"en el país señaló que" - Translation from Spanish to Arabic

    • القطري إلى أن
        
    • القطري أن
        
    • القطري إلى أنه
        
    • القطري بأن
        
    • القطري أنه
        
    • القطري بأنه
        
    • القطري في مالي إلى أن
        
    • القُطري إلى أن
        
    34. En 2011 el equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la violencia contra las mujeres era un fenómeno muy arraigado. UN 34- وفي عام 2011، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن العنف المسلط على المرأة ممارسةٌ قائمة منذ أمد بعيد.
    35. El equipo en el país señaló que el acceso a la justicia constituía un verdadero problema para los comoranos. UN 35- أشار الفريق القطري إلى أن الوصول إلى العدالة يشكل تحدياً فعلياً بالنسبة إلى سكان جزر القمر.
    16. En 2009, el equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la situación general del derecho a la vida, la libertad y la seguridad había mejorado sustancialmente desde el final del conflicto en 2002. UN 16- وفي عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن حق الفرد في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه قد تحسن بشكل كبير إجمالاً منذ انتهاء النزاع في عام 2002.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que Turquía se había comprometido a erradicar el trabajo infantil en 2014, a más tardar. UN ولاحظ الفريق القطري أن تركيا تعهدت بالقضاء على عمل الأطفال بحلول عام 2014.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la calidad de la educación a veces seguía presentando deficiencias. UN وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري أن جودة التعليم لا تزال تشكل في بعض الأحيان تحدياً.
    La oficina en el país señaló que seguía organizando reuniones de examen trimestrales con los asociados en la ejecución, visitas in situ y exámenes de los informes financieros provisionales de los asociados. UN وأشار المكتب القطري إلى أنه يواصل عقد اجتماعات استعراض فصلية مع الشركاء المنفذين، والقيام بزيارات ميدانية وإجراء استعراضات للتقارير المالية المرحلية للشركاء المنفذين.
    46. El equipo en el país señaló que se requerían más esfuerzos para hacer efectivo el derecho a la educación de los niños con discapacidad. UN 46- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن ضمان حق الأطفال ذوي الإعاقة في التعليم يحتاج مزيداً من التركيز.
    En 2009, el equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que el sistema de justicia juvenil estaba en fase de implantación. UN وفي عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن السلطات قد شرعت في إنشاء نظام خاص بقضاء الأحداث(98).
    34. En 2011, el equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que se había hecho algún progreso en materia de rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos perpetradas entre 1974 y 1999. UN 34- في عام 2011، أشار الفريق القطري إلى أن شيئاً من التقدم قد أُحرز من حيث المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الفترة ما بين 1974 و1999.
    47. En 2011, el equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que desde 2008 los miembros de la comunidad católica, que constituía la mayoría religiosa, habían denunciado incidentes violentos contra los feligreses de algunas iglesias evangélicas y sus lugares de culto. UN 47- في عام 2011، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن أفراد الجالية الكاثوليكية الذين يشكلون الأغلبية الدينية قد أبلغوا منذ عام 2008 عن حصول عدة أحداث عنف ضد أفراد بعض جماعات الكنيسة الإنجيلية وأماكن عبادتها.
    51. En 2011, el equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que el 41% de la población de Timor-Leste vivía bajo el umbral de la pobreza sin poder satisfacer sus necesidades básicas. UN 51- في عام 2011، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن نسبة 41 في المائة من سكان تيمور - ليشتي يعيشون دون خط الفقر والاحتياجات الأساسية.
    54. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la mortalidad materna seguía siendo alta, con 557 fallecimientos por cada 100.000 nacidos vivos, y que era objeto de gran preocupación el que el 45% de los niños menores de 5 años tuvieran un peso inferior al normal y que el 58% de niños de este grupo tuvieran retraso del crecimiento. UN 54- وأشار الفريق القطري إلى أن معدل وفيات الأمهات يظل مرتفعاً ويصل إلى 557 حالة وفاة لكل 000 100 مولود حي، وإلى أن ما يبعث على شديد القلق أيضاً كون 45 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة من العمر دون الوزن العادي وأن نمو نسبة 58 في المائة من هذه الفئة قد توقف.
    43. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que el Gabón había creado un fondo especial para los ciudadanos en situación económica precaria dentro del plan de seguro nacional de salud. UN 43- أشار الفريق القطري إلى أن غابون أنشأ داخل الصندوق الوطني للتأمين الصحي صندوقاً خاصاً للغابونيين الضعاف من الناحية الاقتصادية.
    59. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que el Gabón brindó a los antiguos refugiados que habían solicitado la residencia en el país la posibilidad de lograrla mediante la adquisición de un permiso de residencia. UN 59- وأشار الفريق القطري إلى أن غابون عرضت على اللاجئين القدامى الذين اختاروا الإقامة الغابونية إمكانية الحصول على مركز المقيم من خلال الحصول على بطاقة الإقامة.
    38. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la libertad de religión está oficialmente garantizada por la Constitución. UN 38- لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن حرية الدين مضمونة رسمياً في الدستور.
    6. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la Constitución del Líbano de 1990 incorporaba a sus disposiciones la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN 6- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن الدستور اللبناني لعام 1990 يدمج الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في أحكامه.
    47. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que, si bien el nivel de formación había aumentado, la calidad y las normas educativas no lo habían hecho. UN 47- لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن معايير جودة التعليم لم تتحسن رغم أن مستوى الحصول عليه قد تحسن.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que los trabajadores domésticos migrantes estaban explícitamente excluidos de la protección de la Ley del trabajo del Líbano en su artículo 7, que consideraba que su trabajo en hogares privados era diferente del trabajo realizado en otros lugares. UN ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن خادمات المنازل المهاجرات يُحرمن على وجه التحديد من حماية قانون العمل اللبناني بموجب المادة 7 التي تعتبر عملهن لدى أسر معيشية مستقلة مختلفاً عن العمل في أماكن أخرى.
    La oficina en el país señaló que seguía organizando reuniones de examen trimestrales con los asociados en la ejecución, visitas in situ y exámenes de los informes financieros provisionales de los asociados. UN وأشار المكتب القطري إلى أنه يواصل عقد اجتماعات استعراض فصلية مع الشركاء المنفذين، والقيام بزيارات ميدانية وإجراء استعراضات للتقارير المالية المرحلية للشركاء المنفذين.
    44. En 2011, el equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que el artículo 25 de la Constitución preveía el derecho a la libertad de reunión y de asociación, limitado por los intereses de la defensa, la seguridad pública y el orden público. UN 44- وفي عام 2011، أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن المادة 25 من الدستور تنص على الحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات شريطة مراعاة مصالح الدفاع والسلامة العامة والنظام العام.
    68. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que se había establecido el Comité Nacional de Minorías. UN 68- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أنه تم إنشاء اللجنة الوطنية المعنية بالأقليات.
    60. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que, si bien había disminuido el número de acogidos en instituciones residenciales, la tasa de institucionalización infantil seguía siendo elevada. UN 60- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأنه رغم انخفاض عدد الأطفال الذين أودعوا في مؤسسات، فإن نسبتهم لا تزال عالية(129).
    El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la seroprevalencia era importante entre ciertos grupos de riesgo, como las mujeres, en particular las que trabajaban en el comercio informal y en el servicio doméstico, los jóvenes, los niños y los discapacitados. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري في مالي إلى أن نسبة انتشار الإصابة بالفيروس مرتفعة لدى بعض المجموعات المعرّضة كالنساء، لا سيما تلك العاملات في قطاع التجارة غير الرسمي وفي قطاع الخدمة المنزلية، والشباب، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقات(86).
    13. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que el poder judicial había contratado a mujeres abogadas que podían asesorar a los hombres que desempeñaban el cargo de juez en los tribunales de familia a fin de influir en sus decisiones. UN 13- وأشار فريق الأمم المتحدة القُطري إلى أن السلطة القضائية قد وظّفت محاميات للعمل مستشارات للقضاة في محاكم الأسرة للتأثير على قراراتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more