أدى إلى إعلان حالة الطوارئ.
    El Gobierno actual es responsable de lo que sucede en el país que gobierna y tiene autoridad sobre él. UN وتتحمل الحكومة الحالية المسؤولية عما يجري في البلد الذي تحكمه وتمارس عليه سلطتها.
    Gilbert dice que puede partirte esa cara italiana en el país que quieras. Open Subtitles جلبرت يقول انه يستطيع ان يكسر لك الجانب الإيطالي في البلد الذي تريد.
    293. En relación con el artículo 3 de la Convención, subrayó que las instituciones católicas con sede en el país que oficialmente practicaba el apartheid no sólo predicaban la convivencia entre las razas sino que también la alentaban. UN ٢٩٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٣ من الاتفاقية، أكد على أن المؤسسات الكاثوليكية الموجودة في البلد الذي يمارس الفصل العنصري رسميا لا تعلم التعايش بين العناصر فحسب ولكنها تشجع أيضا القيام بذلك.
    8. Hay 110 grupos etnolingüísticos en el país, que hablan por lo menos 70 idiomas registrados. UN ٨- وتوجد ٠١١ مجموعات لغوية - عرقية في البلد الذي يتكلم على اﻷقل ٠٧ لغة مسجلة.
    Por ello, es adecuado que el Comité Olímpico Internacional considere seriamente la propuesta de Grecia de organizar una olimpíada en el país que acogió las primeras Olimpíadas modernas, el país que generó el espíritu olímpico original. UN ولهذا السبب فإن من الملائم أن تدرس اللجنة اﻷولمبية الدولية دراسة جدية اقتراح اليونان بتنظيم دورة أولمبية في البلد الذي استضاف أول دورة حديثة لﻷلعاب اﻷولمبية، والبلد الذي شهد مولد الروح اﻷولمبية.
    Todas las peticiones de extradición son examinadas por un tribunal y se concede a todas las personas una protección automática contra las eventuales medidas de extradición arbitraria, con mayor motivo cuando la persona corre el riesgo de ser torturada en el país que pide su extradición. UN وتنظر المحكمة في جميع طلبات التسليم وتوفّر تلقائيا حماية ضد أي إجراء تسليم تعسفي من المحتمل أن يُتخذ في حق أي شخص، ومن باب أولى في حق أي شخص معرّض لخطر التعذيب في البلد الذي يطلب بتسليمه.
    En el caso de los inversionistas extranjeros, cabe recordar que la protección de las patentes se aplica ante todo en el país que concede la protección. UN وبالنسبة للمستثمرين الأجانب، لا بد من التذكير بأن حماية براءة الاختراع تسري في المقام الأول في البلد الذي يمنح تلك الحماية.
    Además, las nuevas normas pueden requerir la utilización de una tecnología apropiada que, por lo general se obtiene, por lo menos al principio, en el país que fija e implanta la norma. UN وعلاوة على ذلك، قد تستلزم المعايير الجديدة استعمال التكنولوجيا المناسبة، التي تكون متاحة في أغلب الأحيان، على الأقل في البداية، في البلد الذي يضع تلك المعايير ويأخذ بها.
    b) Destacar el papel de los gobiernos en el aporte de fondos para los programas en el país que han sido aprobados por ellos; UN (ب) يؤكد على دور الحكومات في توفير الأموال للبرامج القطرية التي توافق عليها؛
    El Gobierno de Sierra Leona ha solicitado la prórroga por dos años de de su programa a fin de armonizar su segundo documento de estrategia de lucha contra la pobreza y la visión conjunta del equipo de las Naciones Unidas en el país, que se extenderá hasta 2012. UN طلبت حكومة سيراليون تمديد برنامجها لفترة سنتين لمواءمة ورقتها الثانية لاستراتيجية الحد من الفقر مع الرؤية المشتركة لفريق الأمم المتحدة القطري التي تستمر حتى نهاية عام 2012. ناميبيا
    Algunos de ellos han hecho una campaña en contra de la presencia de las fuerzas de la Operación Licorne en el país, que a menudo se ha caracterizado por virulentos ataques antifranceses. UN وواصلت بعض وسائل الإعلام حملة ضد الوجود المستمر لقوات ليكورن في البلد التي كثيرا ما شنت هجمات شديدة ضد الفرنسيين.
    Haryana es uno de los pocos estados en el país que muestran una mejora, y ciertamente el que muestra la mayor tasa de mejora. TED هاريانا هي إحدى المقاطعات القليلة في البلاد التي تظهر تحسناً، وبالتأكيد تلك التي تظهر أسرع معدل للتحسن.
    Este aspecto evalúa la gestión de la oficina en el país que administró la operación de auditoría. UN ويتولى هذا الجانب تقييم إدارة المكتب القطري الذي قام بإدارة عملية المراجعة.
    No hay un solo chico en el país que no quiera aplastar a ese maldito káiser. Open Subtitles لا أظن أن هناك شاب في الدولة لا يريد تحطيم هذا القيصر اللعين.
    Las transacciones financieras de inversión directa se registran principalmente con criterio direccional - inversiones directas de residentes en el extranjero e inversiones directas de no residentes en el país que compila las estadísticas- y se desglosan entre capital accionario, beneficios reinvertidos y otros capitales, correspondiendo esta última categoría a diversas transacciones de crédito entre empresas. UN وتسجل المعاملات المالية للاستثمار المباشر بصورة أولية على أساس اتجاهي - الاستثمار المباشر المقيم، في الخارج، والاستثمار المباشر غير المقيم، في اقتصاد الإبلاغ - ويقسم إلى رأس المال السهمي، والعائدات المعاد استثمارها، واسهم رأس المال الأخرى، وهذه الفئة الأخيرة ترتبط بشتى معاملات الديون بين الشركات.
    En este contexto, otros subgrupos conexos relacionados con el género y la violencia sexual también indicaron su disposición a adherirse a los esfuerzos en materia de protección contra la explotación y el abuso sexuales, y se pidió a los miembros del equipo de las Naciones Unidas en el país que aún no lo hubieran hecho que designaran coordinadores en materia de protección contra la explotación y el abuso sexuales. UN وفي هذا السياق، أبدت كذلك أفرقة فرعية أخرى ذات صلة معنية بنوع الجنس والعنف الجنسي استعدادها للمشاركة في الجهود المتعلقة بالحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين، وطلب إلى أولئك الأعضاء في فريق الأمم المتحدة القطري الذين لم يعينوا بعد منسقين معنيين بالحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين أن يفعلوا ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more